Belén Santana López: Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2019




¡Bienvenidos de nuevo, queridos radioyentes!

Os saludamos una vez más, como siempre tenemos un nuevo e interesante episodio. Sin embargo, este episodio no os lo podéis perder porque celebramos una ocasión especial. Nuestra invitada nos ha acompañado en programas anteriores pero esta vez tenemos el honor de felicitarla por ser galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2019. Estamos hablando de Belén Santana López. 

Muchos ya la conoceréis, Belén es profesora en la facultad de Traducción y Documentación, de nuestra universidad, más concretamente en el área de traducción de alemán. Además, es Doctora en Traductología por la Universidad de Humboldt de Berlín, donde ejerció también como docente. Ha publicado un libro sobre la traducción del humor, en especial el humor literario, y ha traducido a varios autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann y Julia Franck. 

Realizó la traducción de la obra titulada Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, por la que ha recibido el premio que hemos mencionado antes. Según el Ministerio de Cultura, “se trata de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”.

Podríamos decir muchísimas cosas más sobre nuestra protagonista de hoy, pero será mejor que escuchéis la entrevista donde nos cuenta un poco sobre la obra, su traducción y su experiencia. Además, os recomendamos leer Memorias de una osa polar porque nosotros definitivamente nos quedamos con muchas ganas después de conversar con Belén. ¿Te hemos convencido? ¡No pierdas más tiempo y pincha abajo!

¡Disfrutad y hasta la próxima semana!

--> -->

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...