miércoles, 23 de febrero de 2022

¿Qué se cuece en el mundo de la interpretación simultánea remota? Entrevista a Susana Rodríguez sobre el proyecto SmarTerp

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana estamos encantados/as de presentaros esta entrevista con Susana Rodríguez, con la que ya charlamos en la primavera de 2021 sobre el proyecto de interpretación simultánea remota asistida por IA llamado Smarterp, del que nuestra invitada es coordinadora. Susana es intérprete de conferencia AICE (miembro del Comité Técnico de esta asociación) y tiene un Máster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estratégico por la Universidad de California Los Ángeles (UCLA). Es experta en gestión y promoción de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO "Traducción, Interpretación y Tecnología Conexa". Con Susana hemos charlado acerca del proyecto Smarterp y del camino recorrido por la remota hasta hoy en día.

Como muchos/as de nuestros oyentes sabrán, la modalidad remota de interpretación simultánea lleva ya tiempo entre nosotros, pero la pandemia provocada por la COVID-19 que comenzó en marzo de 2020 ha venido provocando un desarrollo acelerado de la técnica que la respalda. Susana, nuestra invitada, coordina un proyecto que se inserta en este contexto y que aprovecha las funcionalidades que la inteligencia artificial para ofrecer un apoyo magnífico a todos aquellos que interpretan profesionalmente. En concreto, en la entrevista Susana nos ha dado detalles acerca de todas las especificaciones técnicas del producto y de cómo han dispuesto las funcionalidades del software, que está dotado de todas las herramientas que requiere la simultánea y equipado con inteligencia artificial que apoya la labor del intérprete facilitándole terminología, cifras, entidades nombradas... 

Además, Susana nos ha explicado qué tres aspectos de la remota viene a perfeccionar o cubrir este proyecto: la técnica (que al inicio de la remota era una fuente especial de ansiedad para los intérpretes, ya que el wifi podía fallar en cualquier momento, y que en este proyecto se mejora gracias a un control central de todas las consolas que tiene el operador), la accesibilidad (tanto para intérpretes que tienen discapacidad visual o que son ciegos como para aquellos/as que trabajan con la lengua de signos y las diferencias en cuanto a la importancia del input visual que esta conlleva) y el aislamiento (que, de nuevo, al inicio de la remota preocupaba a los intérpretes que estaban acostumbrados a trabajar con un compañero/a, y que en este proyecto se resuelve gracias al asistente virtual). No obstante, este es un proyecto que puede aplicarse igualmente a trabajos de interpretación simultánea presencial y, además, uno que ofrece la opción de encender y apagar el asistente virtual de acuerdo con las necesidades particulares del intérprete.

Además de todo esto, nuestra invitada nos ha informado de las distintas pruebas y pilotos que se han llevado a cabo con el proyecto Smarterp (¡en uno de los cuales han colaborado los estudiantes de cuarto curso de nuestra Facultad! 😍😍), y también nos ha dado detalles generales acerca del funcionamiento de la IA aplicada a la remota: de lo que se trata, nos comentaba Susana, es de que el intérprete siga, como hasta ahora, preparando sus trabajos y documentándose; la única diferencia es que, gracias al software de Smarterp, es el asistente virtual el que proporciona los equivalentes y las cifras durante la interpretación (y, además, en caso de que el titular de la cuenta Smarterp así lo desee, estos glosarios y documentos pueden compartirse con otros/as intérpretes).

Para terminar, Susana nos ha contado cuál es la tecnología más empleada para estos usos (la llamada speech to text) y cuáles son sus principales desventajas (la propagación de errores en cascada), así como qué vías técnicas tendrán que explorarse en el futuro para mejorar la remota. Precisamente sobre el futuro de esta modalidad tan novedosa, nuestra invitada se ha mostrado muy optimista e ilusionada, y nos ha transmitido lo importante que considera que proyectos como Smarterp se presenten a los estudiantes desde el Grado y no solamente en el Máster, ya que estas herramientas, en unos pocos años, estarán tan presentes como lo están hoy los sistemas de TAO en el ámbito de la traducción.

No os perdáis esta apasionante entrevista que nos permite entrever cuál será el futuro de la nueva modalidad de interpretación, la remota, que tanto ha dado de qué hablar en estos últimos meses. 

Os invitamos a seguirnos TwitterInstagram y Facebook, y a escucharnos el miércoles que viene a las 18:30 en Radio USAL. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas! En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral , un proyecto único que une...