¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!
Terminamos el ciclo que hemos dedicado este curso 2020/21 a la interpretación simultánea remota de la mano de Susana Rodríguez, intérprete de conferencia AICE (miembro del Comité Técnico de esta asociación) y Máster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estratégico por la Universidad de California Los Ángeles (UCLA). Es, además, experta en gestión y promoción de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 "Traducción, Interpretación y Tecnología Conexa". En concreto, nos ha acompañado para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretación híbrido que conecta a las personas con las máquinas para hacer el trabajo del intérprete remoto más eficiente.
Hace ya meses que la interpretación remota ha dejado de ser "el futuro", ya que es la modalidad en la que trabaja la mayor parte de los profesionales de este ámbito ahora mismo. Con Susana, sin embargo, hemos querido sumergirnos en aquello que sí podemos considerar el mañana de la interpretación remota. ¿Cómo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qué mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnología? ¿Cómo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretación remota? A todas estas preguntas nos ha respondido Susana, coordinadora del proyecto SmarTerp, cuyo objetivo es integrar la ayuda que pueden prestar la tecnología y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las intérpretes simultáneos que trabajen en remota. El equipo aspira a ofrecer recursos para apoyar a estos profesionales en su intensa e indispensable labor. Susana nos ha dado las claves que están detrás de la ingeniería lingüística que han aplicado al desarrollo de la plataforma, que va a tener la increíble cifra de dos segundos como desfase máximo para ofrecer apoyos visuales y de terminología al intérprete.
En lo que a estos apoyos respecta, nuestra invitada nos ha comentado que la tecnología que están desarrollando, basada en la IA, está preparada para proporcionarle al intérprete aquellas partes del discurso que pueden hacérsele más complejas, como, por ejemplo, cifras, terminología, entidades nombradas... Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalización de la plataforma; así, cada intérprete podrá decidir qué componentes del discurso desea que la plataforma le facilite. Adicionalmente, nos ha adelantado Susana, con una cuenta de SmarTerp se podrá acceder a los glosarios elaborados por otros compañeros que figuren como compartidos en la plataforma. Esto contribuirá a la creación de una comunidad de intérpretes alrededor de la aplicación y ahorrará tiempo y esfuerzos a los profesionales.
Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Rosa Weber y Martín Azcárate.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.