miércoles, 16 de junio de 2021

Reportaje especial sobre la interpretación simultánea remota















¡Hola a todos/as, queridos/as radioyentes! 

Ahora que se acerca el final del curso 2020/21, queremos dedicar esta entrada especial a un tema que hemos venido investigando en estos √ļltimos meses: la interpretaci√≥n simult√°nea remota. A trav√©s de entrevistas a formadores, investigadores y profesionales del mundo de la interpretaci√≥n, hemos pretendido esbozar una definici√≥n de esta nueva modalidad que ha ganado importancia a medida que la pandemia provocada por el nuevo coronavirus limitaba las condiciones en de trabajo de los y las int√©rpretes. 

A principios de diciembre tuvimos la oportunidad de hablar con √ďscar Jim√©nez Serrano, traductor e int√©rprete profesional con m√°s de treinta a√Īos de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada. √ďscar hab√≠a publicado a finales del 2019 un art√≠culo titulado "Foto fija de la interpretaci√≥n simult√°nea remota al inicio del 2020" que, incluso antes de que se comenzara a hablar de una "pandemia global", avisaba de la futura ubicuidad de esta modalidad de trabajo. En esta entrevista tambi√©n nos adentramos en otras de las caracter√≠sticas del estilo remoto como las condiciones de trabajo, la importancia de la infraestructura t√©cnica y de sonido, y la carga psicol√≥gica a√Īadida por trabajar fuera de la cabina, el h√°bitat original (hasta ahora) del int√©rprete. Si te interesa esta entrevista, esc√ļchala aqu√≠

En enero nos acompa√Ī√≥ Lola Guindal, traductora, int√©rprete simult√°nea y formadora. Con ella pudimos tratar la interpretaci√≥n simult√°nea remota a trav√©s de Zoom, un modelo con el que ha estado trabajando en los √ļltimos tiempos y que se conoce como la palma de su mano. En la entrevista, Lola nos explic√≥ que uno de sus objetivos era que la interpretaci√≥n simult√°nea remota se extendiera a las reuniones internacionales celebradas en l√≠nea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos coment√≥, facilita sin duda la comprensi√≥n mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de ingl√©s. Adem√°s, Zoom cuenta con ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretaci√≥n como para el cliente, que tambi√©n abordamos en el programa. Si te interesa conocer cu√°les son estas ventajas, escucha el programa en este enlace

Tambi√©n charlamos con Madeleine Cases Silverstone, int√©rprete free-lance simult√°nea y consecutiva con 30 a√Īos de experiencia, profesora asociada en la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad Pompeu Fabra y, desde enero de 2020, miembro de la junta directiva de AICE, la Asociaci√≥n de Int√©rpretes de Conferencia de Espa√Īa. Madeleine public√≥ en noviembre un art√≠culo sobre la interpretaci√≥n simult√°nea remota en La linterna del traductor. A partir de este trabajo, en la entrevista comentamos el papel de las nuevas plataformas de interpretaci√≥n remota, el intrusismo laboral, el an√°lisis del lenguaje corporal en la comunicaci√≥n virtual y, por supuesto, la estandarizaci√≥n y la deslocalizaci√≥n, que podr√≠an extenderse en la interpretaci√≥n tambi√©n. No quisimos dejar de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la figura del int√©rprete. Puedes escuchar la entrevista en este enlace

Ya en febrero contamos con Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociaci√≥n de Traductores e Int√©rpretes S.L., una reputada empresa que naci√≥ en 1986 al asociarse varios profesionales del √°rea. Comenz√≥ ofreciendo servicios ling√ľ√≠sticos para despu√©s ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. Al estar volcada en los servicios de interpretaci√≥n remota desde su hub UTerp en Madrid, nos interesamos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional... La clave de la aceptaci√≥n que su hub ha tenido en el sector, nos comentaba Pelayo, es desarrollar una fuerte infraestructura t√©cnica que permita a los int√©rpretes trabajar sin un estr√©s excesivo. No dudes en escuchar este programa aqu√≠

En marzo entrevistamos a Paco Garc√≠a Hurtado, licenciado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Granada, int√©rprete de la cabina del espa√Īol de las Naciones Unidas en Nueva York y, adem√°s, miembro de la Asociaci√≥n Internacional de Int√©rpretes de Conferencias. Las Naciones Unidas, nos cont√≥ nuestro invitado, ha atravesado un proceso de "remotizaci√≥n" similar al del resto de las empresas y los profesionales de la interpretaci√≥n simult√°nea. Paco nos lo cont√≥ todo sobre los sistemas de organizaci√≥n, los m√©todos de comunicaci√≥n entre int√©rpretes y las innovaciones t√©cnicas aplicadas en el organismo. Igualmente, nos indic√≥ las  condiciones esenciales que han marcado la direcci√≥n en que esa "remotizaci√≥n" ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la informaci√≥n en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado quiso tambi√©n recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos m√°s que nunca, contribuyen a que se a√ļnen fuerzas y se evite que los int√©rpretes se sientan aislados. Clica en este enlace para escuchar la entrevista. 

Tambi√©n estuvo en el programa Clara Guelbenzu, int√©rprete desde hace m√°s de 20 a√Īos y, desde 1992, integrante de la plantilla de int√©rpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretaci√≥n y sus conocimientos sobre esta fascinante profesi√≥n. Esta era la segunda vez que Clara nos acompa√Īaba en Don de lenguas y, por eso, aprovechamos para pedirle una retrospectiva de c√≥mo ha cambiado el mundo de la interpretaci√≥n en estos diez a√Īos. Nuestra invitada nos dio las claves de esta transformaci√≥n: una mayor visibilidad de los int√©rpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formaci√≥n e informaci√≥n, una diversificaci√≥n de los documentos que se interpretan (materiales formativos, v√≠deos, etc.), la aparici√≥n de los formatos h√≠bridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del int√©rprete. Este, hoy en d√≠a, es un profesional con formaci√≥n tanto ling√ľ√≠stico-cultural como t√©cnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que conozca c√≥mo aprovechar al m√°ximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas.  Por supuesto, no dejamos de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog "Bootheando". Escucha el programa en este enlace

En mayo dimos fin a este ciclo especial de la mano de Susana Rodr√≠guez, int√©rprete de conferencias AICE (miembro del Comit√© T√©cnico de esta asociaci√≥n) y M√°ster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estrat√©gico por la Universidad de California Los √Āngeles (UCLA). Es, adem√°s, experta en gesti√≥n y promoci√≥n de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Polit√©cnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 "Traducci√≥n, Interpretaci√≥n y Tecnolog√≠a Conexa". Nos acompa√Ī√≥ para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretaci√≥n h√≠brido que integra la ayuda que pueden prestar la tecnolog√≠a y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las int√©rpretes simult√°neos que trabajen de forma remota. ¿C√≥mo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qu√© mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnolog√≠a? ¿C√≥mo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretaci√≥n remota? A todas estas preguntas nos respondi√≥ Susana, coordinadora del proyecto, que nos dio las claves que est√°n detr√°s de la ingenier√≠a ling√ľ√≠stica que han aplicado al desarrollo de la plataforma. Esta va a tener la incre√≠ble cifra de dos segundos como desfase m√°ximo para ofrecer apoyos visuales y de terminolog√≠a sobre aquellas partes del discurso que pueden hac√©rsele m√°s complejas, como, por ejemplo, cifras, entidades nombradas... Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalizaci√≥n de la plataforma; as√≠, cada int√©rprete podr√° decidir qu√© componentes del discurso desea que se le faciliten. Adem√°s, Susana tambi√©n nos cont√≥ que en el desarrollo de la plataforma le estaban dando una gran importancia a la accesibilidad. Escucha la entrevista pinchando aqu√≠

¡Y eso es todo! Sin duda, ha sido un curso lleno de aprendizajes. Hemos visto c√≥mo se ha producido esta "remotizaci√≥n" en la empresa, en las organizaciones internacionales, en el sector privado, en el √°mbito de la investigaci√≥n... ¿Pero qu√© ser√° de todos estos cambios conforme vayan pasando los meses? ¿Ha venido la remota para quedarse? ¿Qu√© opin√°is vosotros/as? Muchos/as de nuestros entrevistados coincid√≠an en se√Īalar que, cuando la pandemia provocada por la COVID-19 lo permita, los congresos y las cumbres se volver√°n a celebrar de manera presencial, pues es la comunicaci√≥n cara a cara la que mejor permite entender el mayor misterio y la esencia misma de la comunicaci√≥n: al otro. 

Todo el equipo de Don de lenguas os desea un buen verano. ¡Nos escuchamos muy pronto! ūüďĽūüėé 

Reportaje escrito por Mart√≠n Azc√°rate. 



1 comentario:

¡No te muerdas la lengua! Cu√©ntanos tus impresiones...

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, int√©rprete y docente

¡Bienvenidos/as a   Don de lenguas !  Esta semana hemos tenido el placer de contar  en el programa  con  Hend Ghidhaoui ,  traductora e int√©...