mi茅rcoles, 24 de marzo de 2021

Entrevista a Clara Guelbenzu, int茅rprete y autora del blog "Bootheando"

¡Bienvenidos/as una semana m谩s a Don de lenguas

Esta semana, como en otras ocasiones durante esta temporada 2020/21, hemos querido esbozar un diagn贸stico de los cambios que se han dado en el mundo de la interpretaci贸n a ra铆z de la pandemia. Para ello nos ha acompa帽ado Clara Guelbenzu, que lleva trabajando en el mundo de la interpretaci贸n m谩s de 20 a帽os y desde 1992 forma parte de la plantilla de int茅rpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretaci贸n y sus conocimientos sobre esta fascinante profesi贸n. 

Esta es la segunda vez que Clara nos acompa帽a en Don de lenguas y, por eso, hemos aprovechado para pedirle una retrospectiva de c贸mo ha cambiado el mundo de la interpretaci贸n en estos diez a帽os. Nuestra invitada nos ha dado las claves de esta transformaci贸n: una mayor visibilidad de los int茅rpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formaci贸n e informaci贸n, y, m谩s recientemente, una flexibilizaci贸n de la manera en que se trabaja. En efecto, las recomendaciones sanitarias, que desaconsejan las reuniones presenciales o multitudinarias, han provocado un r谩pido desarrollo de la modalidad remota

Por otra parte, Clara nos ha indicado algunas de las direcciones en las que se han producido cambios recientemente: una diversificaci贸n de los documentos que se interpretan (materiales formativos, v铆deos, etc.), la aparici贸n de los formatos h铆bridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del int茅rprete. Este, hoy en d铆a, es un profesional con formaci贸n tanto ling眉铆stico-cultural como t茅cnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que el int茅rprete conozca c贸mo aprovechar al m谩ximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas. 

Por supuesto, no hemos querido dejar de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog "Bootheando". Un proyecto as铆, nos ha contado, conlleva tener que documentarse y reflexionar con perspectiva, pero tambi茅n ayuda a conocer a compa帽eros/as del gremio. Como conclusi贸n, Clara nos ha dado un claro mensaje: en el futuro, los int茅rpretes tendr谩n que informar sobre las condiciones id贸neas para llevar a cabo su labor; as铆 se asegurar谩n de marcar el rumbo de la evoluci贸n de esta apasionante profesi贸n. 

Esperamos que esta entrevista sea de vuestro inter茅s y nos escuchamos muy pronto. ¡No os olvid茅is de echarles un vistazo a nuestros perfiles en Twitter, Instagram y Facebook

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Mart铆n Azc谩rate. 

1 comentario:

  1. ¡Que linda tu voz, Clara! Te escuch茅 por primera vez. Muy interesantes los puntos que levantaste. Gracias.

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

La traducci贸n literaria en tiempos de la IA: Entrevista con Vera Gerling y Bel茅n Santana

Hablamos con Vera Gerling y Bel茅n Santana sobre Innovaci贸n en la ense帽anza de la traducci贸n literaria 馃挕馃摃馃搶 En el programa m谩s reciente de ...