miércoles, 24 de marzo de 2021

Entrevista a Clara Guelbenzu, intérprete y autora del blog "Bootheando"

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas

Esta semana, como en otras ocasiones durante esta temporada 2020/21, hemos querido esbozar un diagn√≥stico de los cambios que se han dado en el mundo de la interpretaci√≥n a ra√≠z de la pandemia. Para ello nos ha acompa√Īado Clara Guelbenzu, que lleva trabajando en el mundo de la interpretaci√≥n m√°s de 20 a√Īos y desde 1992 forma parte de la plantilla de int√©rpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretaci√≥n y sus conocimientos sobre esta fascinante profesi√≥n. 

Esta es la segunda vez que Clara nos acompa√Īa en Don de lenguas y, por eso, hemos aprovechado para pedirle una retrospectiva de c√≥mo ha cambiado el mundo de la interpretaci√≥n en estos diez a√Īos. Nuestra invitada nos ha dado las claves de esta transformaci√≥n: una mayor visibilidad de los int√©rpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formaci√≥n e informaci√≥n, y, m√°s recientemente, una flexibilizaci√≥n de la manera en que se trabaja. En efecto, las recomendaciones sanitarias, que desaconsejan las reuniones presenciales o multitudinarias, han provocado un r√°pido desarrollo de la modalidad remota

Por otra parte, Clara nos ha indicado algunas de las direcciones en las que se han producido cambios recientemente: una diversificaci√≥n de los documentos que se interpretan (materiales formativos, v√≠deos, etc.), la aparici√≥n de los formatos h√≠bridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del int√©rprete. Este, hoy en d√≠a, es un profesional con formaci√≥n tanto ling√ľ√≠stico-cultural como t√©cnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que el int√©rprete conozca c√≥mo aprovechar al m√°ximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas. 

Por supuesto, no hemos querido dejar de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog "Bootheando". Un proyecto as√≠, nos ha contado, conlleva tener que documentarse y reflexionar con perspectiva, pero tambi√©n ayuda a conocer a compa√Īeros/as del gremio. Como conclusi√≥n, Clara nos ha dado un claro mensaje: en el futuro, los int√©rpretes tendr√°n que informar sobre las condiciones id√≥neas para llevar a cabo su labor; as√≠ se asegurar√°n de marcar el rumbo de la evoluci√≥n de esta apasionante profesi√≥n. 

Esperamos que esta entrevista sea de vuestro inter√©s y nos escuchamos muy pronto. ¡No os olvid√©is de echarles un vistazo a nuestros perfiles en Twitter, Instagram y Facebook

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Mart√≠n Azc√°rate. 

2 comentarios:

  1. ¡Que linda tu voz, Clara! Te escuch√© por primera vez. Muy interesantes los puntos que levantaste. Gracias.

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cu√©ntanos tus impresiones...

‘Mindfulness’ para traductores e int√©rpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! ¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? ¿Quiz√° un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estr...