domingo, 23 de diciembre de 2012

Proyecto SOS-VICS

Esta semana les presentamos una entrevista a Maribel del Pozo y Carmen Toledano, profesoras de la Universidad de Vigo y de la Universidad de La Laguna respectivamente, quienes responderán a las preguntas del profesor Jesús Baigorri (USAL) sobre el proyecto SOS-VICS, un proyecto piloto centrado en la formación de intérpretes cuya especialidad es el trabajo con víctimas extranjeras de violencia de género. Las entrevistadas nos hablarán de las líneas generales de esta iniciativa, financiada por la Dirección General de Justicia de la Unión Europea y por varias universidades españolas, de sus objetivos principales y de las personas e instituciones a las que beneficia.



Para más información sobre el proyecto SOS-VICS, consulten el siguiente enlace:

http://www.usal.es/webusal/files/FOLLETO%20SOSVICS%20_ES.pdf

Así, de la mano de esta iniciativa tan loable y necesaria, nos despedimos hasta el año que viene.

¡Disfruten de las vacaciones!

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

sábado, 15 de diciembre de 2012

Cine y traducción

Esta semana hemos organizado una tertulia sobre cine y traducción. Participan cuatro compañeras del Grado en Traducción e Interpretación que intentarán desvelar a los oyentes los entresijos de la traducción en el cine. Tratarán el subtitulado, la traducción de títulos, el doblaje y el fansubbing entre otros temas.




Esperamos que lo disfruten.

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Participan: Ana Alonso , Merche García, Cristina González y Helena Guirao.


miércoles, 5 de diciembre de 2012

Entrevista a Steve Trott: el traductor e intérprete freelance

Esta semana tuvimos la oportunidad de entrevistar a Steve Trott, antiguo alumno de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Es un traductor e intérprete freelance de origen británico que cuenta con una amplia experiencia en la traducción y la interpretación del inglés al español y viceversa. En esta entrevista nos relata cómo es la vida de un freelance inglés afincado en España cuyo trabajo depende mayoritariamente del mercado español, cómo lidia con los encargos de traducción y de interpretación y, además, proporciona una serie de consejos a estudiantes y profesionales para que sean mucho más productivos en su trabajo. 



Esperamos que les guste.

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso, Cristina González y Leticia Madrid

Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocua...