Mostrando entradas con la etiqueta organizaciones internacionales. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta organizaciones internacionales. Mostrar todas las entradas

miércoles, 22 de abril de 2026

De la cabina a la dirección del Servicio de Interpretación de la ONU. Entrevista a Zhengren Li

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

Volvemos con una entrevista realizada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En este episodio nos adentramos de la mano de Zhengren Li en el apasionante mundo de la interpretación en una institución internacional tan importante como la ONU. Zhengren Li fue el primer ciudadano chino en dirigir el Servicio de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Se incorporó a la ONU en 1984 y posteriormente también dirigió la División de Planificación Central y Coordinación. Ha formado parte de los tribunales encargados de los exámenes de acceso a la interpretación en las Naciones Unidas. El profesor Li ha seguido contribuyendo a la formación de intérpretes de conferencias en China como decano ejecutivo del Instituto de Posgrado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.

En el programa de hoy nos cuenta el camino que siguió hasta convertirse en director del Servicio de Interpretación y el proceso competitivo para ser seleccionado como tal. Además, nos explica cuáles son las responsabilidades y deberes que tenía que cumplir, ya que nos narra tanto el día a día en este puesto como el funcionamiento del proceso de contratación de intérpretes.

Nuestro invitado nos hace pensar en la importancia de la preparación para la interpretación, así como de la selección adecuada del intérprete según el contexto y el lugar donde se llevará a cabo, todo ello acompañado de anécdotas que ha acumulado a lo largo de su carrera. También es un capítulo en el que nos anima a reflexionar sobre las diferencias actuales entre la interpretación en Europa y en Asia, y el factor humano y el papel de la tecnología en el futuro de la profesión. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Daniela Marcos Otero y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Daniela Marcos Otero.

viernes, 17 de abril de 2026

La importancia de integrar la práctica profesional en la enseñanza de la interpretación. Una entrevista a Leticia Madrid

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Un día más, volvemos con una entrevista enmarcada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy hablamos con Leticia Madrid, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2005. También cuenta con un posgrado en Interpretación de Conferencias por la Universidade de Lisboa en 2006 y un Máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I en 2015. Sus campos de especialización son los organismos internacionales, la medicina y veterinaria, el derecho y la automoción. Ha trabajado como traductora e intérprete freelance y, actualmente, lleva cinco años ejerciendo como intérprete en organismos internacionales.

Leticia nos relata cómo comenzó su camino en el mundo de la interpretación y todo lo que le cautivó de esta. También nos explica su trayectoria profesional y su decisión de adentrarse en la docencia en nuestra Facultad de Traducción y Documentación. Hablamos sobre los mayores retos de enseñar nuestra profesión a los que vienen detrás y sobre la gestión de las críticas y las emociones en clase. Recalca la importancia de la práctica constante, la metodología y la autoevaluación no sólo para el alumnado, sino para los profesionales en activo, ya que siempre se puede seguir aprendiendo.

En este Seminario, Leticia ha participado en una mesa redonda con Diana Soliverdi Garrigós y Nadia Martín Sánchez, dos compañeras intérpretes, titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». En esta, nos han comentado la necesidad de incluir la práctica profesional en las clases de interpretación para poder orientar a los estudiantes y predicar con el ejemplo y la experiencia. Por último, Leticia nos revela algunos trucos y estrategias para conseguir la mejor experiencia posible en la cabina y comparte su visión del panorama actual y del futuro de nuestro mercado con la presencia de la inteligencia artificial. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo.

martes, 9 de febrero de 2016

Entrevista a Daniel Gile, investigador en el campo de la interpretación

Fuente: SVRS


¡Hola a todos y a todas!
El programa que os traemos hoy es muy especial. Jesús Baigorri, exprofesor de nuestra Facultad e intérprete de plantilla en las Naciones Unidas, entrevista a uno de los investigadores más importantes del ámbito de la interpretación, Daniel Gile. Si ya habéis cursado asignaturas de interpretación, os debería sonar su famoso «modelo de esfuerzos». Este y otros muchos aspectos se tratan en la entrevista. Si queréis conocer más detalles de la vida de Gile, de su carrera profesional y de la situación de la interpretación en España, ¡animaos a darle al play!

N.B. Material especialmente útil para los estudiantes de interpretación

¡Gracias por estar ahí! Nos vemos en redes sociales: Facebook, Twitter y Google+.

El equipo de Don de Lenguas


martes, 22 de febrero de 2011

Programa del día 22 de febrero de 2011

Aprovechando el IV Seminario Internacional de Traducción Jurídica que tiene lugar en nuestra facultad de Traducción e Interpretación de Salamanca, nos acompaña Andrew Brookes, intérprete de la sede de Ginebra de las Naciones Unidas. Además, también participan Naike Maestre, Pablo García y Cristina Lozano.





También podéis verlo en vídeo

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 4 de mayo de 2010

Don de Lenguas del 4 de mayo de 2010

Os presentamos el programa Don de Lenguas del 4 de mayo de 2010.
En esta ocasión pudimos contar con la presencia de Patricia Palomar, una antigua alumna de nuestra Facultad.
Con Jesús Baigorri, Emma Becciu, Giacomo Littera y Cristina Lumera.



Un saludo

El equipo de Don de Lenguas

martes, 27 de abril de 2010

Don de Lenguas del 27 de abril de 2010

Os presentamos el programa "Don de Lenguas del 27 de abril de 2010.
En esta ocasión, tuvimos la oportunidad de entrevistar a Manuel Dominguez, jefe de interpretación del Servicio de Interpretación de las Comunidades Europeas.
Con Jesús Baigorri, Manuel de la Cruz, Giacomo Littera y Cristina Lumera.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 13 de abril de 2010

Don de Lenguas del 13 de abril de 2010

Os presentamos el programa "Don de Lenguas" del 13 de abril de 2010.
En esta emisión podréis disfrutar de un encuentro con Ana María Valle, traductora del Banco Mundial.
Con Emma Becciu y Giacomo Littera.



Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas

martes, 6 de abril de 2010

Don de Lenguas del 6 de abril de 2010

Os presentamos el programa "Don de Lenguas" del 6 de abril de 2010.
Aquí encontraréis una entrevista a Antonio Montenegro, traductor y revisor de portugués del Servicio de conferencias de la Unión Africana.

Con Emma Becciu y Giacomo Littera.



Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.

martes, 16 de marzo de 2010

Don de Lenguas del 16 de marzo de 2010

Os presentamos el programa "Don de Lenguas" del 16 de marzo de 2010.
Hoy os ofrecemos una entrevista a Sabela Avión, una de las participantes en el Seminario de Organizaciones Internacionales que celebramos aquí en Salamanca.
Con Emma Becciu y Giacomo Littera.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 23 de febrero de 2010

Don de Lenguas del 23 de febrero de 2010

Aquí podéis encontrar el programa Don de Lenguas del 23 de febrero de 2010.
Hoy entrevistamos a Cristina Sánchez de Ocaña, jefa de la sección de traducción de la Oficina de Naciones Unidas en Viena.
Con Jesús Baigorri y Carlos Collantes.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 16 de febrero de 2010

Don de Lenguas del 16 de febrero de 2010

Bienvenidos al programa Don de Lenguas del martes 16 de febrero de 2010.
En esta semana tan especial que estamos viviendo en el III Seminario de Traducción Jurídica en las Organizaciones Internacionales, os brindamos la oportunidad de disfrutar de una entrevista a dos de los representantes que nos visitan: Christopher Rollason, traductor del Parlamento europeo, y Enrique Fernández-Vernet, traductor de la oficina de Naciones Unidas en Ginebra.
Esperamos que os guste.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 9 de febrero de 2010

Don de Lenguas del 9 de febrero de 2010

Aquí os presentamos el programa Don de Lenguas del 9 de febrero de 2010. Aprovechamos la ocasión para presentaros el III Seminario de Traducción Jurídica en las Organizaciones Internacionales, que tendrá lugar la próxima semana en la Facultad de Traducción y Documentación.
Con Carlos Collantes, Jesús Baigorri e Icíar Alonso.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...