Mostrando entradas con la etiqueta árabe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta árabe. Mostrar todas las entradas

miércoles, 2 de marzo de 2022

Amor a primera letra (III). Entrevista a Lidia Fernández Fonfría sobre su relación con el árabe

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas, queridas/os oyentes!

Acabamos de empezar el mes de marzo y el inicio de la primavera está cada vez más cerca. De siempre se ha dicho eso de que «la primavera la sangre altera» y, por eso mismo, para ir calentando motores para la nueva estación, esta semana os traemos una nueva entrega de la serie titulada «Amor a primera letra» (que podéis conocer en detalle pinchando aquí). 😍😍 En la última entrevista de esta serie charlamos con la traductora Ana Flecha Marco, que nos contó cómo empezó su relación con el noruego y cómo cada día que pasa no hace más que intensificar el amor que siente por ella.

En esta nueva entrega que os traemos hoy, hemos charlado con Lidia Fernández Fonfría, profesora del Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Salamanca y doctora en Estudios Árabes e Islámicos por dicha universidad. Lidia está especializada principalmente en la enseñanza de la lengua árabe y en la historia de Marruecos, y en este último país ha realizado varias estancias además de en Yemen, Estados Unidos, Malta o Rumanía, entre otros. Nuestra invitada compagina su actividad docente en la USAL con la labor investigadora que ha desempeñado en diversas instituciones como la Universidad de Alcalá, el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), la Universidad de Murcia o la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM). Además, ha sido Secretaria de la “Revista Anales Complutenses” y forma parte del Consejo de Redacción de los “Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo”.

En la entrevista, Lidia nos lo ha contado todo acerca de cómo empezó a coquetear con la lengua árabe: nuestra invitada había empezado los estudios de derecho, pero pronto los abandonó para dedicarse a la filología, la disciplina en la que de verdad se sentía como en casa. Ya nos perdonaréis, queridas/os oyentes, que caigamos en el cliché de la disyuntiva entre el novio «que te conviene» y el que «realmente te gusta». En el caso de Lidia, lo que le hizo decantarse por el árabe fue el exotismo que rodea los ocho siglos de Al-Ándalus, de los que apenas nos enseñan nada en el instituto, y que rodea también a la propia lengua, que se habla muy cerca de nosotros pero que, al mismo tiempo, sentimos muy lejana.

Con Lidia hemos reflexionado sobre la siguiente idea: de la misma manera en que, cuando se está en una relación afectiva, es posible descubrir cosas sobre uno/a mismo/a gracias al otro, también estudiando una lengua extranjera pueden aprenderse cosas fascinantes sobre la propia. En el caso del árabe, el mundo de los arabismos es particularmente profundo e interesante. Estamos seguros de que Lidia habrá aprendido muchísimo acerca del castellano investigando en mundo del árabe y en los múltiples proyectos en los que ha colaborado, como, por ejemplo, el diccionario on-line árabe-español-árabe Al-Qatra.

Al mismo tiempo, nuestra invitada nos ha dado valiosos consejos para hacer más dinámico el día a día en las aulas y en el arduo camino del aprendizaje de una lengua extranjera. En el aula, es esencial que el docente establezca un diálogo literal y otro figurado con los estudiantes para asegurar la creación de sinergias y para facilitar el aprendizaje. Esto, además, garantiza que ambas partes aprendan algo en todo momento (y, llevándolo a nuestro terreno, que la llama del amor no se apague 😎). Igualmente, en el ámbito de los estudios, Lidia nos ha recordado que es importante elegir las lenguas o los temas que más nos apasionen, que más cosas nos hagan sentir; solo de esa manera podremos alcanzar un día a día satisfactorio. Ella consigue esto, por ejemplo, investigando en varios temas para asegurarse de que siempre puede volver con las mismas ganas a su querida lengua árabe.

Para terminar, Lidia nos ha dejado con una idea que nos ha parecido de lo más interesante: al igual que a uno/a mismo/a, la lengua de trabajo escogida nunca termina de conocerse. Siempre quedan ámbitos, palabras y formas nuevas que o bien estaban ahí desde el principio o bien van surgiendo con el paso del tiempo. Pero es precisamente por eso, por su enorme valor y por el tremendo legado que nos transmiten cada vez que las empleamos, por lo que amamos las lenguas del mundo. 💘

Si os interesa la lengua árabe, ¡no podéis perderos esta entrevista! Y si queréis enteraros de todas nuestras actividades, os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles de la semana que viene a las 18:30 en Radio USAL! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Rosa Weber y Martín Azcárate.

miércoles, 13 de octubre de 2021

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, intérprete y docente

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido el placer de contar en el programa con Hend Ghidhaouitraductora e intérprete de árabe, francés y español especializada, principalmente, en el ámbito judicial y en ONGs. Actualmente cursa un Doctorado en Traducción en la Universidad de Salamanca a la vez que imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación. También ha ejercido de profesora de ELE en la Universidad de la Manouba, en Túnez. 

Hend nos ha contado cuál es su trayectoria profesional y cómo empezó en el mundo de la traducción. También nos ha revelado cuáles considera que son las cualidades que hacen de una persona un buen traductor/a: la curiosidad, la pasión por la comunicación intercultural, el estudio autónomo y, sobre todo, la conciencia de que saber lenguas no basta para traducir bien. El traductor observa el tapiz del lenguaje por la parte de atrás; así, trata siempre de entender qué es lo que las palabras no dicen acerca de sí mismas.

En la entrevista hemos tratado el estado del inglés como lingua franca en la comunidad científica y en el ámbito periodístico, áreas donde el resto de las lenguas pueden perder sus fórmulas expresivas originales a causa del uso excesivo de estructuras calcadas de la lengua de Shakespeare (como, por ejemplo, la voz pasiva). Igualmente, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por dos de sus lenguas de trabajo, el francés (que, a pesar de la dominancia del inglés, sigue ocupando un importante lugar en la comunidad internacional) y el árabe. Sobre este segundo idioma nos ha comentado que, en lo que a Salamanca se refiere, la demanda la constituyen, por lo general, encargos de interpretación.

No obstante, como ya sabemos, en el mundo de la traducción todo es relativo: en las regiones del sur España, el árabe tiene mayor demanda en encargos variados que llegan a ámbitos como el turismo. Visto esto, no hemos podido por menos que suscribir las palabras de nuestra invitada: precisamente es por la dominancia del inglés por lo que, como futuros profesionales, merece la pena que invirtamos en formación en lenguas "menos habituales" en las combinaciones con el castellano. Así, además, podemos salvaguardar la belleza del multilingüísmo.

Y vosotros ¿qué creéis? ¿Nos dirigimos hacia un nuevo mundo en el que la traducción y la interpretación automáticas anulen la razón de ser de una lingua franca? Si queréis oír la respuesta de nuestra invitada, pinchad en el recuadro que encontraréis abajo. 😎

Si os ha gustado el programa, no os olvidéis de compartirlo en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aquí, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano

sábado, 26 de mayo de 2018

Entrevista a Najat El Hachmi: entre dos culturas

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!

Najat El Hachmi nació en Nador (Marruecos), pero a los ocho años se estableció con su madre y sus hermanos en Vic (Cataluña), donde fue a la escuela y al instituto como tantos otros niños marroquíes. Por tanto, se ha criado a caballo entre las dos culturas.

De izda. a dcha.: Sandra, M.ª Rosario, Najat, África y Jorge
Es licenciada en Filología Árabe por la Universidad de Barcelona, obtuvo el Premio Ramon Llull de novela en 2008 y el Prix Ulysse en 2009, ambos por su obra El último patriarca. Con anterioridad, había escrito el destacado ensayo Yo también soy catalana (2004), donde trata la integración en la cultura catalana de los inmigrantes.

En 2015 ganó el Premio Sant Joan de narrativa por La hija extranjera, y este mismo año ha publicado una nueva novela, Madre de leche y miel.

En su obra, Najat trata fundamentalmente los temas de la identidad y la migración, con todo lo que esto implica: lengua, religión, patriarcado, racismo, el cuerpo de la mujer... También ha trabajado como mediadora intercultural. En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia en este ámbito.

El jueves 3 de mayo participó en la mesa redonda que llevó por título La escritura como espacio para la hibridación, un acto encuadrado en el ciclo de literatura organizado con motivo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca. En él colaboraron, además, dos profesoras de nuestra facultad, África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano.

Si queréis saber más... ¡dadle al play!

martes, 20 de enero de 2009

Entrevista a Ovidi Carbonell

¡Hola a todos!

Esta vez hemos decidido realizar una entrevista mucho más personal y es que, a través de ella, os presentamos a uno de los miembros del Departamento de Traducción e Interpretación: Ovidi Carbonell.


Ovidi Carbonell i Cortés
Catedrático de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Doctor en Filología Germánica por la Universidad de Salamanca, Master in Letters en Estudios Orientales (árabe) por la Universidad de Oxford y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, Ovidi imparte clases de traducción de inglés en nuestra facultad. Además, de 2010 a 2015, dirigió el Centro Cultural Hispano-Japonés de la Universidad de Salamanca (Premio de la Fundación Japón en 2018), y fue director del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca de 2005 a 2010.

¡Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros!

El equipo de Don de Lenguas



Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...