miércoles, 16 de diciembre de 2020

Entrevista a Ulises Tindón Manzano sobre la lengua coreana

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Esta semana hemos querido acercarnos al conocido como el pa√≠s del kimchi y a su lengua de la mano de Ulises Tind√≥n Manzano, licenciado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Salamanca, profesor en esta instituci√≥n y graduado con honores del Korean Literature Translation Institute. Le hemos preguntado sobre su decisi√≥n personal de especializarse en la lengua coreana y su experiencia profesional como traductor. Tambi√©n hemos comentado el boom cultural de Corea de los √ļltimos a√Īos, generalmente denominado hallyu. ¡No os perd√°is, adem√°s, la secci√≥n corta que hemos preparado acerca de los neologismos que el k-pop nos ha dejado en castellano! 

Nuestro invitado nos ha dado su visi√≥n sobre la traducci√≥n: es una actividad que permite abordar tem√°ticas variadas en diferentes encargos, de forma que resulta muy enriquecedora. Tambi√©n ha subrayado la importancia de la interacci√≥n humana en todo acto de comunicaci√≥n; as√≠, a menudo el traductor es aquel que escribe lo que el texto no dice, aquello que, sin estar escrito, se desprende de las hojas. En la lengua coreana, nos ha contado, las palabras que expresan sentimientos son realmente abundantes. Las hay tan precisas que, en ocasiones, es muy complicado transmitir en castellano sus sutiles matices. 

Otro rasgo cultural sobre el que hemos hablado es la jerarqu√≠a social y la manera en que condiciona, por ejemplo, el di√°logo en una novela. En ocasiones un personaje utiliza un estilo m√°s (o quiz√° menos) formal de lo adecuado al contexto: se produce en estos casos un efecto ret√≥rico que el traductor tiene que comprender mejor que nadie. ¡Para conocer el resto de los aspectos que hemos comentado, no dud√©is en escuchar la entrevista! 

Os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate. 

jueves, 10 de diciembre de 2020

Entrevista a Amaia Zubillaga y Eva Ib√°√Īez de la Sociedad Espa√Īola de Estudios Cl√°sicos

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas! 

Ya lo dijo el poeta: entre una cosa y otra, tempus fugit. El poco tiempo del que disponemos hoy en d√≠a se nos va en miles de fotos y retweets. De facto, siempre estamos muy atareados y nunca llegamos a nada. Pero como en Don de lenguas sabemos que las palabras son la condici√≥n sine qua non de la vida en sociedad, esta semana hemos querido detenernos a observarlas sin prisa y a preguntarnos por su origen. Hemos tenido el placer de entrevistar a Amaia Zubillaga y Eva Ib√°√Īez, vicepresidenta y secretaria, respectivamente, de la secci√≥n navarra de la Sociedad Espa√Īola de Estudios Cl√°sicos. Ambas ejercen, adem√°s, como docentes de lat√≠n y griego en la comunidad foral. 

Amaia escrib√≠a en una carta al director del 28 de septiembre en el Diario de Navarra que “lo que no se conoce, no existe; y lo que no existe, no se aprecia”. Aunque sea un lugar com√ļn que a Grecia y a Roma les debemos todo lo que somos, estas palabras encierran una gran verdad: nuestras lenguas, nuestro sistema judicial, nuestros g√©neros literarios, nuestro arte, nuestra gastronom√≠a... Todas estas cosas (et cetera, que dir√≠amos en lat√≠n) las heredamos de las civilizaciones cl√°sicas, y no est√° de m√°s que lo tengamos presente. 

Hemos tenido ocasi√≥n de preguntarles a nuestras invitadas por la situaci√≥n de los estudios cl√°sicos en nuestro pa√≠s y en los planes de estudios. Adem√°s, nos han dado las razones por las que los j√≥venes de hoy en d√≠a necesitan una educaci√≥n en valores human√≠sticos. 

Recientemente, Eva recordaba en El Pa√≠s una cita de Irene Vallejo, la autora de El infinito en un junto, el libro galardonado con el Premio Nacional de Ensayo de 2020: "Cu√°nto tardamos en reconocer a quienes nos van a cambiar la vida". Los cl√°sicos tienen ese potencial. Una vez los recibamos con los brazos abiertos, con total seguridad, el mundo cambiar√° per saecula saeculorum. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Laura González y Martín Azcárate.

miércoles, 2 de diciembre de 2020

Entrevista a √ďscar Jim√©nez Serrano, int√©rprete y profesor en la Universidad de Granada

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Una semana m√°s, os traemos una entrevista a un invitado de categor√≠a. En esta ocasi√≥n nos acompa√Īa √ďscar Jim√©nez Serrano, traductor e int√©rprete profesional con m√°s de treinta a√Īos de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada. Ha interpretado en la ONU, en la UE y en los premios Princesa de Asturias, entre otros. ¡Le agradecemos que nos haya hecho un hueco en su agenda! 

√ďscar Jim√©nez public√≥ a finales del 2019 un art√≠culo titulado Foto fija de la interpretaci√≥n simult√°nea remota al inicio del 2020 (pod√©is leerlo aqu√≠). Como si se tratara de una premonici√≥n del exponencial desarrollo que ha experimentado la interpretaci√≥n remota, el art√≠culo exploraba sus condiciones y sus caracter√≠sticas. Es esta una pr√°ctica que, en el contexto de la pandemia, ha visto su frecuencia incrementada sustancialmente. Tanto es as√≠, nos ha comentado nuestro invitado, que a d√≠a de hoy apenas se realiza interpretaci√≥n simultanea presencial. 

Hemos podido preguntarle a √ďscar Jim√©nez sobre la situaci√≥n de la interpretaci√≥n a d√≠a de hoy y sobre los medios, las condiciones de trabajo y los problemas t√©cnicos con los que se encuentran los int√©rpretes. Por ejemplo, nos ha explicado que algunas empresas han desarrollado aplicaciones que permiten practicar la interpretaci√≥n como parte de la formaci√≥n de los estudiantes. 

En estos tiempos en que evitamos la presencialidad y la cercan√≠a entre las personas, la interpretaci√≥n remota se ha vuelto una realidad que no podemos ignorar. Esta pandemia marcar√°, seguramente, entre muchas otras cosas, la manera en que se interpreta y se ense√Īa a hacerlo. 

Os invitamos a escuchar este interesant√≠simo programa en el que √ďscar Jim√©nez nos ha dado las claves sobre este tema. Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en las redes sociales. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Miguel Prieto Cabeza, Rosa Weber, Juan de la Puente y Mart√≠n Azc√°rate. 

Son las raices de los √°rboles las que mantienen en pie la monta√Īa. Entrevista a Marta S√°nchez-Nieves Fern√°ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...