miércoles, 4 de diciembre de 2019

Entrevista a José Luis Vega Expósito

¡Buenas tardes a todos y bienvenidos!

Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se trata de José Luis Vega Expósito, jefe del Departamento de Lengua Española de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

José Luis no habla del acto que ha tenido lugar en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL. En el ámbito europeo de las lenguas es importante mostrar a los futuros profesionales la realidad actual en la que nos encontramos. Existen muchas iniciativas del departamento español de la Comisión Europea, nuestro invitado nos hablará de algunas.

Como futuros traductores e intérpretes nos interesan mucho este tipo de entrevistas, pues nos dan información muy importante sobre becas, procesos y muchos elementos más.
Si quieres saber más del Translation Europe Workshop no dudes y escucha nuestras otras entrevistas.

Aquí algunos enlaces de interés:

                                         

miércoles, 27 de noviembre de 2019

Entrevista a Mizuho Narita

¡Hola una semana más, queridos radioyentes!

Hace unos días tuvo lugar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad la conferencia “Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura” bajo los auspicios de la Embajada de Japón en España. Corrió a cargo de la profesora Mizuho Narita, profesora titular en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe. 


La profesora es experta en traducción de literatura japonesa, así como en literatura hispánica y su traducción al japonés. Entre sus muchas labores de difusión de la cultura hispanófona destaca la elaboración de los programas Español en la tele y ¿Viajamos juntos? en el canal educativo de NHK (Nippon Hoso Kyokai, la asociación japonesa de radiodifusión). Decidimos entrevistarla con motivo de este evento junto a Manami, una estudiante japonesa de intercambio de nuestra universidad, cuya profesora de español había sido la misma profesora Narita. 

Hemos podido charlar acerca de la sociedad japonesa, las relaciones culturales y lingüísticas entre el país del sol naciente y entre España, sobre la lengua y literatura japonesas… Además, hemos podido extraer la esencia de lo que la profesora expuso en la conferencia, aquello que ella llama la “variación del yo”, es decir, la variedad de visiones de uno mismo en función de con quién se habla o dónde se está. Es, sin duda, uno de los temas fundamentales para todo aquel que se dedique a traducir o interpretar del y al japonés. 

Muchas gracias a la profesora Narita y a Manami por participar en nuestro programa. 

¡Esperamos que el programa os guste y nos oímos la semana que viene! 

CONFERENCIA: Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura – Prof.ª Mizuho Narita

Entrevista a Barbara Uhl y cuatros alumnos de la Facultad de Filología




¡Bienvenidos una semana más, queridos radioyentes!




Esta semana os ofrecemos un programa un poco diferente porque no lo hacemos exclusivamente en español. Tuvimos el placer de hablar con Barbara Uhl, la organizadora del Ciclo de Cine Alemán aquí en Salamanca, y los estudiantes Pilar, Anabel, Mirka y Piet. Como la mayoría de las participantes en la entrevista de esta semana son germanohablantes, hemos decidido de hacer la mayor parte de la entrevista en alemán, aunque en parte ha sido una mezcla.
El Ciclo de Cine Alemán presenta películas cuyo idioma original es el alemán y fue organizado por la Facultad de la Filología en cooperación con la Casa de las Conchas. Esta vez tiene como tema general “Familienbande” (relaciones familiares), un tema multifacético con lo cual cada persona puede identificarse de una manera o de otra. Barbara Uhl nos ha contado que, por eso, es posible que todos los entusiastas del cine pueden disfrutar igualmente las películas , aunque no conozcan perfectamente bien el idioma alemán.
Con tantos invitados también hemos aprovechado esta oportunidad para preguntar a nuestros invitados por sus experiencias individuales al aprender idiomas. Hemos hablado por un lado con Mirka y Piet, dos estudiantes de Alemania que están haciendo su Erasmus aquí en Salamanca, sobre sus experiencias en España. Y, por otro lado, con Pilar y Anabel que estudian alemán en la Facultad de Filología. Con ello hemos hablado sobre las razones por las que han decidido estudiar precisamente este idioma.

¡Esperamos que disfrutéis de la entrevista!

¡Nos oímos la próxima vez!


jueves, 14 de noviembre de 2019

Edición especial: Translating Europe Workshop

Queridos radioyentes, ¡es para nosotros un gran placer saludarlos una semana más!

Como sabéis siempre tenemos invitados muy especiales, pero en esta ocasión tenemos que anunciar un taller que tendrá lugar el próximo 15 de noviembre en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Nos referimos al Translating Europe Workshop que estará organizado por profesores de nuestro centro en colaboración con la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.


En la entrevista de hoy contamos con la presencia de Daniel Linder, el director de este taller. Estamos seguros de que es un tema de gran interés para todos vosotros y, por eso, también nos alegramos de poder anunciar que será retransmitido vía streaming en YouTube para que nadie se lo pierda. Además, los vídeos quedarán guardados para que los podáis ver en cualquier momento. ¡Ya no tenéis excusa! Os dejamos el enlace haciendo clic aquí.


No os quitamos más tiempo porque sabemos que os morís de ganas por escuchar la entrevista sobre este día tan esperado para todos. ¡Que la disfrutéis!


miércoles, 6 de noviembre de 2019

Belén Santana López: Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2019

¡Bienvenidos de nuevo, queridos radioyentes!

Os saludamos una vez más, como siempre tenemos un nuevo e interesante episodio. Sin embargo, este episodio no os lo podéis perder porque celebramos una ocasión especial. Nuestra invitada nos ha acompañado en programas anteriores pero esta vez tenemos el honor de felicitarla por ser galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2019. Estamos hablando de Belén Santana López. 

Muchos ya la conoceréis, Belén es profesora en la facultad de Traducción y Documentación, de nuestra universidad, más concretamente en el área de traducción de alemán. Además, es Doctora en Traductología por la Universidad de Humboldt de Berlín, donde ejerció también como docente. Ha publicado un libro sobre la traducción del humor, en especial el humor literario, y ha traducido a varios autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas Hürlimann y Julia Franck. 

Realizó la traducción de la obra titulada Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, por la que ha recibido el premio que hemos mencionado antes. Según el Ministerio de Cultura, “se trata de la traducción de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japonés que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”.

Podríamos decir muchísimas cosas más sobre nuestra protagonista de hoy, pero será mejor que escuchéis la entrevista donde nos cuenta un poco sobre la obra, su traducción y su experiencia. Además, os recomendamos leer Memorias de una osa polar porque nosotros definitivamente nos quedamos con muchas ganas después de conversar con Belén. ¿Te hemos convencido? ¡No pierdas más tiempo y pincha abajo!

¡Disfrutad y hasta la próxima semana! 

--> -->

jueves, 31 de octubre de 2019

Entrevista a Esther Morillas

¡Bienvenidos una semana más a Don de lenguas! 

Esta semana os ofrecemos la entrevista que pudimos hacerle a Esther Morillas,
profesora titular de la Universidad de Málaga, por la que es doctora con la tesis
La traducción de textos poéticos: una antología de Attilo Bertolucci. Está
especializada en traducción de literatura infantil y juvenil, traducción editorial,
variación lingüística y en la traducción y la recepción de la literatura italiana en
España, así como en estudios de género. 

La profesora Morillas visitó la facultad para impartir unos seminarios de traducción de literatura infantil y juvenil a alumnos de primer curso de Traducción e Interpretación.
Y es que tras muchos años de investigación, ha extraído interesantes conclusiones: ese tipo de literatura presenta una complejidad y profundidad que no cabría esperar a priori, además de tener siempre un doble mensaje por la dualidad del modelo de receptor al que se dirige (no solo los niños y
niñas, sino también sus progenitores, que les leen los libros). Estos aspectos se hacen visibles al tener que traducir literatura infantil y al verse el traductor en situaciones en las que tiene que elegir cómo reformular lo que está escrito. 
Por otra parte, la profesora nos ha hablado de la relación que existe entre la corrección política, la diversificación del modelo de familia y la censura y este tipo de obras destinadas a los lectores más jóvenes (no por ello, según nuestra invitada, los menos inteligentes). 

También hemos querido reflexionar sobre el papel del traductor en las obras traducidas y en su presencia en el texto meta, tomando como ejemplo las notas al pie de página (marca indudable de una presencia mayor del traductor). 

Con este mundo cada vez más tecnológico, y ahora que parece que la lectura en las etapas tempranas de la vida y sus valores están quedando de lado a causa de las “maquinitas”, reflexionar sobre estos asuntos es más importante que nunca. 

Esperamos que el programa os guste y nos escuchamos la semana que viene. 

¡Hasta pronto!

jueves, 24 de octubre de 2019

Entrevista a Marie Noëlle


¡Buenos tardes y bienvenidos una vez más a nuestro programa, Don de Lenguas!

En esta ocasión tenemos el placer de entrevistar de nuevo a Marie-Noëlle García Sánchez. Ha sido nuestra invitada en otras ocasiones y siempre nos ha compartido información muy interesante; esta vez no es la excepción.

El programa de hoy es especial porque es a la vez una invitación para apuntarse a un curso que ha tenido mucho éxito en sus ediciones anteriores.  Se trata del curso de teatro entre culturas que en febrero inaugurará su cuarta edición con la colaboración de muchas profesoras de diversas universidades europeas e incluso una profesora de Puerto Rico.

El curso permite aprender sobre traducción de obras de teatro en inglés, francés, alemán, neerlandés e incluso japonés. Tiene la facilidad de ser una asignatura en línea en la que puedes conocer a otras personas de distintos ámbitos por el curso está abierto a toda persona interesada que tenga un nivel suficiente de conocimiento de alguno los idiomas.

¿Te gustaría mejorar tus habilidades de traducción o interpretación de una manera divertida y diferente? Acompáñanos en esta entrevista y descubre cómo formar parte de esta actividad. Si te interesa no lo pienses demasiado porque, aunque el curso sea en febrero, ¡las plazas son limitadas y se acaban tan rápido como el pan caliente! ¡Adiós!


miércoles, 16 de octubre de 2019

Entrevista a Don Kiraly


¡Hola de nuevo, radioyentes!
En esta ocasión tuvimos el placer de volver a entrevistar a Don Kiraly. La primera vez fue en diciembre de 2018 cuando asistió al I Congreso Internacional de Traducción y sostenibilidad cultural. Si quieres saber más sobre nuestro invitado puedes dirigirte a la entrada del blog y al primer podcast en el siguiente enlace.

Esta vez volvió a Salamanca para proponer a los estudiantes de máster un método innovador de aprendizaje de lenguas. La actividad que realizó fue una “flipped classroom”. Don explica que en esta actividad el punto es no entregarles a los alumnos una clase preparada por él, sino, darles la oportunidad de ser ellos quienes tomen el mando de la sesión. De esta manera, son ellos quienes eligen el tema, dirigen la clase y, al final, todo es muy espontáneo.  

Aprovechamos esta oportunidad para esclarecer algunas dudas que nos quedaron a partir de la última entrevista. La entrevista fue realizada en inglés y dura 20 minutos como habitualmente. El tema es verdaderamente apasionante para un amante de las lenguas. Por eso, esperamos poder contar con su presencia en el futuro porque seguramente quedan muchas cosas por aprender.

¿Te interesa aprender lenguas de manera fácil y divertida? Durante nuestra entrevista nos ofreció el enlace a ciertos videos en Dropbox en los que se puede observar su método de enseñanza de lenguas y de traducción. Te dejamos ese enlace disponible.  De momento, te animamos a escuchar la entrevista y esperamos que te parezca tan interesante como a nosotros.

Para no perderte nuestras últimas entrevistas no olvides suscribirte al blog y a nuestro podcast. Síguenos en Facebook y Twitter.


Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocua...