miércoles, 4 de diciembre de 2019

Entrevista a José Luis Vega Expósito

¡Buenas tardes a todos y bienvenidos!

Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se trata de Jos√© Luis Vega Exp√≥sito, jefe del Departamento de Lengua Espa√Īola de la Direcci√≥n General de Traducci√≥n de la Comisi√≥n Europea.

Jos√© Luis no habla del acto que ha tenido lugar en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la USAL. En el √°mbito europeo de las lenguas es importante mostrar a los futuros profesionales la realidad actual en la que nos encontramos. Existen muchas iniciativas del departamento espa√Īol de la Comisi√≥n Europea, nuestro invitado nos hablar√° de algunas.

Como futuros traductores e intérpretes nos interesan mucho este tipo de entrevistas, pues nos dan información muy importante sobre becas, procesos y muchos elementos más.
Si quieres saber m√°s del Translation Europe Workshop no dudes y escucha nuestras otras entrevistas.

Aquí algunos enlaces de interés:

                                         

miércoles, 27 de noviembre de 2019

Entrevista a Mizuho Narita

¡Hola una semana m√°s, queridos radioyentes!

Hace unos d√≠as tuvo lugar en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad la conferencia “Variaci√≥n del yo en el japon√©s y sus manifestaciones en la literatura” bajo los auspicios de la Embajada de Jap√≥n en Espa√Īa. Corri√≥ a cargo de la profesora Mizuho Narita, profesora titular en el Departamento de Estudios Hisp√°nicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe. 


La profesora es experta en traducci√≥n de literatura japonesa, as√≠ como en literatura hisp√°nica y su traducci√≥n al japon√©s. Entre sus muchas labores de difusi√≥n de la cultura hispan√≥fona destaca la elaboraci√≥n de los programas Espa√Īol en la tele y ¿Viajamos juntos? en el canal educativo de NHK (Nippon Hoso Kyokai, la asociaci√≥n japonesa de radiodifusi√≥n). Decidimos entrevistarla con motivo de este evento junto a Manami, una estudiante japonesa de intercambio de nuestra universidad, cuya profesora de espa√Īol hab√≠a sido la misma profesora Narita. 

Hemos podido charlar acerca de la sociedad japonesa, las relaciones culturales y ling√ľ√≠sticas entre el pa√≠s del sol naciente y entre Espa√Īa, sobre la lengua y literatura japonesas… Adem√°s, hemos podido extraer la esencia de lo que la profesora expuso en la conferencia, aquello que ella llama la “variaci√≥n del yo”, es decir, la variedad de visiones de uno mismo en funci√≥n de con qui√©n se habla o d√≥nde se est√°. Es, sin duda, uno de los temas fundamentales para todo aquel que se dedique a traducir o interpretar del y al japon√©s. 

Muchas gracias a la profesora Narita y a Manami por participar en nuestro programa. 

¡Esperamos que el programa os guste y nos o√≠mos la semana que viene! 

CONFERENCIA: Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura РProf.ª Mizuho Narita

Entrevista a Barbara Uhl y cuatros alumnos de la Facultad de Filología




¡Bienvenidos una semana m√°s, queridos radioyentes!




Esta semana os ofrecemos un programa un poco diferente porque no lo hacemos exclusivamente en espa√Īol. Tuvimos el placer de hablar con Barbara Uhl, la organizadora del Ciclo de Cine Alem√°n aqu√≠ en Salamanca, y los estudiantes Pilar, Anabel, Mirka y Piet. Como la mayor√≠a de las participantes en la entrevista de esta semana son germanohablantes, hemos decidido de hacer la mayor parte de la entrevista en alem√°n, aunque en parte ha sido una mezcla.
El Ciclo de Cine Alem√°n presenta pel√≠culas cuyo idioma original es el alem√°n y fue organizado por la Facultad de la Filolog√≠a en cooperaci√≥n con la Casa de las Conchas. Esta vez tiene como tema general “Familienbande” (relaciones familiares), un tema multifac√©tico con lo cual cada persona puede identificarse de una manera o de otra. Barbara Uhl nos ha contado que, por eso, es posible que todos los entusiastas del cine pueden disfrutar igualmente las pel√≠culas , aunque no conozcan perfectamente bien el idioma alem√°n.
Con tantos invitados tambi√©n hemos aprovechado esta oportunidad para preguntar a nuestros invitados por sus experiencias individuales al aprender idiomas. Hemos hablado por un lado con Mirka y Piet, dos estudiantes de Alemania que est√°n haciendo su Erasmus aqu√≠ en Salamanca, sobre sus experiencias en Espa√Īa. Y, por otro lado, con Pilar y Anabel que estudian alem√°n en la Facultad de Filolog√≠a. Con ello hemos hablado sobre las razones por las que han decidido estudiar precisamente este idioma.

¡Esperamos que disfrut√©is de la entrevista!

¡Nos o√≠mos la pr√≥xima vez!


jueves, 14 de noviembre de 2019

Edición especial: Translating Europe Workshop

Queridos radioyentes, ¡es para nosotros un gran placer saludarlos una semana m√°s!

Como sabéis siempre tenemos invitados muy especiales, pero en esta ocasión tenemos que anunciar un taller que tendrá lugar el próximo 15 de noviembre en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Nos referimos al Translating Europe Workshop que estará organizado por profesores de nuestro centro en colaboración con la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.


En la entrevista de hoy contamos con la presencia de Daniel Linder, el director de este taller. Estamos seguros de que es un tema de gran inter√©s para todos vosotros y, por eso, tambi√©n nos alegramos de poder anunciar que ser√° retransmitido v√≠a streaming en YouTube para que nadie se lo pierda. Adem√°s, los v√≠deos quedar√°n guardados para que los pod√°is ver en cualquier momento. ¡Ya no ten√©is excusa! Os dejamos el enlace haciendo clic aqu√≠.


No os quitamos m√°s tiempo porque sabemos que os mor√≠s de ganas por escuchar la entrevista sobre este d√≠a tan esperado para todos. ¡Que la disfrut√©is!


miércoles, 6 de noviembre de 2019

Belén Santana López: Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2019

¡Bienvenidos de nuevo, queridos radioyentes!

Os saludamos una vez m√°s, como siempre tenemos un nuevo e interesante episodio. Sin embargo, este episodio no os lo pod√©is perder porque celebramos una ocasi√≥n especial. Nuestra invitada nos ha acompa√Īado en programas anteriores pero esta vez tenemos el honor de felicitarla por ser galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducci√≥n en 2019. Estamos hablando de Bel√©n Santana L√≥pez. 

Muchos ya la conocer√©is, Bel√©n es profesora en la facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n, de nuestra universidad, m√°s concretamente en el √°rea de traducci√≥n de alem√°n. Adem√°s, es Doctora en Traductolog√≠a por la Universidad de Humboldt de Berl√≠n, donde ejerci√≥ tambi√©n como docente. Ha publicado un libro sobre la traducci√≥n del humor, en especial el humor literario, y ha traducido a varios autores como Ingo Schulze, Sebastian Haffner, Thomas H√ľrlimann y Julia Franck. 

Realiz√≥ la traducci√≥n de la obra titulada Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, por la que ha recibido el premio que hemos mencionado antes. Seg√ļn el Ministerio de Cultura, “se trata de la traducci√≥n de un original complejo, escrito en una lengua alemana impregnada de estructuras del japon√©s que nos acerca una voz y un mundo narrativos profundamente singulares, vertido al castellano con gran fidelidad, acierto y un enorme magnetismo”.

Podr√≠amos decir much√≠simas cosas m√°s sobre nuestra protagonista de hoy, pero ser√° mejor que escuch√©is la entrevista donde nos cuenta un poco sobre la obra, su traducci√≥n y su experiencia. Adem√°s, os recomendamos leer Memorias de una osa polar porque nosotros definitivamente nos quedamos con muchas ganas despu√©s de conversar con Bel√©n. ¿Te hemos convencido? ¡No pierdas m√°s tiempo y pincha abajo!

¡Disfrutad y hasta la pr√≥xima semana! 

--> -->

jueves, 31 de octubre de 2019

Entrevista a Esther Morillas

¡Bienvenidos una semana m√°s a Don de lenguas! 

Esta semana os ofrecemos la entrevista que pudimos hacerle a Esther Morillas,
profesora titular de la Universidad de M√°laga, por la que es doctora con la tesis
La traducción de textos poéticos: una antología de Attilo Bertolucci. Está
especializada en traducción de literatura infantil y juvenil, traducción editorial,
variaci√≥n ling√ľ√≠stica y en la traducci√≥n y la recepci√≥n de la literatura italiana en
Espa√Īa, as√≠ como en estudios de g√©nero. 

La profesora Morillas visitó la facultad para impartir unos seminarios de traducción de literatura infantil y juvenil a alumnos de primer curso de Traducción e Interpretación.
Y es que tras muchos a√Īos de investigaci√≥n, ha extra√≠do interesantes conclusiones: ese tipo de literatura presenta una complejidad y profundidad que no cabr√≠a esperar a priori, adem√°s de tener siempre un doble mensaje por la dualidad del modelo de receptor al que se dirige (no solo los ni√Īos y
ni√Īas, sino tambi√©n sus progenitores, que les leen los libros). Estos aspectos se hacen visibles al tener que traducir literatura infantil y al verse el traductor en situaciones en las que tiene que elegir c√≥mo reformular lo que est√° escrito. 
Por otra parte, la profesora nos ha hablado de la relaci√≥n que existe entre la correcci√≥n pol√≠tica, la diversificaci√≥n del modelo de familia y la censura y este tipo de obras destinadas a los lectores m√°s j√≥venes (no por ello, seg√ļn nuestra invitada, los menos inteligentes). 

Tambi√©n hemos querido reflexionar sobre el papel del traductor en las obras traducidas y en su presencia en el texto meta, tomando como ejemplo las notas al pie de p√°gina (marca indudable de una presencia mayor del traductor). 

Con este mundo cada vez m√°s tecnol√≥gico, y ahora que parece que la lectura en las etapas tempranas de la vida y sus valores est√°n quedando de lado a causa de las “maquinitas”, reflexionar sobre estos asuntos es m√°s importante que nunca. 

Esperamos que el programa os guste y nos escuchamos la semana que viene. 

¡Hasta pronto!

jueves, 24 de octubre de 2019

Entrevista a Marie No√ęlle


¡Buenos tardes y bienvenidos una vez m√°s a nuestro programa, Don de Lenguas!

En esta ocasi√≥n tenemos el placer de entrevistar de nuevo a Marie-No√ęlle Garc√≠a S√°nchez. Ha sido nuestra invitada en otras ocasiones y siempre nos ha compartido informaci√≥n muy interesante; esta vez no es la excepci√≥n.

El programa de hoy es especial porque es a la vez una invitaci√≥n para apuntarse a un curso que ha tenido mucho √©xito en sus ediciones anteriores.  Se trata del curso de teatro entre culturas que en febrero inaugurar√° su cuarta edici√≥n con la colaboraci√≥n de muchas profesoras de diversas universidades europeas e incluso una profesora de Puerto Rico.

El curso permite aprender sobre traducción de obras de teatro en inglés, francés, alemán, neerlandés e incluso japonés. Tiene la facilidad de ser una asignatura en línea en la que puedes conocer a otras personas de distintos ámbitos por el curso está abierto a toda persona interesada que tenga un nivel suficiente de conocimiento de alguno los idiomas.

¿Te gustar√≠a mejorar tus habilidades de traducci√≥n o interpretaci√≥n de una manera divertida y diferente? Acomp√°√Īanos en esta entrevista y descubre c√≥mo formar parte de esta actividad. Si te interesa no lo pienses demasiado porque, aunque el curso sea en febrero, ¡las plazas son limitadas y se acaban tan r√°pido como el pan caliente! ¡Adi√≥s!


miércoles, 16 de octubre de 2019

Entrevista a Don Kiraly


¡Hola de nuevo, radioyentes!
En esta ocasión tuvimos el placer de volver a entrevistar a Don Kiraly. La primera vez fue en diciembre de 2018 cuando asistió al I Congreso Internacional de Traducción y sostenibilidad cultural. Si quieres saber más sobre nuestro invitado puedes dirigirte a la entrada del blog y al primer podcast en el siguiente enlace.

Esta vez volvi√≥ a Salamanca para proponer a los estudiantes de m√°ster un m√©todo innovador de aprendizaje de lenguas. La actividad que realiz√≥ fue una “flipped classroom”. Don explica que en esta actividad el punto es no entregarles a los alumnos una clase preparada por √©l, sino, darles la oportunidad de ser ellos quienes tomen el mando de la sesi√≥n. De esta manera, son ellos quienes eligen el tema, dirigen la clase y, al final, todo es muy espont√°neo.  

Aprovechamos esta oportunidad para esclarecer algunas dudas que nos quedaron a partir de la √ļltima entrevista. La entrevista fue realizada en ingl√©s y dura 20 minutos como habitualmente. El tema es verdaderamente apasionante para un amante de las lenguas. Por eso, esperamos poder contar con su presencia en el futuro porque seguramente quedan muchas cosas por aprender.

¿Te interesa aprender lenguas de manera f√°cil y divertida? Durante nuestra entrevista nos ofreci√≥ el enlace a ciertos videos en Dropbox en los que se puede observar su m√©todo de ense√Īanza de lenguas y de traducci√≥n. Te dejamos ese enlace disponible.  De momento, te animamos a escuchar la entrevista y esperamos que te parezca tan interesante como a nosotros.

Para no perderte nuestras √ļltimas entrevistas no olvides suscribirte al blog y a nuestro podcast. S√≠guenos en Facebook y Twitter.


Diversidad ling√ľ√≠stica y alem√°n (y III): la riqueza ling√ľ√≠stica de Luxemburgo

¡Bienvenidos/as a  Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alem√°n solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en est...