Entrevista a Don Kiraly


¡Hola de nuevo, radioyentes!
En esta ocasión tuvimos el placer de volver a entrevistar a Don Kiraly. La primera vez fue en diciembre de 2018 cuando asistió al I Congreso Internacional de Traducción y sostenibilidad cultural. Si quieres saber más sobre nuestro invitado puedes dirigirte a la entrada del blog y al primer podcast en el siguiente enlace.

Esta vez volvió a Salamanca para proponer a los estudiantes de máster un método innovador de aprendizaje de lenguas. La actividad que realizó fue una “flipped classroom”. Don explica que en esta actividad el punto es no entregarles a los alumnos una clase preparada por él, sino, darles la oportunidad de ser ellos quienes tomen el mando de la sesión. De esta manera, son ellos quienes eligen el tema, dirigen la clase y, al final, todo es muy espontáneo.  

Aprovechamos esta oportunidad para esclarecer algunas dudas que nos quedaron a partir de la última entrevista. La entrevista fue realizada en inglés y dura 20 minutos como habitualmente. El tema es verdaderamente apasionante para un amante de las lenguas. Por eso, esperamos poder contar con su presencia en el futuro porque seguramente quedan muchas cosas por aprender.

¿Te interesa aprender lenguas de manera fácil y divertida? Durante nuestra entrevista nos ofreció el enlace a ciertos videos en Dropbox en los que se puede observar su método de enseñanza de lenguas y de traducción. Te dejamos ese enlace disponible.  De momento, te animamos a escuchar la entrevista y esperamos que te parezca tan interesante como a nosotros.

Para no perderte nuestras últimas entrevistas no olvides suscribirte al blog y a nuestro podcast. Síguenos en Facebook y Twitter.


Entrevista a Ángel Esteban

¡Hola a todas y a todos y bienvenidos a una nueva entrada de Don de Lenguas!


Resultado de imagen de angel esteban del campoEl entrevistado de esta semana es Ángel Esteban, catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Granada, donde también coordina el Máster en Estudios Latinoamericanos. Ángel Esteban es autor también de numerosas obras entre las que destacan De Gabo a Mario: El Boom Latinoamericano a Través de sus Premios Nobel (2011) y Cuando llegan las musas: cómo trabajan los grandes maestros de la literatura (2002).


El motivo de la entrevista, además de por la importancia de la relación del autor con los dos lados del charco, es la conferencia titulada Lost in Translation: literaturas híbridas en los Estados Unidos y que ha tenido lugar en la USal. Las literaturas híbridas están ganando terreno en el contexto mundial en el que nos encontramos y, no solo afecta a la literatura, también incide en el lenguaje del día a día, en el pensamiento de las personas y en la traducción de textos. Las literaturas híbridas marcan un punto de inflexión en la revisión de las letras y en cómo llevarlas a otras lenguas.


¡Esperamos que disfruten la entrevista!

¡Hasta otra!






Entrevista a Frederic Chaume

¡Hola a todos y bienvenidos otro día más al blog de Don de Lenguas!

Frederic Chaume (¡No es francés!)
La entrevista que os traemos esta semana es todo un diamante en bruto. En el marco del I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural», que tuvo lugar el pasado noviembre en la Universidad de Salamanca, tuvimos la maravillosa oportunidad de entrevistar a Frederic Chaume, Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I y Honorary Professor de University College London. Es autor de numerosas publicaciones relacionadas con la traducción audiovisual como Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004) o Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2012) y coautor de Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010). Además, ha traducido profesionalmente para diferentes estudios de doblaje y subtitulación de la ciudad de Valencia, para Radiotelevisión Valenciana y para productoras cinematográficas privadas españolas. En 2010 recibió también el Premio Berlanga por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores. En este momento imparte docencia en la UJI, tanto en el Grado en Traducción e Interpretación como en el Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación.

Con Frederic, al que muchos conoceréis por vuestra especialidad o afición a la Traducción audiovisual, charlamos sobre el sector, las nuevas plataformas digitales de streaming, la cuestión doblaje contra subtitulado y muchas cosas más… ¡Nuestros colaboradores (Roberto, Elena, Noelia) quedaron encantados!

¡Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros!

Fins aviat, (Chaume)!

Entrevista a Àlex Martín Escribà

¡Hola a todos, queridos radioyentes!

Àlex Martín Escribà
Hoy conversamos, de nuevo, con un profesional y amigo al que ya tuvimos el gusto de entrevistar en la temporada 2016-17 del programa. Se trata de Àlex Martin Escribà, doctor en literatura catalana por la Universidad de Salamanca, donde, además, imparte también clases de lengua y literatura catalanas.
Al margen de impartir docencia, Àlex es también un apasionado del género negro y es, desde 2005, codirigente del Congreso de Novela y Cine Negro que tiene lugar cada año en nuestra ciudad.

Esta interesante entrevista se realizó en el marco de la Jornada d’Estudis Catalans que tuvo lugar en el Aula Minor de la Facultad de Filología de la USAL para promocionar el Any Fabra. En ella, participaron varios ponentes y alumnos que aprendieron sobre la importancia de la literatura catalana. Algunos, incluso, colaboraron leyendo varios poemas al final del acto. Entre ellos, se encontraba nuestra colaboradora Noelia.

Además de promocionar el estudio del catalán como una de las lenguas cooficiales de España, en esta entrevista tratamos también temas de política y normalización lingüística. Roberto Iglesias y Noelia Martínez indagaron en la situación actual de Cataluña, la concepción del catalán por parte de los españoles y, también, en temas más trascendentales como si existe una solución para el problema actual o hemos llegado a un punto de inflexión.

¿Sabías que el catalán es una de las lenguas más habladas en la Unión Europea y que sus cifras están por encima de las del portugués, griego, checo o sueco?

T’ho vas a perdre?

¡Recordad suscribiros a nuestro pódcast para escuchar más!