¡Bienvenidos al curso académico 2014-2015!

¡Ya estamos de vuelta! El nuevo año académico en la Facultad de Traducción e Interpretación ya ha comenzado y, con él, el programa de radio Don de Lenguas. Nuestra primera emisión tendrá lugar mañana miércoles 15 de octubre a las 18h. En ella, os pondremos al tanto sobre el nuevo equipo de trabajo y sobre los contenidos de este nuevo año. Como de costumbre, podréis encontrar todas las entrevistas en esta página. ¡No dejéis de sincronizarnos!

Anne-Kathrin Ende, intérprete

En esta ocasión, contamos con una invitada llegada de Alemania, Anne-Kathrin Ende, que nos habla de la profesión de sus sueños, la de intérprete. Con una gran experiencia a sus espaldas, en esta entrevista llevada a cabo en alemán, además de explicarnos otras muchas cuestiones, nos presenta la situación de la profesión en su país.

Esperamos que os guste




*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz

Dra. Palma Zlateva, experta en traducción audiovisual

Esta semana hemos contado con la presencia de la Dra. Palma Zlateva, que actualmente trabaja en el Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad de Sofía, en Bulgaria, y que cuenta con una larguísima trayectoria en el mundo de la traducción. Entre otras muchas actividades, se ha dedicado a la investigación en la Academia de las Ciencias de Bulgaria, país en el que también ha impartido clases de semántica, traducción literaria y audiovisual. Además, inauguró el primer máster de Traducción Audiovisual del Reino Unido.

En esta entrevista desarrollada en inglés, la Dra. Zlateva, que visitó nuestra facultad esta semana e impartió una conferencia titulada “The role of the translator in (mis)shaping public opinion”, comparte con todos nosotros su experiencia y sus conocimientos del mundo de la traducción audiovisual.


Un saludo de parte de todo el equipo de Don de Lenguas.



 *Entrevista realizada por María Díaz, Tomás Fernandez y Fernando Toda

María Ángeles Triana y la voz

En esta ocasión, en Don de Lenguas entrevistamos a María Ángeles Triana, profesora de varias asignaturas de canto en el Conservatorio Superior de Música de Salamanca y, por tanto, experta en la voz. Es por ello que nos aprovechamos de sus conocimientos para saber cómo le podemos sacar el máximo partido a la voz para interpretar bien: cómo la podemos educar, entrenar, cómo podemos transmitir distintas emociones con ella. En definitiva, un programa muy útil para todos, pero sobre todo para los futuros intérpretes.

Esperamos que os guste.




*Entrevista realizada por María Díaz, María Ruiz y Manuel de la Cruz

Entrevista a Alejandra Campbell y Carmen Flores


En el programa de esta semana, están con nosotros Carmen Flores y Alejandra Campbell, traductoras y revisoras de la ONU en Viena. Las dos trabajan para la Oficina de la Droga y el Delito, y han pasado por la facultad en el marco del VI Seminario de Traducción Jurídica, que como sabéis tuvo lugar en la Facultad de Traducción y Documentación la semana del 3 al 7 de marzo.

Ambas nos cuentan grosso modo cómo llegaron adonde están ahora, y nos animan a presentarnos a todo lo que podamos, porque hay más oportunidades de las que pensamos.

Esperamos que os guste.



*Entrevista realizada por Sara Martínez y Carlos García.

Entrevista a Florencia Roulet

La semana del 5 de marzo se entrevistó a Florencia Roulet, historiadora argentina y ponente en la Facultad de Traducción y Documentación. A pesar de que nos habría gustado poder hablar durante horas con ella, tuvimos que limitarnos a tocar uno de los temas que más nos habían llamado la atención: los indígenas en Argentina, su situación, extraña comparada con la de otros países sudamericanos, y la necesidad o no de una mediación intercultural entre ellos y el resto de ciudadanos. Enlazando con la historia y con los llamados “capitanes amigos” que mediaron en su día entre europeos e indígenas, Florencia contestó a todas nuestras preguntas, despertando nuestra curiosidad por esos temas de los que tan poco sabemos todavía.





*Entrevista realizada por María Alfonso, Carlos García e Irene García.

Eva Rubio, organizadora del ECAN

Como todos sabéis, la semana pasada se celebró en nuestra facultad el primer ECAN, Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil, organizado por Eva Rubio. Es por ello que aprovechamos para entrevistarla, con especial orgullo, por tratarse de una exalumna del Grado de Traducción e Interpretación de Salamanca.  

En esta entrevista, Eva nos cuenta todos los pormenores de la organización del encuentro, desde cómo se le ocurrió la idea hasta cómo la llevó a cabo. Además, nos habla también de su amplia experiencia en el mundo profesional: relación con las editoriales, reseñas literarias en sus blogs ¡y mucho más!


Esperamos que disfrutéis el programa



*Entrevista realizada por María Ruiz e Irene García

Alba Páez y Cristina Vidal, dos jóvenes investigadoras

Esta semana, se ha celebrado en nuestra facultad el Encuentro Internacional de Traducción y Representación del Conflicto. Gracias a ello, hemos tenido la oportunidad de entrevistar a dos de las ponentes: Alba Páez y Cristina Vidal, dos jóvenes investigadoras que preparan actualmente sus tesis en la universidad de Salamanca.

Nuestras protagonistas abordan temas tan variados que sería casi imposible elaborar un resumen, pero aquí va un adelanto: desde cómo afecta al doblaje la representación de estereotipos étnicos en la televisión y en el cine, hasta el papel que representan los medios de comunicación para construir realidades distintas.

¡Esperamos que lo disfrutéis!


Un saludo del equipo de Don de Lenguas





*Entrevista realizada por María Alfonso, Tomás Fernández y Carlos García

Elia Maqueda y la localización


En este programa de Don de Lenguas entrevistamos a Elia Maqueda, localizadora de videojuegos. Según esta experta, la localización es uno de los ámbitos con más demanda en el mundo de la traducción, por lo que es una salida laboral muy interesante que se pueden plantear los alumnos del Grado de Traducción e Interpretación.

Maqueda desmenuza este mundillo y, además de hablarnos de su experiencia personal, nos relata desde qué tipos de productos se localizan, hasta cuál es la metodología usual de trabajo. Por último, entre otras muchas cuestiones, también aborda las distintas posibilidades existentes para abrirse paso en el sector.


Esperamos que lo disfrutéis.



*Entrevista realizada por Tomás Fernández y Carlos García

Idiomas artificiales

Como estudiantes de Traducción e Interpretación, a todos nos une una gran pasión por los idiomas: ruso, alemán, francés… pero, ¿y las lenguas ficticias?, ¿qué sabemos de ellas?

Este programa se lo dedicamos a todos los idiomas que han sido creados para obras de ciencia ficción, ya sean libros o películas, ya que, ¿quién no ha oído hablar del élfico o del dothraki? Asimismo, también os informamos acerca de la Sociedad para la creación de idiomas, una asociación que lleva a cabo todo tipo de encargos con dicho fin. 

Un saludo del equipo de Don de Lenguas.



*Programa realizado por Marina Martínez, Beatriz Villa, Elena González y Carlos García

¿Qué hacer al acabar la carrera?

Son muchos los alumnos que, al finalizar los estudios de Grado en Traducción e Interpretación, se preguntan lo mismo: y ahora, ¿qué? Es por eso que en este programa hemos contactado con dos antiguas alumnas de la facultad, Irene Rodríguez y Ángela García, que nos hablan de sus experiencias personales y del panorama actual del sector. 

Esperamos que os guste.

Un saludo del equipo de Don de Lenguas.



*Programa realizado por María Ruíz y Marina Martínez

Intérpretes en zonas de conflicto. Sudáfrica y los Balcanes.



En estos dos programas realizados por Manuel de la Cruz, los protagonistas son los intérpretes en zonas de conflicto. En el primero de ellos, se destaca la labor que realizaron estos profesionales dentro del proceso de conciliación nacional de Sudáfrica. En el segundo, se habla de la situación que tuvo lugar en los Balcanes y en cómo a veces se vulnera su dignidad como personas.

En ambos programas se introduce parte de una conferencia celebrada en la Universidad de la Laguna por el doctor Erik Hertog.


Saludos del equipo de Don de Lenguas.



La traducción y la interpretación jurada

El ámbito de la traducción y la interpretación jurada suele ser bastante desconocido. Es por eso por lo que para empezar el año, contamos con dos profesionales como lo son Pilar Elena e Icíar Alonso, ambas docentes de la Universidad de Salamanca. 

Gracias a ellas, descubrimos los entresijos de este sector, ya que no sólo comparten con todos nosotros la teoría, sino que también nos relatan experiencias propias que con toda seguridad nos interesan.

Un saludo de parte del equipo de Don de Lenguas



*Entrevista realizada por Sara Blanco