martes, 14 de octubre de 2014

¡Bienvenidos al curso acad√©mico 2014-2015!

¡Ya estamos de vuelta! El nuevo a√Īo acad√©mico en la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n ya ha comenzado y, con √©l, el programa de radio Don de Lenguas. Nuestra primera emisi√≥n tendr√° lugar ma√Īana mi√©rcoles 15 de octubre a las 18h. En ella, os pondremos al tanto sobre el nuevo equipo de trabajo y sobre los contenidos de este nuevo a√Īo. Como de costumbre, podr√©is encontrar todas las entrevistas en esta p√°gina. ¡No dej√©is de sincronizarnos!

martes, 8 de abril de 2014

Anne-Kathrin Ende, intérprete

En esta ocasi√≥n, contamos con una invitada llegada de Alemania, Anne-Kathrin Ende, que nos habla de la profesi√≥n de sus sue√Īos, la de int√©rprete. Con una gran experiencia a sus espaldas, en esta entrevista llevada a cabo en alem√°n, adem√°s de explicarnos otras muchas cuestiones, nos presenta la situaci√≥n de la profesi√≥n en su pa√≠s.

Esperamos que os guste




*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz

domingo, 30 de marzo de 2014

Dra. Palma Zlateva, experta en traducción audiovisual

Esta semana hemos contado con la presencia de la Dra. Palma Zlateva, que actualmente trabaja en el Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad de Sofía, en Bulgaria, y que cuenta con una larguísima trayectoria en el mundo de la traducción. Entre otras muchas actividades, se ha dedicado a la investigación en la Academia de las Ciencias de Bulgaria, país en el que también ha impartido clases de semántica, traducción literaria y audiovisual. Además, inauguró el primer máster de Traducción Audiovisual del Reino Unido.

En esta entrevista desarrollada en ingl√©s, la Dra. Zlateva, que visit√≥ nuestra facultad esta semana e imparti√≥ una conferencia titulada “The role of the translator in (mis)shaping public opinion”, comparte con todos nosotros su experiencia y sus conocimientos del mundo de la traducci√≥n audiovisual.


Un saludo de parte de todo el equipo de Don de Lenguas.



 *Entrevista realizada por Mar√≠a D√≠az, Tom√°s Fernandez y Fernando Toda

Mar√≠a √Āngeles Triana y la voz

En esta ocasi√≥n, en Don de Lenguas entrevistamos a Mar√≠a √Āngeles Triana, profesora de varias asignaturas de canto en el Conservatorio Superior de M√ļsica de Salamanca y, por tanto, experta en la voz. Es por ello que nos aprovechamos de sus conocimientos para saber c√≥mo le podemos sacar el m√°ximo partido a la voz para interpretar bien: c√≥mo la podemos educar, entrenar, c√≥mo podemos transmitir distintas emociones con ella. En definitiva, un programa muy √ļtil para todos, pero sobre todo para los futuros int√©rpretes.

Esperamos que os guste.




*Entrevista realizada por María Díaz, María Ruiz y Manuel de la Cruz

martes, 18 de marzo de 2014

Entrevista a Alejandra Campbell y Carmen Flores


En el programa de esta semana, están con nosotros Carmen Flores y Alejandra Campbell, traductoras y revisoras de la ONU en Viena. Las dos trabajan para la Oficina de la Droga y el Delito, y han pasado por la facultad en el marco del VI Seminario de Traducción Jurídica, que como sabéis tuvo lugar en la Facultad de Traducción y Documentación la semana del 3 al 7 de marzo.

Ambas nos cuentan grosso modo cómo llegaron adonde están ahora, y nos animan a presentarnos a todo lo que podamos, porque hay más oportunidades de las que pensamos.

Esperamos que os guste.



*Entrevista realizada por Sara Martínez y Carlos García.

lunes, 17 de marzo de 2014

Entrevista a Florencia Roulet

La semana del 5 de marzo se entrevist√≥ a Florencia Roulet, historiadora argentina y ponente en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n. A pesar de que nos habr√≠a gustado poder hablar durante horas con ella, tuvimos que limitarnos a tocar uno de los temas que m√°s nos hab√≠an llamado la atenci√≥n: los ind√≠genas en Argentina, su situaci√≥n, extra√Īa comparada con la de otros pa√≠ses sudamericanos, y la necesidad o no de una mediaci√≥n intercultural entre ellos y el resto de ciudadanos. Enlazando con la historia y con los llamados “capitanes amigos” que mediaron en su d√≠a entre europeos e ind√≠genas, Florencia contest√≥ a todas nuestras preguntas, despertando nuestra curiosidad por esos temas de los que tan poco sabemos todav√≠a.





*Entrevista realizada por María Alfonso, Carlos García e Irene García.

martes, 4 de marzo de 2014

Eva Rubio, organizadora del ECAN

Como todos sab√©is, la semana pasada se celebr√≥ en nuestra facultad el primer ECAN, Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil, organizado por Eva Rubio. Es por ello que aprovechamos para entrevistarla, con especial orgullo, por tratarse de una exalumna del Grado de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de Salamanca.  

En esta entrevista, Eva nos cuenta todos los pormenores de la organizaci√≥n del encuentro, desde c√≥mo se le ocurri√≥ la idea hasta c√≥mo la llev√≥ a cabo. Adem√°s, nos habla tambi√©n de su amplia experiencia en el mundo profesional: relaci√≥n con las editoriales, rese√Īas literarias en sus blogs ¡y mucho m√°s!


Esperamos que disfrutéis el programa



*Entrevista realizada por María Ruiz e Irene García

viernes, 21 de febrero de 2014

Alba Páez y Cristina Vidal, dos jóvenes investigadoras

Esta semana, se ha celebrado en nuestra facultad el Encuentro Internacional de Traducción y Representación del Conflicto. Gracias a ello, hemos tenido la oportunidad de entrevistar a dos de las ponentes: Alba Páez y Cristina Vidal, dos jóvenes investigadoras que preparan actualmente sus tesis en la universidad de Salamanca.

Nuestras protagonistas abordan temas tan variados que sería casi imposible elaborar un resumen, pero aquí va un adelanto: desde cómo afecta al doblaje la representación de estereotipos étnicos en la televisión y en el cine, hasta el papel que representan los medios de comunicación para construir realidades distintas.

¡Esperamos que lo disfrut√©is!


Un saludo del equipo de Don de Lenguas





*Entrevista realizada por María Alfonso, Tomás Fernández y Carlos García

jueves, 20 de febrero de 2014

Elia Maqueda y la localización


En este programa de Don de Lenguas entrevistamos a Elia Maqueda, localizadora de videojuegos. Seg√ļn esta experta, la localizaci√≥n es uno de los √°mbitos con m√°s demanda en el mundo de la traducci√≥n, por lo que es una salida laboral muy interesante que se pueden plantear los alumnos del Grado de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n.

Maqueda desmenuza este mundillo y, adem√°s de hablarnos de su experiencia personal, nos relata desde qu√© tipos de productos se localizan, hasta cu√°l es la metodolog√≠a usual de trabajo. Por √ļltimo, entre otras muchas cuestiones, tambi√©n aborda las distintas posibilidades existentes para abrirse paso en el sector.


Esperamos que lo disfrutéis.



*Entrevista realizada por Tomás Fernández y Carlos García

martes, 11 de febrero de 2014

Idiomas artificiales

Como estudiantes de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, a todos nos une una gran pasi√≥n por los idiomas: ruso, alem√°n, franc√©s… pero, ¿y las lenguas ficticias?, ¿qu√© sabemos de ellas?

Este programa se lo dedicamos a todos los idiomas que han sido creados para obras de ciencia ficci√≥n, ya sean libros o pel√≠culas, ya que, ¿qui√©n no ha o√≠do hablar del √©lfico o del dothraki? Asimismo, tambi√©n os informamos acerca de la Sociedad para la creaci√≥n de idiomas, una asociaci√≥n que lleva a cabo todo tipo de encargos con dicho fin. 

Un saludo del equipo de Don de Lenguas.



*Programa realizado por Marina Martínez, Beatriz Villa, Elena González y Carlos García

¿Qu√© hacer al acabar la carrera?

Son muchos los alumnos que, al finalizar los estudios de Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, se preguntan lo mismo: y ahora, ¿qu√©? Es por eso que en este programa hemos contactado con dos antiguas alumnas de la facultad, Irene Rodr√≠guez y √Āngela Garc√≠a, que nos hablan de sus experiencias personales y del panorama actual del sector. 

Esperamos que os guste.

Un saludo del equipo de Don de Lenguas.



*Programa realizado por María Ruíz y Marina Martínez

Intérpretes en zonas de conflicto. Sudáfrica y los Balcanes.



En estos dos programas realizados por Manuel de la Cruz, los protagonistas son los intérpretes en zonas de conflicto. En el primero de ellos, se destaca la labor que realizaron estos profesionales dentro del proceso de conciliación nacional de Sudáfrica. En el segundo, se habla de la situación que tuvo lugar en los Balcanes y en cómo a veces se vulnera su dignidad como personas.

En ambos programas se introduce parte de una conferencia celebrada en la Universidad de la Laguna por el doctor Erik Hertog.


Saludos del equipo de Don de Lenguas.



domingo, 26 de enero de 2014

La traducción y la interpretación jurada

El √°mbito de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n jurada suele ser bastante desconocido. Es por eso por lo que para empezar el a√Īo, contamos con dos profesionales como lo son Pilar Elena e Ic√≠ar Alonso, ambas docentes de la Universidad de Salamanca. 

Gracias a ellas, descubrimos los entresijos de este sector, ya que no sólo comparten con todos nosotros la teoría, sino que también nos relatan experiencias propias que con toda seguridad nos interesan.

Un saludo de parte del equipo de Don de Lenguas



*Entrevista realizada por Sara Blanco

Son las raices de los √°rboles las que mantienen en pie la monta√Īa. Entrevista a Marta S√°nchez-Nieves Fern√°ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...