Mostrando entradas con la etiqueta localización. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta localización. Mostrar todas las entradas

jueves, 23 de mayo de 2024

La localización: un sector lleno de oportunidades. Entrevista a Coral Díez Carbajo y Anna Sankowska, de la empresa Jonckers

¡Hola a todos/as!

Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, que tuvo lugar en abril de 2024. Son muchas las muchas oportunidades de networking que suelen propiciar los acontecimientos de este estilo y, en nuestro caso, tuvimos la suerte de conocer a dos profesionales de la talla de Coral Díez Carbajo, egresada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca que actualmente trabaja como Machine Translation Strategist para Jonckers, y Anna Sankowska, Supply Chain Manager de la misma empresa.

Jonckers es una empresa de traducción y localización que cuenta con tres décadas de experiencia y que ha trabajado para grandes nombres del sector tecnológico. Ofrecen servicios lingüísticos e informáticos en sectores como el software, el marketing, la venta al por menor, el turismo... ¡en casi todas las combinaciones lingüísticas que podamos imaginar!😎

Al comienzo de nuestra conversación, Anna nos ha contado cómo aprovechó su dilatada experiencia en los mundos de la traducción y la interpretación para dedicarse a ser Supply Chain Manager; es decir, a reclutar traductores/as, revisores/as y posteditores/as para un amplio abanico de encargos. Por su parte, además, Coral nos ha explicado en qué consiste su trabajo de Machine Translation Strategist. Como su propio nombre indica, el puesto que nuestra invitada ocupa tiene mucho que ver con la estrategia y con estudiar qué motores de traducción automática y qué herramientas pueden resultar de mayor utilidad para cada combinación lingüística, cada tipo de texto y cada ámbito temático. ¡Un eslabón clave en la cadena de los servicios de traducción y localización de calidad!

Asimismo, Anna y Coral nos ha transmitido un claro mensaje respecto a la tecnología: estemos estudiando todavía o trabajando ya, no tenemos que tenerle miedo. El cambio y las renovaciones tecnológicas de la industria son hoy una constante porque, de hecho, siempre lo han sido; por ello, la necesidad de adaptarse siempre ha estado y siempre estará ahí. Lo que conviene ahora es que nos abramos a las oportunidades de empleo que nos trae la tecnología: la oportunidad de traducir y gestionar la gran cantidad de contenido que se genera en la red día a día, por ejemplo. No nos olvidemos de que las máquinas siempre van a requerir de personas que las manejen y que las pongan a punto; la mejor prueba de ello es el puesto trabajo de la propia Coral.😊

Algo muy interesante que nos han contado nuestras invitadas es que las oportunidades laborales que ofrece Jonckers son extremadamente variadas: desde puestos más estrictamente ligados a tareas lingüísticas a trabajos relaciones con la búsqueda de talento o con la asesoría cultural e incluso fiscal. Y es que, nos decían Coral y Anna, el factor humano sigue siendo fundamental en la industria de la localización. Ha sido en parte esta importancia la que les ha llevado hace poco a lanzar la comunidad Translation Nomads, que aspira a acoger a profesionales independientes y a apoyarlos en su día a día ofreciéndoles un entorno seguro de contacto, interacción y ayuda.😍

¿Qué os ha parecido la entrevista? A nosotras nos ha encantado conocer de primera mano el trabajo de una empresa del nivel de Jonckers en compañía de dos curtidas profesionales del sector.

Antes de despedirnos, os invitamos a que nos sigáis en redes sociales y a que nos escuchéis la semana que viene, una vez más, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 22 de junio de 2023

Traducción con SEO: cuando las palabras son la clave. Entrevista a María Valdunciel Blanco, traductora, revisora y profesora

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Parece mentira, queridos/as oyentes, que ya hayan pasado ocho meses desde que dimos inicio a esta temporada allá por octubre de 2022. Nuestro primer programa abordó un tema tan actual como interesante: la medicina gráfica. Y hoy ponemos punto final a las emisiones de este curso con una entrevista en la que hemos tratado un campo de especialidad igualmente actual y fascinante: la traducción con SEO. 

Para hablar de SEO hemos tenido con nosotros a María Valdunciel Blanco, traductora y revisora autónoma desde hace tres años, y, temporalmente, profesora en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL. María terminó el Grado en Traducción e Interpretación en la USAL en 2019 y, después, cursó el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Por ello, entre sus ámbitos de especialización destaca la traducción literaria. De hecho, en este tiempo, ha traducido cuatro libros, uno de cuentos y tres novelas gráficas para la editorial Cartem Books

Pero es que, además, nuestra invitada de hoy está especializada en localización de sitios web y aplicaciones, y, tras su paso por la agencia de marketing digital Seoestudios, también ha incorporado la traducción con SEO a su perfil profesional, un servicio que presta tanto a clientes directos como a agencias de traducción. Finalmente, este curso María ha impartido dos asignaturas de interpretación en calidad de profesora asociada en la USAL. 

En nuestra entrevista, le hemos preguntado a María cómo llegó al mundo de la traducción y la interpretación (¡nos ha contado que fue una especie de flechazo lo que sintió al empezar a traducir en clase en primero de carrera!), y cuál fue el motivo que la llevó a formarse y especializarse en localización y SEO. 

¡Sí, queridos/as oyentes, SEO! Una palabra que no se oye precisamente poco en los últimos tiempos y que nuestra invitada nos ha explicado con detalle. En el ámbito de la traducción, el SEO está relacionado sobre todo con la tarea de incluir determinadas palabras clave en los textos de las páginas web. Son esas palabras clave las que permiten luego que los motores de búsqueda como Google y Bing den una posición prioritaria a esos sitios virtuales. ¡Todo un rompecabezas lingüístico! 😆

María conoce a fondo el mundo del SEO; de hecho, durante la vigésima edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación impartió un taller en el que abordó este tema. Por ello, no hemos querido desaprovechar la oportunidad de conocer de la mano de nuestra invitada cuáles son las principales herramientas digitales que normalmente se emplean para prestar servicios de traducción con SEO. 

Además de recomendaciones concretas para todos/as aquellos/as que estén pensando en formarse en este campo, María nos ha transmitido un mensaje alentador al respecto del SEO. Y es que nuestra invitada considera que, al menos de momento, es ese un ámbito en el que los ordenadores y la inteligencia artificial crean más trabajo del que suprimen. ¡Y vaya que si lo crean! 

Si os interesa conocer el ámbito del SEO, os recomendamos encarecidamente que escuchéis este programa. Ha sido un gusto cerrar la temporada de la mano de María, una gran profesional que nos ha descubierto un ámbito con mucho futuro. ¡Gracias, María! 😎

Nos despedimos por este curso y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. Que tengáis un buen verano y... ¡nos escuchamos a la vuelta de las vacaciones! 🌴

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

lunes, 5 de junio de 2017

Entrevista a Eugenia Arrés


Elena y Eugenia

¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista a Eugenia Arrés realizada durante la XIV edición del ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) . Es traductora jurídica y también se dedica a la localización.

Nos contado su experiencia y nos ha dado consejos sobre qué hacer al acabar la carrera. ¿Trabajar en una agencia? ¿Empezar como autónomo? ¿Cómo conseguir una cartera de clientes? Podéis escuchar su experiencia sobre todas estas cuestiones en nuestra entrevista.

Además, nos ha hablado de la importancia de la disciplina, la flexibilidad, la profesionalidad y el deseo de aprender. Todas estas cualidades son fundamentales para un traductor en general y para un localizador en particular. Además, se añade el factor de las innovaciones en tecnología, que hacen este campo mucho más interesante.

Podéis escuchar los retos a los que se ha enfrentado en la traducción y la localización en este enlace, donde encontraréis la entrevista completa.

Muchas gracias de nuevo por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...