Mostrando entradas con la etiqueta lenguas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lenguas. Mostrar todas las entradas

miércoles, 16 de octubre de 2024

Celebramos el Día de las Lenguas Africanas con Mozambique como País Invitado 🌍

¡Hola, oyentes de Don de Lenguas! 🎙️ 

En esta edición especial, viajamos a África para explorar su riqueza lingüística, con Mozambique como el país invitado. Nos acompañó Pedro Álvarez Mosquera, de la Universidad de Salamanca, quien nos habló sobre la importancia de esta celebración y la fascinante diversidad de lenguas como el cicopi y el cisena. Con su experiencia, Pedro nos explicó cómo este día busca visibilizar lenguas que muchas veces quedan en la sombra, pero que son esenciales para la identidad de comunidades locales.
Pedro Álvarez, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz
Pedro Álvarez, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz

En el programa, hablamos de los desafíos que enfrentan estas lenguas, desde la falta de recursos para su enseñanza hasta la presión de lenguas más globales. Sin embargo, iniciativas como el Día de las Lenguas Africanas buscan crear espacios para que estas lenguas resurjan. También nos dio un adelanto de los talleres y actividades culturales que se llevarán a cabo, y cómo la Universidad de Salamanca ha sido clave en la organización.

Esta celebración es una gran oportunidad para descubrir nuevas culturas y reflexionar sobre la importancia de preservar la diversidad lingüística. ¡Anímate a participar y a sumergirte en esta experiencia única! 

25 de Octubre de 2024 a partir de las 10:30 horas.

Esperamos que disfrutes de este viaje por las lenguas de Mozambique tanto como nosotros disfrutamos de prepararlo. ¡No olvides seguirnos en nuestras redes para estar al día de todas nuestras novedades! 🌿📲

Entrevista realizada por: Marcos Hernández y Manuel De la Cruz

miércoles, 18 de mayo de 2022

Amor a primera letra (IV). Entrevista a Natividad Hernández Muñoz: lengua, cognición, emoción e identidad

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos muy contentos de traeros una nueva entrega de la serie de entrevistas titulada «Amor a primera letra» a la que nos estamos entregando este año. Para aquellos que no hayan podido oír los programas de esta serie, lo que abordamos es la analogía que podemos trazar entre el estudio de las lenguas y una relación amorosa: flechazo, pasión, desengaño, divorcio, reconciliación, relación tóxica... 

Quien sabe una barbaridad tanto de lenguas como de emociones es nuestra invitada de hoy: Natividad Hernández Muñoz, que es profesora titular de Lingüística en el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca. Sus áreas de investigación son los estudios léxicos, la psicolingüística, la sociolingüística y la enseñanza del español como lengua extranjera. Ha sido profesora en la universidad de Penn State (EE.UU.) y en la Universidad de El Cairo (Egipto) e investigadora visitante en la universidad de York y Swansea (ambas en Reino Unido). Ha sido también directora de la Oficina de Cooperación de la Universidad de Salamanca y es miembro del grupo de investigación ESVARÉS de la Universidad de Salamanca y del grupo LEIDE. También ha colaborado con el grupo Non-dominant Varieties of Pluricentric Languages en el área del español de España.

Ha publicado varios libros entre los que destacan La diversidad del español y su enseñanza (con Javier Muñoz-Basols y Carlos Soler Montes; Routledge 2020), la edición en Peter Lang Verlag de Exploring linguistic standards in non‐dominant varieties of pluricentric languages / Explorando estándares lingüísticos en variedades no dominantes de lenguas puricéntricas (con C. Amorós Negre, R. Muhr, C. Fernández Juncal, K. Zimmermann y E. Prieto, 2013), el manual universitario sobre el español correcto Yo eso no lo digo, actividades y reflexiones sobre el español correcto (2010) y dos volúmenes sobre estudios de léxico disponible: El léxico disponible de los estudiantes conquenses (2004) y Hacia una teoría cognitiva integrada de la disponibilidad léxica (2006). Así mismo, ha publicado numerosos artículos en revistas de impacto como Lenguage Teaching Research (2021), Journal of Spanish Language Teaching (2019, 2016), Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (2018) y Foreing Language Annals (2017), entre muchos otros.

Con Natividad hemos hablado de la relación que existe entre las lenguas que aprendemos, nuestra identidad y las emociones que sentimos. De hecho, como sabemos, el hablante crea una relación afectiva con cada una de las lenguas que habla, y esta realidad tan compleja es la que estudia el grupo LEIDE, del que nuestra invitada forma parte. Natividad nos ha contado cuáles son los objetivos del grupo y a qué conclusiones han llegado en sus investigaciones. Una de las conclusiones más llamativas e interesantes, aunque no la única, es que, por ejemplo, en casi todas las investigaciones, las palabras negativas en la segunda lengua son menos negativas, se neutralizan o pierden intensidad emocional. En la primera lengua, en cambio, las emociones negativas conservan siempre una gran fuerza de activación y reacción, por mero instinto de supervivencia. ¿Qué curioso, verdad? 😎

Precisamente para recoger y analizar datos sobre la carga emocional de las palabras en español como segunda lengua atendiendo a variables socioculturales, académicas y personales, el grupo LEIDE ha creado una base de datos llamada EMO/ELE de que recoge medidas emocionales de diferentes grupos de hablantes no nativos (brasileños, griegos, estadounidenses, checos…). Invitamos a todos/as nuestros/as oyentes a que se pasen sin falta por este recurso y a que indaguen en todo lo que tiene que ofrecer. 

De todo lo que hemos comentado con Natividad se desprende una clara orientación pedagógica: en el aula de lenguas extranjeras, es imprescindible tener en cuenta los aspectos emocionales y de identidad. Si bien, nos ha contado nuestra invitada, no es absolutamente necesario que el estudiante y la lengua «compartan» nada en especial, para que el asunto llegue a buen puerto sí que conviene que exista, al menos de primeras, una atracción por la lengua que se va a estudiar. ¡Qué curioso, como en el amor! 😍

Para finalizar, le hemos preguntado a Natividad sobre su relación personal con la lengua española como objeto de investigación, ya que hay quien encuentra más «prestigioso» o «interesante» que un(a) investigador(a) se dedique a lenguas extranjeras. ¿Tiene el español «suficiente atractivo» para quedarse en él a trabajar e investigar? La respuesta de Natividad ha sido un rotundo sí: como tantas otras veces, más que del objeto, se trata de la perspectiva con la que lo miramos. Todas las lenguas del mundo son igualmente bellas y todas guardan infinitos secretos y tesoros. Solo es cuestión de saber amar la lengua propia tal y como se ama lo extraño, lo diferencial, lo exótico. Porque si se cambia de perspectiva, hasta lo que se daba por sabido y resabido puede sorprendernos. ¡Perdonad que insista, pero es que los paralelismos con el amor se trazan solos!

Por nuestra parte, nada más. Esperamos que disfrutéis de la entrevista a Natividad tanto como nosotros disfrutamos haciéndola y os recordamos que todos los miércoles a las 18:30 tenéis una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo en Radio USAL. ¡Ah! Y pasaros por nuestro Twitter. ¡Nos escuchamos muy pronto! 😉

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

sábado, 26 de mayo de 2018

Entrevista a Najat El Hachmi: entre dos culturas

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!

Najat El Hachmi nació en Nador (Marruecos), pero a los ocho años se estableció con su madre y sus hermanos en Vic (Cataluña), donde fue a la escuela y al instituto como tantos otros niños marroquíes. Por tanto, se ha criado a caballo entre las dos culturas.

De izda. a dcha.: Sandra, M.ª Rosario, Najat, África y Jorge
Es licenciada en Filología Árabe por la Universidad de Barcelona, obtuvo el Premio Ramon Llull de novela en 2008 y el Prix Ulysse en 2009, ambos por su obra El último patriarca. Con anterioridad, había escrito el destacado ensayo Yo también soy catalana (2004), donde trata la integración en la cultura catalana de los inmigrantes.

En 2015 ganó el Premio Sant Joan de narrativa por La hija extranjera, y este mismo año ha publicado una nueva novela, Madre de leche y miel.

En su obra, Najat trata fundamentalmente los temas de la identidad y la migración, con todo lo que esto implica: lengua, religión, patriarcado, racismo, el cuerpo de la mujer... También ha trabajado como mediadora intercultural. En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia en este ámbito.

El jueves 3 de mayo participó en la mesa redonda que llevó por título La escritura como espacio para la hibridación, un acto encuadrado en el ciclo de literatura organizado con motivo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca. En él colaboraron, además, dos profesoras de nuestra facultad, África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano.

Si queréis saber más... ¡dadle al play!

jueves, 19 de abril de 2018

Doble título: Salamanca y Heidelberg

¡Guten Tag, queridísimos radioyentes!

Jorge, Marian, Fátima, Sandra, Katrin e Inés
Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista superinteresante, sobre todo si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de máster de Mediación y Traducción Especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante obtendrá los dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que esta iniciativa comience en el próximo año académico (2018-19).

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante: Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, ¡dadle al play!
Y, recordad, en breve estará disponible toda la información sobre plazos, matrícula, etc., en la web del máster.



miércoles, 22 de marzo de 2017

Entrevista a Ioannis Ikonomou



¡Hola a todos de nuevo!

Esta semana hemos entrevistado en directo a Ioannis Ikonomou. Habla la asombrosa cantidad de 32 idiomas y es traductor en la DGT de la Comisión Europea. Ha venido a visitarnos a Salamanca para asistir al VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO. II.

En la entrevista de hoy nos ha hablado de cómo empezó a mostrar interés por las lenguas desde que solo tenía cinco años. Además, nos ha explicado la importancia de factores como la curiosidad, el respeto y el amor por la lengua, si nos queremos dedicar a la traducción.

Sin duda, se trata de una entrevista llena de valores de los que no podemos olvidarnos en el mundo de la traducción y la interpretación. Podéis escuchar el podcast completo aquí.

Muchas gracias, como siempre, por elegirnos. Seguimos con más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

martes, 16 de diciembre de 2008

Hoy hablamos de... ¡la lengua y la cultura chinas!

¡Hola a todos, radioyentes! 
Linternas de papel en un festival tradicional chino

Hoy os traemos un programa muy interesante acerca de la cultura y la lengua chinas. ¿Queréis saber más? Dadle al play
En esta entrevista, contamos con la colaboración de Hanshu Xia, María Pacheco, Icíar Alonso y Carlos Collantes.

¡No os lo perdáis!

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 25 de noviembre de 2008

Hoy hablamos de... ¡el asturiano!

¡Hola a todos, radioyentes!


Manifestación por la cooficialidad del asturiano

Hoy os dejamos el programa del 25 de noviembre de 2008. Esta vez os presentamos la lengua asturiana de la mano de Icíar Alonso, Berta Pérez y Daniel Benito. Como sabéis, la llingua asturiana es un idioma que proviene del latín, como el castellano, el gallego, el catalán, el francés... El asturiano no es oficial, pero su oficialidad supondría que quienes hablan esta lengua, pudieran usarla con igualdad e independencia de aquellos que utilizan como primera lengua el castellano. ¿Vosotros qué pensáis?

¡Disfrutadlo!

Un saludo,

Don de Lenguas

martes, 4 de noviembre de 2008

Cultura y música sardas

Músicos con el traje tradicional
de Selargius (Cerdeña)
tocando las launeddas
¡Hola a todos!

Aquí os dejamos el programa del día 4 de noviembre de 2008 sobre la cultura y la música de Cerdeña. Nos acompañan Jesús Baigorri, Icíar Alonso, Emma Becciu y Giacomo Littera.

Saludos,

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 27 de octubre de 2008

¡Bienvenidos al blog de Don de Lenguas!

Esta es una iniciativa tomada por Carlos Collantes, como miembro del equipo del programa Don de Lenguas de Radio Universidad de Salamanca, para poder comunicarnos acerca de los programas de radio semanales (y colgar los que se van emitiendo), así como para discutir cualquier otro aspecto relacionado con la Traducción y la Interpretación. 
¡Bienvenidos!

¡Nuestro logo!

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...