jueves, 28 de febrero de 2013

Entrevista a África Vidal

En el siguiente fragmento de audio presentamos una entrevista a África Vidal, traductora profesional, autora de numerosas obras sobre traducción y profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la USAL. La trayectoria de la profesora Vidal es muy amplia; entre sus obras más conocidas se encuentran Traducción, manipulación, desconstrucción (1995), El futuro de la traducción (1998), Translation, power, subversion (1996), En los límites de la traducción (2005), Traducción entre culturas: diferencias, poderes, identidades (2007), Traducción y asimetría (2007) y Traducción entre los espacios (2013). En esta entrevista, África Vidal relacionará la simetría, el espacio, el feminismo y el silencio relacionados con la traducción.

Esperamos que lo disfruten.













Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por: Cristina Gómez y Cristina González.


miércoles, 20 de febrero de 2013

Entrevista a Bernardo Atxaga

Esta semana les presentamos una entrevista al escritor Bernardo Atxaga. Este autor, bilingüe vascuence-español, está considerado como una referencia sin precedentes de la expresividad y la solidez del euskera como lengua culta. En su haber cuenta con obras tan importantes como Obabakoak, (1989, Premio Euskadi, Premio Nacional de Narrativa, finalista en el European Literary Award, IMPAC), El hombre solo (1994), Dos hermanos (1995), Esos cielos (1997), El hijo del acordeonista (2004, Premio Grinzane Cavour, Premio Mondello, Premio Times Literary Supplement Translation Prize), y Siete casas en Francia (2009, finalista en el Independent Foreign Fiction Prize 2012, finalista en el Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012). Es miembro de la Academia de la Lengua Vasca y también forma parte de Jakiunde, Academia de las Ciencias, de las Artes y de las Letras.

En esta entrevista nos centramos en su faceta como traductor, ya que se autotraduce al español. Atxaga nos hablará de la importancia de la traducción entre lenguas y culturas, de sus impresiones a la hora de traducir, de las dificultades que se le plantean y del bilingüismo aplicado a la traducción.
 
¡No se lo pierdan! 
















Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por: Ana Alonso, Jesús Baigorri y Asier Beramendi

miércoles, 13 de febrero de 2013

Entrevista a Carlos Villar Flor

Esta semana hemos tenido la oportunidad de entrevistar a Carlos Villar Flor, escritor, traductor y profesor de Universidad de La Rioja. Como investigador ha escrito numerosos artículos y monografías sobre novelistas británicos e irlandeses de mediados del siglo XX. Ha editado y traducido diversas obras literarias inglesas, entre las que destaca la trilogía militar de Evelyn Waugh conocida como Espada de Honor,  y la novela Vagabundo en París y Londres, de George Orwell. Ha escrito numerosas obras de prosa y poesía y también es el director de la revista literaria Fábula. En esta entrevista Carlos nos hablará de sus traducciones y de cuál es el proceso que sigue para obtenerlas, así como de su experiencia como traductor, de algunos problemas que se le han presentado y de cómo los ha ido afrontando a lo largo de su carrera profesional.


Esperemos que les guste.

















Aquí les dejamos los enlaces a su blog y a su revista para que indaguen un poco más si lo desean.

Blog personal: http://cvillarflor.blogspot.com.es/
Revista: http://www.revistafabula.com/index.html

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso y Cristina González. 

miércoles, 6 de febrero de 2013

E-Lectra: edición y lectura electrónica para traductores e intérpretes

Esta semana presentamos una entrevista al grupo E-Lectra. Se trata de un grupo de investigación sobre la edición y lectura electrónica, así como de la transferencia y recuperación automatizada de la información. Lo componen investigadores de campos diversos (la documentación, la informática, el derecho, la filología, la traducción, etc.) lo que proporciona un enfoque multidisciplinar a sus métodos y objetivos como grupo de investigación. La entrevista se la hemos realizado a su director, José Antonio Cordón, y a dos de sus integrantes, Raquel Gómez y Julio Alonso. Todos ellos nos desvelarán los secretos de los libros electrónicos, la edición electrónica, algunas de las aplicaciones más útiles para los traductores e intérpretes y muchas cosas más.

¡No os lo perdáis! 
















Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

Página web de E-Lectra: http://electra.usal.es/

*Entrevista realizada por: Ana Alonso y Cristina González.

Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocua...