viernes, 29 de abril de 2022

¡Menuda historia…! Entrevista a Sebastian Wenger y Julian Rechlin sobre los «asociales» y la importancia del pasado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

«Si cierras los ojos al pasado, te vuelves ciego al presente». Con esta cita de Richard von Weisz√§cker, esta semana os invitamos a descubrir c√≥mo trabaja un historiador y por qu√© es importante no darle la espalda a la historia. Todo esto de la mano de Sebastian Wenger y Julian Rechlin en una entrevista… ¡en alem√°n!

Sebastian Wenger y Julian Rechlin son amigos desde ni√Īos, aunque hace tiempo que viven en lugares distintos. Ahora, una conferencia los ha vuelto a unir. La charla que da Sebastian en Salamanca se llama «La persecuci√≥n de los “asociales” durante la √©poca nacionalsocialista». Creednos, sabe de lo que habla: es historiador y se doctor√≥ en el Instituto de Historia de la Medicina de la Fundaci√≥n Robert Bosch. Julian, por su parte, es periodista independiente y profesor en la Universidad de Salamanca. Ense√Īa, entre otras asignaturas, «Alem√°n para Fil√≥sofos”»ūüßźūüí≠. Suena interesante, ¿verdad?

Los historiadores y la «cultura del recuerdo»

¿Os hab√©is preguntado alguna vez c√≥mo trabaja un historiador? En primer lugar, recibe un encargo (¡vaya, como los traductores!) e investiga qu√© se ha descubierto ya de ese tema y qu√© no se sabe a√ļn. Durante el tiempo que dure el contrato (6 meses, 2 a√Īos…), visita archivos digitales y f√≠sicos (es decir, se documenta, al igual que los traductores) y toma notas con las que, normalmente, acaba escribiendo un libro. Sebastian nos ha confesado que la incertidumbre est√° siempre presente: cuando el contrato se acaba, tiene que buscar un proyecto nuevo y empezar de cero. Aun as√≠, le apasiona hacer descubrimientos sobre temas importantes para la sociedad.

Julian nos ha contado que √©l y los alumnos de Estudios Alemanes se relacionan con la «cultura del recuerdo» a trav√©s de la literatura. Le parece esencial que, en un grado as√≠, no solo se estudie un idioma, sino tambi√©n la historia que lo rodea, para poder comprenderlo mejor.

«Es un tema del que casi no se ha hablado en Alemania…»

Sebastian nos ha explicado qu√© son los «Asozialen» y c√≥mo ha cambiado el significado de esta palabra a lo largo de los a√Īos. En el siglo XX, designaba a personas pobres, que viv√≠an al margen de la sociedad. Despu√©s de la 1¬™ Guerra Mundial, empez√≥ a utilizarse con aquellos que hab√≠an perdido su puesto de trabajo por la crisis econ√≥mica. Pero m√°s adelante, los nacionalsocialistas empezaron a tachar de «Asozialen» a todas personas que «no segu√≠an sus normas» y no les eran provechosos («Quien quiere vivir, debe trabajar», dec√≠an). No era m√°s que otra forma de discriminaci√≥n en la b√ļsqueda de una «raza pura», que esta vez castigaba a gente sin hogar, mendigos, prostitutas, personas con enfermedades infecciosas (sobre todo ven√©reas), «vagos»… Se clasificaba como «vagos» a quienes acud√≠an tarde al trabajo o rechazaban su empleo sin un motivo «justificado». Todos los «Asozialen» fueron estigmatizados y perseguidos, y muchos de ellos acabaron en campos de concentraci√≥n. Esta palabra se sigue utilizando y tiene incluso una abreviatura: «asi». Por desgracia, este tema es muy poco conocido en Alemania y el resto del mundo.

ūüö® ¡Aviso a traductores, aqu√≠ viene un t√©rmino «intraducible»!

En espa√Īol, no tenemos ninguna palabra que equivalga a Asozialen. «Asocial» se traducir√≠a al alem√°n como unsozial y t√©rminos como «marginados» o «indeseables» no se corresponden del todo con la realidad que designa Asozialen. Como dato curioso, Sebastian nos cuenta que esta palabra no se incluy√≥ en el diccionario Duden hasta 1929. Entonces… ¿es un t√©rmino «intraducible»? Tal vez a alguno/a de nuestros/as oyentes se le ocurra una buena reformulaci√≥n.

Si os interesa este tema –y sab√©is alem√°n o quer√©is aprenderlo–, no os perd√°is la entrevista de esta semana ni el libro que va a publicar Sebastian Wenger el 11 de mayo. ūüďĽūüďĖ

Como siempre, os recordamos que pod√©is seguirnos Twitter e Instagram, y os pedimos que no os olvid√©is de escucharnos todas las semanas, los mi√©rcoles, a las 18:30 en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna.

miércoles, 20 de abril de 2022

¡Anda, mira, un complemento directo! Entrevista a √Ālvaro Recio Diego sobre la sintaxis y la gram√°tica del espa√Īol

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? Aqu√≠ en Don de lenguas volvemos de vacaciones con las pilas cargadas y os traemos una entrevista de lo m√°s interesante. Esta semana hemos hablado con √Ālvaro Recio Diego, profesor de Ling√ľ√≠stica General en la Universidad de Salamanca y doctor en Filolog√≠a Hisp√°nica. Su especializaci√≥n es la sintaxis formal y la gram√°tica espa√Īola. √Ālvaro colabor√≥ en la Nueva gram√°tica de la lengua espa√Īola de la RAE y ASALE (Espasa, 2010), ha publicado m√ļltiples art√≠culos en revistas especializadas y es coautor de la Gram√°tica de referencia para la ense√Īanza de espa√Īol (EUSAL, 2013), as√≠ como de obras de divulgaci√≥n cient√≠fica como Cocodrilos en el diccionario. Hacia d√≥nde camina el espa√Īol (Instituto Cervantes/Espasa, 2016). Ha trabajado en la Universidad de Illinois en Chicago y en la Universidad de Londres-Queen Mary, y ha sido profesor invitado en Wake Forest (EEUU), la Universidad de Bohemia del Sur (Rep√ļblica Checa), la Universidad de Panam√° (Panam√°) y la Universidad de El Cairo (Egipto). En la USAL imparte materias relacionadas con la ling√ľ√≠stica y la gram√°tica espa√Īola.

Esta semana hemos querido aprovechar el extens√≠simo conocimiento que tiene √Ālvaro de la sintaxis y la gram√°tica del espa√Īol para sumergirnos de lleno en esas disciplinas, que no suelen ser las favoritas de los estudiantes de secundaria. ¿Por qu√© no nos gusta la sintaxis? ¿Por c√≥mo es o por c√≥mo se nos ense√Īa? ¿Y es verdad eso de que sirve para aprender a hablar y a escribir mejor, cuando ninguno de nosotros va por la vida diciendo: «Anda, mira, un complemento directo»?

Por supuesto, tambi√©n hemos tenido tiempo de centrarnos en consideraciones m√°s te√≥ricas y le hemos pedido a √Ālvaro que nos explique qu√© diferencias hay entre las lenguas del mundo dependiendo de c√≥mo ordenan los componentes de la oraci√≥n (sujeto, objeto y verbo). Nuestro invitado tambi√©n nos ha contado algo acerca del problema de hasta qu√© punto podemos trazar una l√≠nea divisoria clara entre la morfolog√≠a y la sintaxis, dos disciplinas que algunos consideran una sola por interesantes razones.

Pero no quer√≠amos desaprovechar la oportunidad de preguntarle a √Ālvaro por el enfoque normativo de la gram√°tica del espa√Īol, en el que √©l est√° muy versado. En efecto, al igual que en el nivel l√©xico, tambi√©n en el nivel gramatical hay usos y construcciones que, por unas razones u otras, se censuran: el la√≠smo, el uso concordado del verbo haber impersonal, el deque√≠smo, etc. ¿Por qu√© cometen los hablantes estos “errores”? ¿Por qu√© los condena la norma? ¿Hay alguna explicaci√≥n?

Para terminar, le hemos pedido a √Ālvaro que nos d√© su opini√≥n sobre el determinismo ling√ľ√≠stico y sobre la idea de que cada lengua tiene aparejada una cosmovisi√≥n que transmite inevitablemente a sus hablantes. ¿Qu√© opin√°is vosotros, queridos/as oyentes? Sea cual sea vuestra opini√≥n, ¡no os pod√©is perder este pedazo de programa que nos ha regalado √Ālvaro Recio Diego! ¡Os prometemos que escuch√°ndolo vais a aprender una barbaridad! 

Os recordamos, como siempre, que pod√©is seguirnos en Twitter y que todos los mi√©rcoles a las 18:30 en Radio USAL ten√©is una cita con la traducci√≥n, la interpretaci√≥n y las lenguas del mundo. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 6 de abril de 2022

Viaje al centro del texto. Entrevista a N√ļria Molines Galarza sobre Jacques Derrida y la traducci√≥n

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os proponemos hacer un viaje al centro del texto, y os proponemos hacerlo de la mano de N√ļria Molines Galarzatraductora del alem√°n, ingl√©s y franc√©s al catal√°n y al castellano. N√ļria se dedica, principalmente, a la traducci√≥n de libros, aunque tambi√©n es int√©rprete de conferencias y traduce textos period√≠sticos y audiovisuales. Han pasado por sus manos m√°s de cincuenta obras, de autoras como Kate Millett, Ursula K. Le Guin, Sibylle Berg o Unica Z√ľrn, o de autores como Romain Rolland, Ernst Toller, Warren Ellis, Fredric Jameson, los hermanos Grimm o Mark Fisher. Es profesora de Traducci√≥n Literaria en la Universitat Jaume I y en el M√°ster de Traducci√≥n Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Escribe una tesis sobre las relaciones entre la traducci√≥n y la deconstrucci√≥n. Le gusta bucear en las librer√≠as y en el mar, tiene un gato que se cree perro y espera acabar de estudiar Filosof√≠a alg√ļn d√≠a.

De todas maneras, quiz√°, m√°s que de un viaje al centro del texto, de lo que tendr√≠amos que hablar es de un viaje a sus m√°rgenes, ya que el tema de la entrevista de hoy es la relaci√≥n que hay entre el pensamiento del fil√≥sofo Jacques Derrida y los estudios de traducci√≥n. Este es un tema que nuestra invitada domina, ya que lo ha investigado en profundidad para su tesis doctoral desde el momento en que, como ella misma cuenta, «estaba en primero de Traducci√≥n, una profesora me lanz√≥ el texto de La diff√©rance de Derrida, no entend√≠ nada (sigo sin entender nada), me enfurru√Ī√© y al a√Īo siguiente —para horror familiar— me matricul√© en Filosof√≠a en la Universitat de Val√®ncia».

Para empezar, hemos querido preguntarle a nuestra invitada por las razones de que tantos y tantas traductores se hayan interesado por la obra de este fil√≥sofo, Derrida, que nos invita a dudar de cosas tan obvias como de la idea de que la escritura es una simple representaci√≥n de la lengua oral y esta es la verdadera forma de comunicaci√≥n, la original. Adem√°s, en la entrevista hemos profundizado en nociones interesantes que, por supuesto, han tenido un gran impacto en los estudios literarios y culturales, y en la teor√≠a de la traducci√≥n: las oposiciones binarias, la deconstrucci√≥n, el particular sentido derridiano de la palabra «original»...

Y llegamos, as√≠, a la famosa cita de Derrida que dice: «No hay fuera del texto». ¿Qu√© quiso decir Derrida cuando escribi√≥ esto? ¿Quiz√° que no hay que tener en cuenta el contexto o, en el otro extremo, que nuestra realidad es solo contexto y nunca texto, en el sentido de un significado o una verdad trascendental? De estas y de otras cuestiones hemos hablado con N√ļria, nuestra invitada, que nos ha contado que, en su investigaci√≥n, no solo ha podido recuperar textos de Derrida que estaban algo olvidados y que son de gran inter√©s para los estudios de traducci√≥n, sino que tambi√©n ha aplicado conceptos como el del acontecimiento y el don a la apasionante actividad diaria del traductor: la de vivir entre, en, a trav√©s de y, quiz√°, alrededor de los textos.

En el programa, N√ļria nos ha dado las claves para empezar a conocer la obra de Derrida, un fil√≥sofo que ha tenido una gran influencia en el pensamiento del siglo XXI. As√≠ que, si os gustan la filosof√≠a o la traducci√≥n, o ambas, ¡no pod√©is perderos esta entrevista! ūüėćūüėć

Os recordamos que pod√©is seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y os animamos a escucharnos todas las semanas, los mi√©rcoles, a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

Reflexionando sobre el D√≠a das Letras Galegas y nuestra identidad en la di√°spora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro √Ālvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas ! Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge...