jueves, 30 de mayo de 2024

¡Dale un giro inesperado a tu vida! Hablamos sobre el M√°ster en Traducci√≥n Especializada y Mediaci√≥n Cultural Salamanca-Heidelberg (MATEM)

¡Hola a todos/as y bienvenidos/as!

Conforme se acerca el final del curso, llega el momento de pensar qu√© camino tomar de cara al futuro. Una opci√≥n que muchos/as estudiantes se plantean en seguir form√°ndose con estudios de posgrado, y es por eso por lo que esta semana en Don de lenguas hemos querido conocer el Doble M√°ster en Traducci√≥n Especializada y Mediaci√≥n Cultural que ofrecen las universidades de Salamanca y Heidelberg (MATEM).

Para saber en qu√© consisten estos estudios y a qu√© perfiles se dirigen, hemos contado con la inmejorable compa√Ī√≠a de Vanesa Rodr√≠guez Tembr√°s, coordinadora del Doble M√°ster en Traducci√≥n Especializada y Mediaci√≥n Cultural Salamanca-Heidelberg, y Mathis Teucher, que lo curs√≥ y que ahora est√° inscrito en un programa de doctorado en la Universidad de Heidelberg.ūüėä

En la entrevista, Vanesa nos ha contado cu√°ndo y c√≥mo lleg√≥ a crearse el programa, que, nos comentaba, surge a ra√≠z de la mentalidad de internacionalizaci√≥n que comparten las universidades de Salamanca y Heidelberg. Son estas dos instituciones acad√©micas situadas en ciudades con pr√°cticamente m√°s similitudes que diferencias: una larga tradici√≥n universitaria, una profunda historia en las humanidades, un vibrante ambiente estudiantil y cultural... ¡incluso la geograf√≠a: ambas se caracterizan por que las cruza un r√≠o y que tienen un puente antiguo!

Pero, m√°s all√° de estos parecidos, las dos universidades tambi√©n tienen mucho en lo que complementarse: formaci√≥n, enfoques investigadores, actividades... Y es que las personas que cursan el Doble M√°ster en Traducci√≥n Especializada y Mediaci√≥n Cultural Salamanca-Heidelberg, que dura dos a√Īos, pertenecen a las dos universidades simult√°neamente, por lo que pueden beneficiarse al mismo tiempo de las opciones de formaci√≥n de ambas instituciones. ¡Y, por supuesto, al terminar, los/las estudiantes reciben dos t√≠tulos!ūüėé

Adem√°s, hemos querido contar con los testimonios de Mathis Teucher y Susana Schoer Granado, nuestra colaboradora habitual, ambos egresados del M√°ster. Mathis nos ha transmitido lo integral que result√≥ su andadura en el M√°ster: m√°s all√° de la formaci√≥n acad√©mica (de lo m√°s puntera), pr√°ctica (con un acercamiento al trabajo real de traducci√≥n) y profesional (de preparaci√≥n para el mundo laboral), la experiencia le permiti√≥ aprender a adaptarse a un nuevo entorno ling√ľ√≠stico y cultural, el espa√Īol. Susana, por su parte, ha destacado la variedad de perfiles profesionales y acad√©micos a los que abre la puerta la formaci√≥n del M√°ster, y la posibilidad de realizar pr√°cticas para que los aprendizajes sean lo m√°s significativos posible.

El plazo de inscripci√≥n de este M√°ster Salamanca-Heidelberg termina el 15 de junio, por lo que cualquier persona interesada tiene tiempo todav√≠a de pens√°rselo y realizar la preinscripci√≥n. ¡Para m√°s informaci√≥n, ten√©is todos los detalles en la entrevista!ūüėČ

Si ten√©is inter√©s en este fant√°stico M√°ster, no dej√©is de informaros y de contactar con su coordinaci√≥n, ya que estar√°n encantados/as de ayudaros con lo que necesit√©is. ¡Nos vemos en Heidelberg!

Antes de despedirnos, os invitamos a que nos sig√°is en redes sociales y a que nos escuch√©is la semana que viene, una vez m√°s, aqu√≠, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 23 de mayo de 2024

La localización: un sector lleno de oportunidades. Entrevista a Coral Díez Carbajo y Anna Sankowska, de la empresa Jonckers

¡Hola a todos/as!

Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internacional Traducci√≥n y Sostenibilidad Cultural, que tuvo lugar en abril de 2024. Son muchas las muchas oportunidades de networking que suelen propiciar los acontecimientos de este estilo y, en nuestro caso, tuvimos la suerte de conocer a dos profesionales de la talla de Coral D√≠ez Carbajo, egresada del Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca que actualmente trabaja como Machine Translation Strategist para Jonckers, y Anna Sankowska, Supply Chain Manager de la misma empresa.

Jonckers es una empresa de traducci√≥n y localizaci√≥n que cuenta con tres d√©cadas de experiencia y que ha trabajado para grandes nombres del sector tecnol√≥gico. Ofrecen servicios ling√ľ√≠sticos e inform√°ticos en sectores como el software, el marketing, la venta al por menor, el turismo... ¡en casi todas las combinaciones ling√ľ√≠sticas que podamos imaginar!ūüėé

Al comienzo de nuestra conversaci√≥n, Anna nos ha contado c√≥mo aprovech√≥ su dilatada experiencia en los mundos de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n para dedicarse a ser Supply Chain Manager; es decir, a reclutar traductores/as, revisores/as y posteditores/as para un amplio abanico de encargos. Por su parte, adem√°s, Coral nos ha explicado en qu√© consiste su trabajo de Machine Translation Strategist. Como su propio nombre indica, el puesto que nuestra invitada ocupa tiene mucho que ver con la estrategia y con estudiar qu√© motores de traducci√≥n autom√°tica y qu√© herramientas pueden resultar de mayor utilidad para cada combinaci√≥n ling√ľ√≠stica, cada tipo de texto y cada √°mbito tem√°tico. ¡Un eslab√≥n clave en la cadena de los servicios de traducci√≥n y localizaci√≥n de calidad!

Asimismo, Anna y Coral nos ha transmitido un claro mensaje respecto a la tecnolog√≠a: estemos estudiando todav√≠a o trabajando ya, no tenemos que tenerle miedo. El cambio y las renovaciones tecnol√≥gicas de la industria son hoy una constante porque, de hecho, siempre lo han sido; por ello, la necesidad de adaptarse siempre ha estado y siempre estar√° ah√≠. Lo que conviene ahora es que nos abramos a las oportunidades de empleo que nos trae la tecnolog√≠a: la oportunidad de traducir y gestionar la gran cantidad de contenido que se genera en la red d√≠a a d√≠a, por ejemplo. No nos olvidemos de que las m√°quinas siempre van a requerir de personas que las manejen y que las pongan a punto; la mejor prueba de ello es el puesto trabajo de la propia Coral.ūüėä

Algo muy interesante que nos han contado nuestras invitadas es que las oportunidades laborales que ofrece Jonckers son extremadamente variadas: desde puestos m√°s estrictamente ligados a tareas ling√ľ√≠sticas a trabajos relaciones con la b√ļsqueda de talento o con la asesor√≠a cultural e incluso fiscal. Y es que, nos dec√≠an Coral y Anna, el factor humano sigue siendo fundamental en la industria de la localizaci√≥n. Ha sido en parte esta importancia la que les ha llevado hace poco a lanzar la comunidad Translation Nomads, que aspira a acoger a profesionales independientes y a apoyarlos en su d√≠a a d√≠a ofreci√©ndoles un entorno seguro de contacto, interacci√≥n y ayuda.ūüėć

¿Qu√© os ha parecido la entrevista? A nosotras nos ha encantado conocer de primera mano el trabajo de una empresa del nivel de Jonckers en compa√Ī√≠a de dos curtidas profesionales del sector.

Antes de despedirnos, os invitamos a que nos sig√°is en redes sociales y a que nos escuch√©is la semana que viene, una vez m√°s, aqu√≠, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 16 de mayo de 2024

Reflexionando sobre el D√≠a das Letras Galegas y nuestra identidad en la di√°spora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro √Ālvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge en el significado y la importancia del Día das Letras Galegas, así como en un emocionante evento que tendrá lugar en nuestra Facultad a finales de esta semana, el 17 de mayo.

Para dar comienzo a este episodio, una de nuestras invitadas nos propuso comenzar con una cautivadora canci√≥n, «A pequena morte» de Caama√Īo&Ameixeiras, que nos lleva de la mano a explorar la riqueza y la diversidad cultural de Galicia.

En esta ocasi√≥n, contamos con unos invitados muy selectos: Alba Aguete Cajiao y Pedro √Ālvarez-Mosquera. Ambos nos acompa√Īan para hablar sobre diferentes cuestiones relacionadas con el gallego y para tratar su relevancia en el contexto actual.

Mientras convers√°bamos con ellos, nos hemos planteado una serie de interrogantes: ¿Qu√© importancia tiene el idioma gallego en nuestra vida cotidiana? ¿C√≥mo se sit√ļa el gallego dentro del panorama ling√ľ√≠stico europeo? ¿Por qu√© es importante la investigaci√≥n en gallego y sobre el gallego? ¿Qu√© aspectos de la lengua gallega necesitan m√°s investigaci√≥n?

Sin embargo, no nos hemos detenido ahí. También hemos explorado cómo mantenemos viva nuestra conexión con esta lengua cuando vivimos fuera de Galicia y qué experiencias o tradiciones de nuestra tierra preservamos a través de este paradigma. Además, hemos hablado sobre cómo pueden contribuir los nuevos hablantes a asegurar el futuro del idioma, así como cuál es el papel de los neofalantes en este proceso.

Esperamos que este episodio tan especial de Don de lenguas inspire reflexiones profundas y conversaciones significativas sobre el pasado, el presente y el futuro del gallego. Esperamos veros el viernes 17 en la Facultad de Traducción y Documentación para celebrar este día tan especial.

¡Nada m√°s por nuestra parte! Os recordamos que pod√©is seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuch√©is tambi√©n la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas.

Nuestros invitados en el estudio

jueves, 9 de mayo de 2024

Interpretando voy, traduciendo vengo. Entrevista a Nadia Martín Sánchez, intérprete de conferencias y profesora de interpretación

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana os traemos una entrevista a una profesora del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca: Nadia Mart√≠n S√°nchez. Nadia es int√©rprete de conferencias y traductora desde el a√Īo 2004, labor que compagina desde hace a√Īos con la docencia como profesora asociada de interpretaci√≥n en la Universidad de Salamanca. El 50 % de su actividad lo ocupan la traducci√≥n y la interpretaci√≥n m√©dicas, especializaci√≥n a la que lleg√≥ por casualidad, cuando tras acabar la carrera estuvo trabajando dos a√Īos como traductora en plantilla para dos empresas del sector biom√©dico.

En la entrevista, Nadia nos ha contado c√≥mo acab√≥ en el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, y c√≥mo enfoc√≥ sus estudios para llegar a tener tres lenguas (castellano, ingl√©s y franc√©s) tanto activas como pasivas; es decir, ¡que Nadia puede interpretar del castellano al ingl√©s y viceversa, y del castellano al franc√©s y viceversa! Es este el famoso retour o interpretaci√≥n inversa, que, nos confesaba Nadia, es el fruto de nada m√°s que mucho esfuerzo, mucha entrega y un necesario punto de autoexigencia.

Hemos aprovechado la oportunidad para preguntarle a Nadia qu√© opina de compaginar la interpretaci√≥n con encargos de traducci√≥n. Nuestra invitada nos explicaba que esta combinaci√≥n le ayuda a fijar en la memoria equivalentes de traducci√≥n que luego automatiza para los encargos de interpretaci√≥n y, adem√°s, nos contaba que, si se vive exclusivamente de la interpretaci√≥n, los desplazamientos y el fren√©tico ritmo de trabajo pueden hacer que se acumule bastante estr√©s. La traducci√≥n, con su pausado tempo, es un excelente contrapunto.

Nadia es una profesional muy consciente del compromiso que la persona int√©rprete tiene que adquirir con la formaci√≥n continua: especializaci√≥n, actualidad, competencia ling√ľ√≠stica, terminolog√≠a, avances t√©cnicos... Y es precisamente por eso por lo que nuestra invitada ha venido organizando en los √ļltimos tiempos un abanico de cursos complementarios en medicina para personas que se dedican a la traducci√≥n y la interpretaci√≥n. Esta formaci√≥n, como era de esperar, ha tenido una acogida excelente. Tan buena ha sido la recepci√≥n, que las ediciones del curso y sus √°mbitos de especializaci√≥n se han sucedido uno tras otro. La edici√≥n m√°s reciente es el curso de especializaci√≥n en farmacolog√≠a que va a tener lugar en mayo.

Para terminar, Nadia nos ha hablado sobre c√≥mo hace para conciliar sus m√ļltiples actividades profesionales y su vida personal, y tambi√©n nos ha confesado que lo que m√°s le gusta de su trabajo de profesora de interpretaci√≥n es que le permite transmitirles a sus estudiantes todo lo que ha aprendido a lo largo de los a√Īos y ver que, cuando lo interiorizan, ellos y ellas tambi√©n son capaces de resolver con eficacia y solvencia los encargos de interpretaci√≥n que se les ponen por delante. ¡Muchas gracias por haber compartido este agradable rato con nosotras, Nadia!

¡Nada m√°s por nuestra parte! Os recordamos que pod√©is seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuch√©is tambi√©n la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

Diversidad ling√ľ√≠stica y alem√°n (II): la situaci√≥n del esloveno en Austria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alem√°n solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta...