Mostrando entradas con la etiqueta lingua franca. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lingua franca. Mostrar todas las entradas

jueves, 20 de noviembre de 2025

¿Es ciencia solo si está escrito en inglés? Charlamos con las científicas Emeline Segine Ngatat, Evelyn Yayra Afua Bonney y Manoko Maubane-Nkadimeng

¡Os damos la bienvenida a Don de Lenguas!👋

En este nuevo episodio hablamos de ciencia, pero no solo eso… ¡también hablamos de las lenguas que se utilizan en la investigación y la divulgación científica!

Para ello, contamos con la colaboración de Emeline Segine Ngatat, Evelyn Yayra Afua Bonney y Manoko Maubane-Nkadimeng, tres científicas de Camerún, Ghana y Sudáfrica, respectivamente. Nos han visitado con motivo de la celebración del cuarto Día de las Lenguas Africanas, con cuyos organizadores ya tuvimos el privilegio de hablar en programas anteriores. Al igual que hicieron las colaboradoras de Las mujeres africanas toman la palabra: investigación y ciencia en lenguas africanas, editado por Pedro Álvarez Mosquera y presentado en el seno de este evento, estas tres científicas trabajan con investigadores españoles gracias a la beca de la organización Mujeres por África.

Emeline es doctora en Biotecnología y Producciones Vegetales por la Universidad de Dschang y en la actualidad está realizando una estancia de investigación en el Centro Nacional de Biotecnología de Madrid. Evelyn es doctora en Bioquímica por la Universidad de Ghana y ahora colabora con el Instituto de Salud Carlos III en un proyecto sobre epidemiología molecular. Por último, Manoko es doctora en Quimica de Materiales por la Universidad de Witwatersrand y está actualmente realizando una investigación sobre propiedades termoelécticas de materiales en el Instituto de Ciencia de Materiales de Barcelona.🧪

Con ellas hablamos sobre el inglés como lengua de la ciencia hoy en día y sobre cómo esto les ha afectado a lo largo de sus estudios y carrera profesional como hablantes nativas de lenguas minoritarias. Además, nos explican la diglosia que existe en cada uno de sus países, lo que les obligó a aprender una lengua mayoritaria para poder continuar su formación. 

Sin duda alguna, este episodio nos permite reflexionar sobre la importante relación entre ciencia y lengua. También nos invita a pensar sobre las dificultades de investigar en un idioma que no es el tuyo y luego llevar los descubrimientos a tu comunidad, a veces teniendo que encontrar palabras que no existen.

¡No os perdáis esta oportunidad de descubrir una nueva faceta de la ciencia! ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo y Noelia Calmache Gonzalo.

miércoles, 13 de octubre de 2021

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, intérprete y docente

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido el placer de contar en el programa con Hend Ghidhaouitraductora e intérprete de árabe, francés y español especializada, principalmente, en el ámbito judicial y en ONGs. Actualmente cursa un Doctorado en Traducción en la Universidad de Salamanca a la vez que imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación. También ha ejercido de profesora de ELE en la Universidad de la Manouba, en Túnez. 

Hend nos ha contado cuál es su trayectoria profesional y cómo empezó en el mundo de la traducción. También nos ha revelado cuáles considera que son las cualidades que hacen de una persona un buen traductor/a: la curiosidad, la pasión por la comunicación intercultural, el estudio autónomo y, sobre todo, la conciencia de que saber lenguas no basta para traducir bien. El traductor observa el tapiz del lenguaje por la parte de atrás; así, trata siempre de entender qué es lo que las palabras no dicen acerca de sí mismas.

En la entrevista hemos tratado el estado del inglés como lingua franca en la comunidad científica y en el ámbito periodístico, áreas donde el resto de las lenguas pueden perder sus fórmulas expresivas originales a causa del uso excesivo de estructuras calcadas de la lengua de Shakespeare (como, por ejemplo, la voz pasiva). Igualmente, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por dos de sus lenguas de trabajo, el francés (que, a pesar de la dominancia del inglés, sigue ocupando un importante lugar en la comunidad internacional) y el árabe. Sobre este segundo idioma nos ha comentado que, en lo que a Salamanca se refiere, la demanda la constituyen, por lo general, encargos de interpretación.

No obstante, como ya sabemos, en el mundo de la traducción todo es relativo: en las regiones del sur España, el árabe tiene mayor demanda en encargos variados que llegan a ámbitos como el turismo. Visto esto, no hemos podido por menos que suscribir las palabras de nuestra invitada: precisamente es por la dominancia del inglés por lo que, como futuros profesionales, merece la pena que invirtamos en formación en lenguas "menos habituales" en las combinaciones con el castellano. Así, además, podemos salvaguardar la belleza del multilingüísmo.

Y vosotros ¿qué creéis? ¿Nos dirigimos hacia un nuevo mundo en el que la traducción y la interpretación automáticas anulen la razón de ser de una lingua franca? Si queréis oír la respuesta de nuestra invitada, pinchad en el recuadro que encontraréis abajo. 😎

Si os ha gustado el programa, no os olvidéis de compartirlo en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aquí, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...