Mostrando entradas con la etiqueta gallego. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta gallego. Mostrar todas las entradas

miércoles, 29 de abril de 2026

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvarez Mosquera, a quien ya hemos tenido el placer de recibir en el programa en varias ocasiones. No obstante, el programa de esta semana es muy especial, ya que se trata de la primera colaboración en el marco de la cátedra LinguaSOUTH de la Universidad de Salamanca. Este interesante proyecto aspira a abordar una deuda histórica con los saberes del global south impulsando la investigación, el conocimiento y la difusión sobre las lenguas y culturas africanas, y, al mismo tiempo, fomentando el desarrollo de proyectos lingüísticos, culturales y de investigación entre India y España, centrados en el estudio y la gestión del multilingüismo como eje estratégico para el entendimiento mutuo, la innovación educativa y la cohesión social.

Es en esos ejes, precisamente, donde se ha enmarcado la visita a la Universidad de Salamanca del doctor Anik Nandi, un destacado académico especializado en política lingüística y prácticas de alfabetización en contextos multilingües. Nuestro invitado de esta semana es Profesor Titular de Comunicación Multicultural en la Universidad Woxsen (India), donde lidera iniciativas estratégicas como el Centro de Lenguas y Comunicación Multicultural y el primer Centro de Estudios Gallegos en Asia, este último financiado por la Xunta de Galicia.

Con un doctorado de la Heriot-Watt University, (Edimburgo), la trayectoria del doctor Anik Nandi incluye roles de investigación en la Universidad del País Vasco (UPV) y la Universidad Queen’s de Belfast (Irlanda del Norte), respaldados por importantes fondos de la Unión Europea y el Ministerio de Ciencia de España. Asimismo, nuestro invitado mantiene vínculos activos como Investigador Visitante en el Centro de Lingüística de Leiden (Países Bajos), la Universidad de Salamanca y la Universidad de Alicante. También trabaja como colaborador externo en la Real Academia Gallega, Instituto da Lingua Galega y en la Cátedra UNESCO de Patrimonio Lingüístico Mundial en la UPV.

Con motivo de su visita a Salamanca, Anik Nandi ha impartido una conferencia titulada «Política Lingüística Familiar: Interacción entre el bilingüismo social y las estrategias parentales para la transmisión intergeneracional del gallego». Asimismo, el profesor no ha querido perderse la oportunidad de pasarse por el estudio de radio para contarnos con todo detalle cuál es la situación sociolingüística en la India, cómo llegó él a interesarse por investigar el gallego desde una perspectiva sociolingüística, qué proyectos ha completado durante su dilatada trayectoria y qué objetivos futuros están en su agenda ahora mismo. ¡No os lo perdáis!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Pedro Álvarez Mosquera, Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 16 de mayo de 2024

Reflexionando sobre el Día das Letras Galegas y nuestra identidad en la diáspora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro Álvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge en el significado y la importancia del Día das Letras Galegas, así como en un emocionante evento que tendrá lugar en nuestra Facultad a finales de esta semana, el 17 de mayo.

Para dar comienzo a este episodio, una de nuestras invitadas nos propuso comenzar con una cautivadora canción, «A pequena morte» de Caamaño&Ameixeiras, que nos lleva de la mano a explorar la riqueza y la diversidad cultural de Galicia.

En esta ocasión, contamos con unos invitados muy selectos: Alba Aguete Cajiao y Pedro Álvarez-Mosquera. Ambos nos acompañan para hablar sobre diferentes cuestiones relacionadas con el gallego y para tratar su relevancia en el contexto actual.

Mientras conversábamos con ellos, nos hemos planteado una serie de interrogantes: ¿Qué importancia tiene el idioma gallego en nuestra vida cotidiana? ¿Cómo se sitúa el gallego dentro del panorama lingüístico europeo? ¿Por qué es importante la investigación en gallego y sobre el gallego? ¿Qué aspectos de la lengua gallega necesitan más investigación?

Sin embargo, no nos hemos detenido ahí. También hemos explorado cómo mantenemos viva nuestra conexión con esta lengua cuando vivimos fuera de Galicia y qué experiencias o tradiciones de nuestra tierra preservamos a través de este paradigma. Además, hemos hablado sobre cómo pueden contribuir los nuevos hablantes a asegurar el futuro del idioma, así como cuál es el papel de los neofalantes en este proceso.

Esperamos que este episodio tan especial de Don de lenguas inspire reflexiones profundas y conversaciones significativas sobre el pasado, el presente y el futuro del gallego. Esperamos veros el viernes 17 en la Facultad de Traducción y Documentación para celebrar este día tan especial.

¡Nada más por nuestra parte! Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuchéis también la semana que viene, aquí, en Don de lenguas.

Nuestros invitados en el estudio

jueves, 29 de febrero de 2024

Linguas en loita: o camiño cara a normalización do galego. Entrevista a Alba Rozas, editora, investigadora, escritora y docente

¡Benvidos/as unha semana máis a Don de lenguas!

En la actualidad, las lenguas cooficiales de España enfrentan diversos retos y dinámicas socioculturales. Entre ellas, el gallego, una lengua rica y diversa que atesora una larga historia cultural. Alba Rozas Arceo, nacida en Lalín en 1988, es una figura destacada en la promoción y defensa del gallego. Editora, traductora, investigadora, escritora y docente, su trayectoria ejemplifica el compromiso y la pasión por la lengua y la cultura gallegas.😊

Licenciada en Filología Gallega y Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela, Alba se doctoró en Estudios de la Literatura y la Cultura, con una tesis titulada Fragmentos de Apocalipsis como ficción espacial: la condición contrafactual de Villasanta de la Estrella. Un análisis desde la cartografía literaria. Su investigación aborda temas complejos y relevantes, explorando las conexiones entre la literatura y el espacio.

Alba también participa activamente en proyectos de investigación y publicó artículos sobre literatura comparada y teoría de la literatura, entre otros temas. En el ámbito profesional, Alba ejerce como profesora lectora de gallego en la Universidad de Salamanca, contribuyendo a la difusión y enseñanza del gallego entre los estudiantes. Además, forma parte del podcast Baleiro Perfecto de fantasía y sci-fi, donde promueve la literatura gallega y su presencia en el ámbito de la ficción especulativa. Alba publicó la novela A caída de Guiomar y fundó Boadicea Editora, especializada en fantasía, ciencia ficción y terror en gallego

Durante la entrevista, abordamos temas de gran relevancia, tales como la situación sociolingüística en Galicia, el uso de la interpretación simultánea en el Congreso de los Diputados, así como su experiencia en una editorial dedicada exclusivamente a la publicación de obras en gallego. Como ella misma afirma, «las lenguas cooficiales se visualizan como una fuente de gasto y no de generación de empleo de calidad», subrayando la necesidad de reconocimiento y apoyo a las lenguas minorizadas. Además, «la traducción tiene que ser cara porque es un trabajo duro que hay que pagar», señala Alba, defendiendo la necesidad de invertir en los profesionales de la traducción y en la defensa de las lenguas cooficiales. Estas reflexiones ponen de relieve la importancia de valorar y de respaldar activamente la diversidad lingüística y cultural en nuestra sociedad.😎

En resumen, Alba Rozas Arceo representa una voz comprometida con la defensa y la promoción del gallego. Como ella misma destaca, «las lenguas se aprenden estudiándolas, así que el gallego hay que estudiarlo». En este sentido, su trabajo y su compromiso son una llamada a la acción para preservar y enriquecer nuestra rica diversidad lingüística.

Esperamos que disfrutéis de este programa y os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales. ¡Hasta la semana que viene!🎉

miércoles, 20 de diciembre de 2023

El orgullo feliz de traducir lo pequeño. Entrevista a la traductora María Ramos Salgado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos encantado de terminar el año 2023 con vosotros/as y en compañía de la traductora de libros María Ramos Salgado, con quien hemos conversado en la entrevista que os traemos esta semana.🌠

María estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas, donde obtuvo el Premio Extraordinario de su promoción. Traduce del inglés, francés, euskera y gallego al castellano, y también del gallego al castellano y euskera, y del euskera al gallego y al castellano. Su primera obra traducida fue Cumbres Borrascosas y desde entonces ha colaborado con editoriales como Dimensiones Ocultas, Capitán Swing y Galaxia. Es miembro de ACE Traductores, de Asetrad y de CEDRO, y maqueta Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores. Nuestra invitada publicaba en junio de este mismo año su primer Trujamán, titulado «Traducir lo pequeño: puente entre dos madres». Este texto, en el que María exponía su opinión sobre la importancia de preservar y fomentar la traducción entre el gallego y el euskera, despertó la curiosidad del equipo de Don de lenguas y, de alguna forma, fue el punto de partida de esta entrevista. Nos consta que el artículo ha tenido una recepción excelente y no nos sorprende en absoluto.👀

En nuestra conversación, María nos ha contado que, en cierto sentido, la traducción ha estado siempre presente en su vida: «Yo fui muy afortunada: hija de emigrantes gallegos y castellanos afincados en Euskadi, en mi casa siempre me hablaron en los tres idiomas. Nunca se dejó de lado lo que se traía de origen, y se aprendió lo que se hablaba donde se vivía». No obstante, ha sido ya una vez graduada cuando ha pasado a ejercer de puente entre dos madres, el euskera y el gallego, una combinación que considera personal, bonita y valiosa.

Además de exponernos la situación de la traducción entre estas dos lenguas de la península, María nos ha dado su opinión sobre su situación sociolingüística. Nuestra invitada ha querido reivindicar que todas las lenguas son bonitas por el hecho de ser lenguas, que en la pluralidad está la belleza y que es bueno sentir un orgullo feliz por conocer lenguas, aunque no tengan un número muy elevado de hablantes, hunden sus raíces en lo más hondo de la historia y la cultura de territorios concretos. 

Sobre la labor de maquetación que desempeña en Vasos Comunicantes, María nos ha contado que es un trabajo que guarda estrechos parecidos con la traducción por la atención al detalle que exige y por la oportunidad que le brinda de profundizar en temáticas variadas a través de la opiniones de los autores y las autoras.

En su trabajo como traductora, María ejerce con la esperanza de abonar los terrenos vasco y gallego para fomentar más conversaciones futuras, al hacerlo demuestra una reflexión y un mimo que, estamos convencidos, queridos/as oyentes, nos brindarán muchas más alegrías en el futuro.🎉

Esperamos que os haya gustado esta entrevista y os invitamos a que nos sigáis en Twitter. ¡Felices fiestas y buen comienzo de año!😙

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...