jueves, 15 de diciembre de 2022

Kabaret interling√ľ√≠stico (II). Hablamos de c√≥mo se celebran la Navidad y el fin de a√Īo en distintos pa√≠ses (¡y cantamos un villancico muy especial!)

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida, queridos/as oyentes, al √ļltimo programa de Don de lenguas de este 2022. ¡Qu√© r√°pido pasa el tiempo! Hemos querido celebrar que el a√Īo llega a su fin y que uno nuevo empieza entre todos/as, en nuestro Kabaret interling√ľ√≠stico, del que hace unas semanas pudisteis escuchar la primera entrega.








En el Kabaret de esta semana hemos tratado un tema muy interesante: las tradiciones de Navidad de muchos pa√≠ses distintos. Hemos mencionado qu√© se hace y qu√© se come por estas fechas en Holanda, Francia, Alemania, B√©lgica... ¡y en Jap√≥n!

Lo que hemos podido comprobar es que muchas de las recetas y de las celebraciones que se asocian con el fin del a√Īo (y el comienzo del siguiente) est√°n sometidas a constantes traducciones, que hacen que circulen entre culturas, pa√≠ses y gentes. ¡Aqu√≠ tambi√©n encontramos traducci√≥n, queridos oyentes, como en tantas otras partes!

El a√Īo pasado por estas fechas emitimos un programa en el que investig√°bamos el origen del famos√≠simo villancico «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» y analiz√°bamos la traducci√≥n de su letra a las lenguas que se imparten en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Este a√Īo, para continuar de alguna forma con esa tradici√≥n, hemos versionado esta conocid√≠sima canci√≥n navide√Īa:

Esto es Don de lenguas
programa de traducción
Es muy interesante
y se emite en Radio USAL

Todos nuestros oyentes
saben que es muy especial
Tantos entrevistados
como idiomas del mundo

Y otra Navidad llegó
a nuestra radio
Don de Lenguas lleva ya
veinte a√Īos en antena

Si te van la cultura,
las lenguas, la diversión
Sintoniza Don de Lenguas,
¡sintoniza traducci√≥n!

¿Qu√© os parece, queridos/as oyentes? Si quer√©is escucharnos cantar esta particular versi√≥n del villancico, solo ten√©is que pinchar en el bot√≥n que encontrar√©is un poco m√°s abajo. ūüėú

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os deseamos unas felices fiestas y un estupendo a√Īo nuevo. ¡Nos escuchamos en 2023!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate Muez.

jueves, 1 de diciembre de 2022

Toda traducci√≥n es una aproximaci√≥n. Entrevista a Ignacio S√°nchez-Rom√°n Pla√Īiol, jurista-ling√ľista del Banco Central Europeo

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista muy, muy interesante, en la que hemos hablado con un docente del M√°ster en Traducci√≥n Jur√≠dica que os presentamos hace unos meses. Se trata de Ignacio S√°nchez-Rom√°n, jurista-ling√ľista principal de la Divisi√≥n de Legislaci√≥n de la Direcci√≥n General del Servicio Jur√≠dico del Banco Central Europeo.

Lo primero de todo, os presentamos a nuestro invitado de esta semana, Ignacio S√°nchez-Rom√°n Pla√Īiol. Ignacio es licenciado en derecho y m√°ster en traducci√≥n de textos alemanes con fines espec√≠ficos. Es traductor-int√©rprete jurado de ingl√©s (1993) y franc√©s (1994). Cuenta con 32 a√Īos de experiencia en traducci√≥n institucional, primero en el Ministerio de Defensa de Espa√Īa, luego en las Naciones Unidas y, desde 2000, en el BCE, donde actualmente es jurista-ling√ľista principal de la Divisi√≥n de Legislaci√≥n de la Direcci√≥n General del Servicio Jur√≠dico. Se dedica a traducir con car√°cter definitivo los instrumentos jur√≠dicos del BCE del ingl√©s al espa√Īol; revisar los documentos jur√≠dicos del BCE redactados en espa√Īol; seleccionar juristas-ling√ľistas externos de espa√Īol y gestionar, coordinar y revisar sus traducciones, y un largo etc√©tera. Ignacio, adem√°s, dirige el foro interno de traducci√≥n jur√≠dica Legal Translation Series, dedicado a fomentar la profesi√≥n jur√≠dico-ling√ľ√≠stica en la Divisi√≥n de Legislaci√≥n del BCE. Es tambi√©n miembro de APTIJ (asociaci√≥n profesional de traductores e int√©rpretes judiciales y jurados).

Hemos empezado la entrevista hablando con Ignacio sobre lo provechosa que resulta en el mercado laboral la combinaci√≥n de los estudios en traducci√≥n y los de derecho, y tambi√©n le hemos pedido que nos describa el trabajo de un jurista-ling√ľista y que nos d√© una lista de las cualidades necesarias para desempe√Īarlo correctamente.

En la entrevista, Ignacio ha querido hacer hincapi√© en el enorme valor que tiene el Diccionario de la Lengua Espa√Īola de la RAE como obra de consulta en la traducci√≥n jur√≠dica, ya que ofrece definiciones claras y generales de los m√°s b√°sicos conceptos del derecho. Igualmente, Ignacio ha querido resaltar la importancia de aprender a comunicar eficazmente, se vaya a trabajar como traductor o como abogado, por la buena imagen que da y por la cantidad de malentendidos que nos permite evitar.

Tambi√©n hemos querido dedicar una parte de la entrevista a hablar de la intraducibilidad en el √°mbito jur√≠dico. A menudo o√≠mos eso de «este t√©rmino es intraducible porque no cuenta con un equivalente en el sistema jur√≠dico-ling√ľ√≠stico de llegada». No obstante, nuestro invitado ha querido hacer una defensa de la traducibilidad, de las aproximaciones informadas: despu√©s de un concienzudo proceso de documentaci√≥n, el traductor(a) debe valorar si existe un equivalente para el concepto del que se est√© encargando. De no ser as√≠, debe crear una expresi√≥n en la lengua de llegada que transmita, con la mayor exactitud posible, la idea original. Pero en ning√ļn caso se puede decir que eso no sea una traducci√≥n: ser√≠a un error pensar que el t√©rmino original expresa mucho mejor el concepto mental que la soluci√≥n que dado el traductor(a).

Finalmente, no hemos dejado de preguntarle a Ignacio por el debate que rodea al lenguaje claro, un tema sobre el que se ha hablado mucho en las √ļltimas d√©cadas. Si quer√©is saber qu√© nos ha contado nuestro invitado sobre el tema, tendr√©is que escuchar la entrevista. Aqu√≠ os dejamos el documento que Ignacio nos ha mencionado, las «Directrices de t√©cnica normativa», en el que se dan unos primeros pasos para simplificar el lenguaje legal.

Esto ha sido todo por hoy, queridos/as oyentes. Espero que la entrevista os parezca tan interesante como a nosotros. ūüėĀ

No os olvid√©is de seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 17 de noviembre de 2022

‘Mindfulness’ para traductores e int√©rpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? ¿Quiz√° un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estr√©s y la ansiedad est√°n presentes en la vida de casi todas las personas, y se dice que especialmente en las de los traductores y los int√©rpretes. Son estos perfiles profesionales que requieren un alto nivel de autoconocimiento y autoexigencia, as√≠ como una atenci√≥n al detalle que, aunque puede dar resultados excelentes, puede terminar por drenarnos la energ√≠a mental. Por eso es tan importante conocer pr√°cticas como el yoga, la meditaci√≥n y el mindfulness, que nos ayudan a sobrellevar la presi√≥n, las preocupaciones y la ansiedad.

De este mundo de remedios para la mente hiperactiva y desquiciada saben una barbaridad nuestras invitadas de hoy, que publicaban hace unos meses un interesante art√≠culo sobre el tema en La linterna del traductor, la revista multiling√ľe de ASETRAD. Ellas son Carmen Lozano y Basi Alburquerque D√≠az. Carmen Lozano es traductora y correctora freelance especializada en medicina y marketing. Carmen comenz√≥ a hacer yoga hace casi una d√©cada y desde entonces se ha ido adentrando en la meditaci√≥n y el mindfulness y lo ha ido aplicando a su trabajo como traductora y a llevar su propio negocio. Basi Alburquerque D√≠az es graduada en TeI y comenz√≥ en el mundo del yoga mientras se especializaba en el m√°ster de interpretaci√≥n de conferencias como una forma de ubicar su mente en el aqu√≠ y el ahora paralelamente, una habilidad muy necesaria en la interpretaci√≥n. Actualmente trabaja en el mundo de la docencia y ha seguido recibiendo cursos de yoga y meditaci√≥n desde 2018.

En la entrevista, Carmen y Basi nos han contado cómo empezaron en el mundo de la traducción y cuáles fueron sus primeros pasos en el del yoga y el mindfulness. Y es que todos sabemos que el trabajo de los traductores y los intérpretes resulta muy, muy estresante: la presión con los plazos, los niveles de calidad, la constante conexión con el correo y las redes, la gran incertidumbre de los trabajadores autónomos, las exigencias de los clientes...

Por todo eso, puede resultar muy positivo poner l√≠mites (por ejemplo, leer los correos solo hasta cierta hora del d√≠a) y tomar conciencia de todos los pensamientos negativos que nos quitan la energ√≠a. ¿Qu√© le parecer√° esto al cliente? ¿Y si me dicen que est√° todo mal? ¿Esto se entiende? ¿Esto se dice as√≠? Estas dudas, leg√≠timas e indicadoras de una gran profesionalidad subyacente, si se llevan al extremo, pueden resultar perjudiciales, ya que, m√°s que problemas que se pueden solucionar, son interrogantes sin respuesta inmediata. Por esa raz√≥n, es muy beneficioso aprender que no todo est√° en nuestra mano y que a veces solo podemos soltar nuestros miedos: la realidad casi nunca termina siendo tan terrible como esper√°bamos.

Con nuestras invitadas hemos hablado de muchos otros temas: de la atenci√≥n, de la gesti√≥n del trabajo cuando los pensamientos nos molestan... ¡Y, por supuesto, de su proyecto, Flowrece! Un proyecto que combina el yoga y el mindfulness para alcanzar un importante objetivo: el autocuidado. Os invitamos a que le ech√©is un ojo y a que os pas√©is por su Instagram y por su canal de YouTube, en el que encontrar√©is meditaciones guiadas breves. 

Por √ļltimo, tambi√©n hemos mencionado la ergonom√≠a de la traducci√≥n, un tema del que cada vez se habla m√°s, ya que, como sabemos, la higiene postural influye enormemente en el desempe√Īo y en el bienestar psicol√≥gico del traductor(a) y el/la int√©rprete. ¡Si os interesa el tema, no os perd√°is la entrevista!

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook, y os deseamos una buena semana. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 3 de noviembre de 2022

¿Hay algo valioso que los int√©rpretes podamos sacar de las t√©cnicas actorales? Entrevista a Isabel Lara Vel√°zquez sobre la interpretaci√≥n ling√ľ√≠stica y teatral

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m√°s, al blog de Don de lenguas.

Despu√©s del interesant√≠simo “Kabaret interling√ľ√≠stico” de la semana pasada, volvemos a la programaci√≥n habitual con una nueva entrevista. En esta ocasi√≥n, vamos a sumergirnos de lleno en el mundo del teatro, de las t√©cnicas actorales y de la interpretaci√≥n. A primera vista, puede parecernos que el tema no tiene demasiado que ver con la traducci√≥n… Sin embargo, os prometemos que, si os qued√°is a escuchar la entrevista al completo, nuestra entrevistada os har√° cambiar de perspectiva o, al menos, tener en cuenta muchos aspectos sobre la interpretaci√≥n que quiz√°s desconoc√≠ais. ¡Nosotros hemos aprendido much√≠simo con ella!

El nombre de nuestra invitada es Isabel Lara Velázquez. Isabel es intérprete de conferencias y traductora freelance con inglés, portugués y francés como lenguas de trabajo. Estudió el Doble Grado en TeI y Relaciones Internacionales, así como el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Ha estudiado Arte Dramático en el Laboratorio de Teatro William Layton y en Work in Progress. Isabel se encuentra inmersa en el experimento vital de compaginar los dos tipos de interpretación, y es ahí donde surge la magia de su proyecto.

A Isabel la conocimos en el XIX ENETI, donde dio una estupenda ponencia titulada "Esta no es otra ponencia sobre actores e int√©rpretes. ¿Hay algo realmente valioso que los int√©rpretes podamos sacar de las t√©cnicas actorales? Yiiiess, baby!", que era, seg√ļn nos cont√≥ ella misma, el tema tanto de su TFG como de su TFM.

En el transcurso de la entrevista, nuestra invitada nos cont√≥ c√≥mo comenz√≥ a interesarse por el teatro y las lenguas, y c√≥mo se decidi√≥ por integrar ambas aficiones en el √°mbito profesional y acad√©mico. Su faceta como int√©rprete ocup√≥ la primera parte de la entrevista, en la que Isabel nos regal√≥ interesant√≠simas reflexiones sobre la remotizaci√≥n del trabajo y la situaci√≥n actual de los int√©rpretes. 

Pasando ya a hablar sobre el tema de la doble interpretaci√≥n, Isabel nos cont√≥ c√≥mo empez√≥ a investigar los puntos en com√ļn de la interpretaci√≥n de lenguas y la teatral. Por ejemplo, coment√≥ que el grueso del an√°lisis versaba sobre caracter√≠sticas comunes de ambos tipos de interpretaci√≥n y conceptos que pod√≠an encontrarse en los dos. Isabel comenta, por ejemplo, que lo que m√°s le gusta son los conceptos no tan ling√ľ√≠sticos, sino aquellos que hacen referencia a c√≥mo somos los seres humanos y c√≥mo nos comunicamos, relacionando de este modo el acto ilocutivo de Austin y el subtexto teatral, y c√≥mo ambos elementos requieren un trabajo semejante por parte del actor o int√©rprete.

Para finalizar, Isabel comentó sus reflexiones sobre el futuro de la investigación en interpretación y la importancia de investigar otros formatos de interpretación. Anima a todos nuestros oyentes y futuros investigadores a que no tengan miedo de salirse del molde y a que ahonden en todo aquello que les resulte curioso o les interese.

¿Qu√© os ha parecido, queridos y queridas oyentes? A nosotros nos ha encantado y nos ha ayudado mucho a abrir la mente y ver la interpretaci√≥n desde una perspectiva tan novedosa. Esperamos que os qued√©is por aqu√≠ y escuch√©is esta interesant√≠sima entrevista que nos ha regalado Isabel. Ha sido un verdadero placer contar con ella esta semana y esperamos que pod√°is aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la interpretaci√≥n en su doble vertiente. Si os ha interesado tanto como a nosotros, pod√©is descubrir m√°s sobre el trabajo de Isabel leyendo su TFG y su TFM, y visitando su p√°gina personal de Linkedin.¡Nosotros no dejar√≠amos pasar esta oportunidad!

¡Y esto ser√≠a todo! Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez.

jueves, 20 de octubre de 2022

Kabaret interling√ľ√≠stico (I). Hablamos del M√°ster en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural, de las normas del d√≠a a d√≠a y de otras tantas cuestiones

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

¿Os gust√≥ el primer programa de la temporada? Esperamos que os pareciera tan interesante como a nosotros, que aprendimos much√≠simo de nuestros invitados.

Para el programa de esta semana, nos hemos reunido virtualmente, ya que dos miembros de nuestro equipo (Manuel y Jone) van a pasar el curso acad√©mico en Alemania, y otro (Mart√≠n) en Jap√≥n. ¡As√≠ es como estamos este a√Īo, queridos/as oyentes, dispersos por el mundo! Pero eso no nos impide traeros esta semana algo muy especial: el primero de una serie de programas que vamos a agrupar bajo el t√≠tulo «Kabaret».


Nuestro kabaret no va a ser parecido al de cierta pel√≠cula que algunos de vosotros quiz√° teng√°is en mente. Tampoco vamos a cantar ni a bailar, y no tenemos intenci√≥n de hacer s√°tira pol√≠tica. El nuestro va a ser un kabaret con ka de Kultur: un espacio en el que vamos a comparar nuestras vidas en Espa√Īa, Alemania y Jap√≥n; un espacio en el que vamos a buscar diferencias y tambi√©n parecidos culturales; en definitiva, un espacio alejado del rigor investigador, pero nutrido por nuestras experiencias interculturales y testimonio, tambi√©n, de ellas.

Hemos empezado el Kabaret de esta semana dejando que Rosa nos contara su experiencia en el M√°ster Universitario en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural de nuestra Facultad, que termin√≥ hace algo m√°s de un a√Īo, y os aseguramos una cosa: ¡fue muy positiva! Rosa nos ha contado con detalle cu√°les son los puntos fuertes de esta formaci√≥n y nos ha explicado que le permiti√≥ aprender a usar herramientas que hoy en d√≠a, en su trabajo como traductora, le vienen de perlas. En este enlace pod√©is escuchar una entrevista a Rosario Mart√≠n Ruano, actual directora del M√°ster, por si ten√©is inter√©s en matricularos para el curso que viene. ūüėé

Para seguir, en este primer Kabaret hemos tratado el tema de las normas y los estereotipos que existen sobre ellas; por ejemplo, que las personas alemanas y las japonesas son muy estrictas con su cumplimiento. ¿Vosotros qu√© cre√©is, queridos/as oyentes? ¿Son las normas algo que nos oprime o constituyen, por el contrario, una √ļtil y c√≥moda gu√≠a que nos marca en todo momento el camino que tenemos que seguir? Lo que es innegable es que las normas est√°n por todas partes, en nuestro d√≠a a d√≠a y hasta en el uso que hacemos del lenguaje.

Para terminar, os hemos querido recordar tambi√©n un par de actividades que van a tener lugar pr√≥ximamente y que os recomendamos encarecidamente: en primer lugar, la Feria del Libro de Frankfurt 2022, en la que este a√Īo Espa√Īa es el pa√≠s invitado; y, en segundo lugar, el #TranslatingEurope Workshop que tendr√° lugar el 17 de noviembre de 2022 en la Faculta de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca (¡la nuestra ūüėá!).

¿Qu√© os ha parecido este primer Kabaret, queridos/as oyentes? Es un espacio distinto del formato entrevista que solemos seguir, pero confiamos en que sea, igualmente, de vuestro gusto. Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que este curso pod√©is escucharnos en Radio USAL un mi√©rcoles s√≠, uno no, como siempre, a las 18 de la tarde. No os olvid√©is de pasaros por nuestro Twitter y por nuestro Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Martín Azcárate Muez.

jueves, 6 de octubre de 2022

¿Hab√©is o√≠do hablar de la medicina gr√°fica? Entrevista a Ingrid Cobos L√≥pez e Isidoro Ram√≠rez Almansa

¡Bienvenidos/as!

¡Vuelve Don de lenguas! Despu√©s de las vacaciones de verano, empezamos este curso 2022-23 con muchas ganas y con una gran variedad de temas que vamos a ir tratando semana a semana, queridos/as oyentes, como siempre, con vosotros. ¿Preparados? ¡Empezamos!

Esta semana vamos a sumergirnos de lleno en la traducción biosanitaria, pero lo vamos a hacer dándole un enfoque muy novedoso: el de la medicina gráfica. Este concepto hace referencia, en principio, a los géneros gráficos (cómic, póster, infografía...) que tienen como temas la salud y la enfermedad. Las aplicaciones de estos textos, por supuesto, son muchas, y van desde la comunicación entre el médico y el paciente hasta la formación de profesionales biosanitarios a través de estos textos gráficos.

En la entrevista de hoy, en concreto, vamos a indagar en una l√≠nea de investigaci√≥n que, seg√ļn nos han contado nuestros invitados, a√ļn no se ha estudiado demasiado: la medicina gr√°fica como herramienta para la traducci√≥n, la adaptaci√≥n y la divulgaci√≥n del conocimiento biosanitario especializado.

Nuestra primera invitada de hoy es Ingrid Cobos L√≥pez, traductora, int√©rprete, docente e investigadora de la Universidad de C√≥rdoba (Espa√Īa) que pertenece al grupo de investigaci√≥n en Humanidades 947: Texto Ciencia y Traducci√≥n. Ingrid curs√≥ sus estudios de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en la Universidad de Granada especializ√°ndose en los √°mbitos jur√≠dico-econ√≥mico y el cient√≠fico-t√©cnico. En 2008 inici√≥ su andadura acad√©mica en la Universidad de C√≥rdoba como Profesora Asociada, compatibilizando dicha labor docente con la traducci√≥n y la interpretaci√≥n como trabajadora aut√≥noma. En esta instituci√≥n, comenz√≥ su labor investigadora en el √°mbito de la traducci√≥n especializada y la interpretaci√≥n social. Sin embargo, no fue hasta 2017, a ra√≠z de padecer c√°ncer gestacional, cuando descubri√≥ una de sus grandes pasiones, la medicina gr√°fica.

Y tambi√©n ha estado con nosotros Isidoro Ram√≠rez Almansa, Doctor en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n y profesor del √°rea hom√≥nima en la Universidad de C√≥rdoba. Comenz√≥ su labor docente universitaria en la universidad estadounidense William Jewell College (Liberty, MO), a la vez que cursaba el M√°ster en Traducci√≥n Especializada (ingl√©s-alem√°n-espa√Īol). Posteriormente, trabaj√≥ como profesor en Sajonia, Alemania, mientras realizaba sus estudios de doctorado con su tesis enmarcada en un proyecto MINECO I+D.  Desde enero de 2022 forma parte del equipo del proyecto FEDER  OncoTRAD. Sus l√≠neas de investigaci√≥n van en consonancia con su labor docente: alem√°n aplicado a la traducci√≥n, traducci√≥n biosanitaria, traducci√≥n del periodismo especializado (periodismo cient√≠fico y enoperiodismo) y traducci√≥n agroalimentaria. 

En la entrevista, Ingrid e Isidoro nos han explicado en qu√© consiste la medicina gr√°fica, nos han dado algunas pinceladas sobre la historia de este fascinante √°mbito y nos han hablado de c√≥mo la trabajan ellos en las aulas universitarias. Lo hacen en el marco del proyecto OncoTRAD y con un interesant√≠simo planteamiento: proponen a los alumnos traducir textos cient√≠ficos y, despu√©s, mediante sucesivas extracciones terminol√≥gicas y ejercicios de desterminologizaci√≥n, obtienen res√ļmenes divulgativos de esos textos. Esos res√ļmenes, que intentan resolver las dudas m√°s comunes de los pacientes oncol√≥gicos sobre diversos problemas y temas, se transcrean y se vierten en infograf√≠as y versiones gr√°ficas

¿El resultado? Un gran aprendizaje para los alumnos/as (en competencias traductoras, digitales y art√≠sticas) y un inmenso valor social generado por y para los pacientes oncol√≥gicos. Precisamente por esa satisfacci√≥n que alcanzan los colaboradores y por esa preciosa implicaci√≥n de los estudiantes reivindican Ingrid e Isidoro, nuestros invitados de esta semana, la importancia del trabajo y la investigaci√≥n en el √°mbito de la traducci√≥n: iniciativas como esta pueden contribuir a mejorar las condiciones de vida de pacientes oncol√≥gicos y a darles informaci√≥n accesible en momentos muy complicados. Y si, adem√°s, los alumnos/as que participan extraen valiosos aprendizajes, la experiencia resulta muy satisfactoria.

Por √ļltimo, nuestros invitados tambi√©n nos han hablado sobre la primera edici√≥n del Congreso Internacional sobre Traducci√≥n, Medicina Gr√°fica y Comunicaci√≥n m√©dico-paciente, que se celebrar√° en la Universidad de C√≥rdoba (Espa√Īa) los d√≠as 3 y 4 de noviembre de 2022. Animamos a todos/as nuestros oyentes (tanto estudiantes como profesionales) a que visiten la p√°gina web del congreso y a que, si les viene bien y les interesa, se apunten.

Por nuestra parte, poco más. Esperamos que la entrevista de esta semana os haya parecido tan enriquecedora como a nosotros y os recordamos que este curso 2022-23 podréis escucharnos cada dos semanas en Radio USAL, los miércoles a las 18. Pasaros también por nuestro Twitter y por nuestro Instagram.

¡Hasta dentro de dos semanas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 22 de junio de 2022

Hornazo y torrijas por Japón. Entrevista en japonés con estudiantes de tercero y cuarto de Traducción e Interpretación de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu√© tal os va todo? Parece mentira, queridos/as oyentes, pero ya hemos llegado al final de esta temporada 2021/22.ūüė≠ Este ha sido un a√Īo cargado de emociones, lenguas, traducci√≥n e interpretaci√≥n que estamos seguros de que no olvidaremos en mucho, mucho tiempo.

¡Pero! Esta semana hemos querido ponerle el broche dorado a la temporada y cerrarla de la mano de unos compa√Īeros/as estupendos del Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la USAL, que desde hace casi una d√©cada ofrece tambi√©n el japon√©s como segunda lengua de trabajo.

Lo que os presentamos aqu√≠ es uno de los resultados del trabajo realizado en el curso de la asignatura Segunda Lengua Extranjera III: Japon√©s, en la que aprendimos a presentar tanto temas familiares como asuntos desconocidos en entornos semiformales. En este caso, os traemos dos presentaciones igualmente apetitosas: la del hornazo de Salamanca y la de las torrijas. ¡Y todo ello, √≠ntegramente en la lengua del archipi√©lago nip√≥n! 

Muchas gracias, queridos/as oyentes, por habernos seguido semana a semana y por habernos dedicado vuestra escucha activa. Esperamos que pas√©is un buen verano y nos escuchamos en octubre, a la vuelta. ¡Os deseamos lo mejor! ¡Hasta muy pronto!ūüėćūüėć

Programa realizado por Mart√≠n Azc√°rate Muez, Sandra Garc√≠a Fern√°ndez, Pablo Hern√°ndez S√°nchez, Gisela Jerez Pi√Īero, Wakana Kumagawa, Jone Pagalday Altuna y Marta P√©rez Valverde.

Music by Bensound.com.

miércoles, 15 de junio de 2022

Amor a primera letra (y V). Entrevista a √ďscar Prieto Dom√≠nguez sobre su relaci√≥n con el griego cl√°sico

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos la quinta y √ļltima entrega de la serie titulada «Amor a primera letra», que ha ocupado nuestros o√≠dos y nuestros corazones durante esta temporada 2021/2022. Despu√©s de haber hablado del amor por el coreano, el noruego, el √°rabe y el espa√Īol, damos fin a la serie sumergi√©ndonos de lleno en el mar de pasiones que despierta una lengua de esas que suele considerarse que est√°n «muertas»: el griego cl√°sico. ¿Puede ser el objeto de nuestro amor algo del pasado? ¿Nos aboca esto a un romanticismo t√≥xico? ¿Qu√© pens√°is vosotros/as, queridos oyentes?

Para tratar estas y otras interesant√≠simas cuestiones, hemos tenido con nosotros a √ďscar Prieto Dom√≠nguez, profesor titular de lengua y literatura griegas en la USAL. Nuestro invitado se doctor√≥ por la Universidad de Valladolid en 2010 y trabaj√≥ durante dos a√Īos en l’√Čcole des Hautes √Čtudes en Sciences Sociales de Par√≠s. Su investigaci√≥n, centrada en la √©poca tardogantigua y bizantina, explora los elementos sociol√≥gicos e identitarios de los textos, preocup√°ndose por aspectos como su construcci√≥n literaria, el contexto cultural y el g√©nero al que pertenecen. Sus principales publicaciones incluyen: De Alieno Nostrum: el Cent√≥n profano en el mundo griego, Salamanca 2010; Casia de Constantinopla. Poemas, Madrid 2019; el volumen Literature Squared: Self-reflexivity in Late Antique literature, editado junto a J. Hern√°ndez Lobato en Brepols 2020; o la monograf√≠a Literary Circles in Byzantine Iconoclasm: Patrons, Politics and Saints, que acaba de ver la luz en la prestigiosa editorial Cambridge University Press. ūüďö

En el curso de la entrevista, nuestro invitado nos ha regalado preciosas y enriquecedoras reflexiones sobre las lenguas, el amor, la literatura y la vida. Por ejemplo, con √ďscar hemos comentado c√≥mo todo texto, fuera escrito hace siglos o hace solamente a√Īos, se actualiza siempre con la lectura del ahora, del presente, y, en ese sentido, las lenguas «vivas» est√°n tan «muertas» como las que solemos considerar «muertas», porque permanecen siempre a las espera de que les asignemos sentido.

Con nuestro invitado tambi√©n hemos reivindicado la edad y el paso del tiempo tanto en las lenguas como en el amor: a menudo, con el paso de los a√Īos, no es que «ya no sintamos lo mismo que antes», sino que lo que sentimos ha sido enriquecido capa a capa con p√°tinas de emociones negativas y positivas, de todo tipo, que han terminado d√°ndole sentido y narraci√≥n a nuestra historia amorosa... o ling√ľ√≠stica. ūüėé

Dicho esto, √ďscar nos ha recordado que en la vida no pasa nada por cambiar. No hay que tenerles miedo a la transformaci√≥n ni al futuro: dejar una relaci√≥n amorosa o dejar de estudiar una lengua si se ve que el asunto no va a ning√ļn lado es una decisi√≥n tan noble como perseverar en ellas. Al fin y al cabo, un amor verdaderamente incondicional que no contemplara su propia extinci√≥n no ser√≠a un amor verdadero tal y como lo entendemos: aquel que nos hace crecer, nos satisface y nos envuelve con su ambros√≠a y su n√©ctar de bienestar.

¿Qu√© os ha parecido, queridos/as oyentes? Os recomendamos encarecidamente que disfrut√©is de esta joya sonora y que os abr√°is, de la mano de nuestro invitado, al mundo del amor por el griego cl√°sico y por el Imperio bizantino.

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter y os deseamos una muy buena semana. ¡Hasta el mi√©rcoles que viene! ūüėć

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

jueves, 9 de junio de 2022

No hay m√°s preguntas, su se√Īor√≠a. Entrevista a Cristina Sliwa Vega, traductora jur√≠dica

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista con una traductora jur√≠dica que conocimos en el XIX ENETI de hace unas semanas y que nos ha contado cosas muy interesantes sobre la traducci√≥n especializada en general, sobre la jur√≠dica en particular y sobre la formaci√≥n en ese √°mbito (en concreto, sobre el M√°ster en Traducci√≥n Jur√≠dica de la UDIMA). Os estamos hablando de Cristina Sliwa Vega. ūüėé

Cristina realiz√≥ sus estudios de traducci√≥n e interpretaci√≥n en la Universidad Aut√≥noma de Madrid (2011-2015) y posee un Executive Master in Digital Marketing and Communication por l’Universit√© Libre de Bruxelles (2019-2020) y el M√°ster en Traducci√≥n Institucional por la Universidad de Alicante (2015-2016). Despu√©s de trabajar como traductora freelance en la especialidad jur√≠dico-econ√≥mica y en una agencia, en septiembre del 2018 decidi√≥ montar su propia empresa de traducci√≥n llamada FAST.txt con sede en Madrid y Bruselas, de la cual es fundadora y coordinadora de los distintos proyectos, y en la cual cuenta con un equipo de traductores nativos y especializados que ofrece servicios de traducci√≥n, interpretaci√≥n, creaci√≥n de contenido, idiomas para profesionales y dise√Īo web.

Hemos empezado la entrevista pregunt√°ndole a Cristina por las distintas ramas y la gran variedad de documentos que encontramos dentro del √°mbito de la traducci√≥n jur√≠dica: contratos, acuerdos, legislaci√≥n, reglamentos, notificaciones... ¡pero tambi√©n, y esto es la prueba de que la jur√≠dica est√° en todas partes, la pol√≠tica de cookies de una p√°gina web! Al fin y al cabo, el derecho se encarga de regular las conductas humanas y la convivencia, y es precisamente por eso por lo que es tan abundante el trabajo en el sector jur√≠dico. ūüėć

Adem√°s, Cristina nos lo ha contado todo acerca del M√°ster en Traducci√≥n Jur√≠dica (T√≠tulo Propio) que coordinan desde su empresa, tanto para ingl√©s como para franc√©s, en la UDIMA. Se trata de una formaci√≥n de posgrado en traducci√≥n jur√≠dica que prepara a los y las estudiantes para ejercer en este √°mbito haciendo especial √©nfasis en la pr√°ctica traductora y d√°ndoles las herramientas necesarias para poder ofrecer soluciones ling√ľ√≠sticas creativas y de calidad ah√≠ donde no exista un equivalente jur√≠dico. Chulo, ¿eh? ūüėé

Cristina nos ha dado, para terminar, las tres claves que van a definir el perfil del traductor jurídico del futuro: la especialización, la capacidad de documentación y la comunicación eficaz. Y a todo eso, por supuesto, se le suma el saber hacer un buen uso de la traducción automática, que ofrece resultados medianamente aceptables con un género textual como el del contrato, pero que no es capaz de proporcionar soluciones a problemas de mayor complejidad.

Por nuestra parte, nada m√°s por hoy, queridos/as oyentes. Si os interesa la jur√≠dica, no pod√©is perderos esta entrevista. No os olvid√©is de seguirnos en Twitter ni de que todos los mi√©rcoles ten√©is una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Chao!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 1 de junio de 2022

Zzz... Décalage... Zzz... Entrevista a Gabriel Cabrera y Raquel Lázaro sobre su investigación de la calidad de la interpretación telefónica nocturna

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¡Hay que ver qu√© r√°pido pasan las semanas! De hecho, queridos/as oyentes, ya casi estamos cerrando la temporada...ūüėĘPero nos quedan unos √ļltimos programas de categor√≠a de los que vais a poder disfrutar en este mes de junio. ūüėé Hoy os traemos una entrevista a Gabriel Cabrera y Raquel L√°zaro Guti√©rrez sobre un tema... digamos... poco habitual. ūüėĪ 

Nuestra primera invitada de esta semana, Raquel L√°zaro Guti√©rrez, es la Directora del Departamento de Filolog√≠a Moderna de la Universidad de Alcal√° e imparte docencia en el Grado en Lenguas Modernas y Traducci√≥n y en el M√°ster Universitario en Comunicaci√≥n Intercultural, Interpretaci√≥n y Traducci√≥n en los Servicios P√ļblicos (en concreto, en las asignaturas de Interpretaci√≥n y Traducci√≥n en el √°mbito sanitario). Es miembro del Grupo de Investigaci√≥n FITISPos-UAH desde el a√Īo 2001 y Vicepresidenta de la Asociaci√≥n Europea de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en los Servicios P√ļblicos (ENPSIT). Es tambi√©n parte de la junta directiva del Centro de Conocimiento de la Direcci√≥n General de Interpretaci√≥n de la Comisi√≥n Europea.

Pero tambi√©n ha estado con nosotros Gabriel Cabrera, licenciado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Granada y traductor jurado e int√©rprete simult√°neo de conferencias. Gabriel compagina su actividad profesional como traductor e int√©rprete con la docencia en la Universidad de Alcal√° y en el M√°ster Universitario en Interpretaci√≥n de Conferencias Orientado a los Negocios. Ha ostentado la vicepresidencia de ANETI (Asociaci√≥n Nacional de Empresas de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n) y es miembro del Comit√© 174 de redacci√≥n de normas ISO sobre traducción e interpretación, responsable de la calidad de la interpretaci√≥n telef√≥nica en Dualia Teletraducciones, miembro del grupo de investigaci√≥n FITISPOs-UAH y autor de Mam√°, quiero ser int√©rprete, entre otras publicaciones. 

Aprovechando su dilatada experiencia en interpretaci√≥n en los servicios p√ļblicos, con nuestros invitados de esta semana hemos hablado de una investigaci√≥n que llevaron a cabo conjuntamente, que presentaron en el congreso «ICTIC 3: 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition» y cuyo t√≠tulo era Interpreters on night duty: A study about quality. 

Como su propio nombre indica, el estudio pretend√≠a analizar la calidad de la labor de los int√©rpretes telef√≥nicos que trabajan de noche, mucho de los cuales, curiosamente, han llegado a contar que se han quedado dormidos durante su turno. Y aqu√≠ viene lo m√°s curioso: ¡la grabaci√≥n confirma que siguieron interpretando a las mil maravillas! Este es un tipo de suceso que apunta en muchas direcciones: la automatizaci√≥n de procesos en la interpretaci√≥n, el sue√Īo repentino asociado a peque√Īos per√≠odos de amnesia... Pero, sobre todo, es un caso de lo m√°s interesante que os animamos a que conozc√°is de la mano de nuestros magn√≠ficos invitados. ¿Estaban dormidos de verdad los int√©rpretes o fue solo un abrir y cerrar de ojos moment√°neo? ¡Qu√© misterio!

No hemos querido dejar de pedirles a Gabriel y Raquel que nos dieran un panorama de las √ļltimas novedades del mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n: la interpretaci√≥n asistida por ordenador, la ergonom√≠a de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n potenciada con realidad virtual son solo algunas de las tendencias que existen ahora en este √°mbito tan fascinante.

No os pod√©is perder esta entrevista en la que desvelaremos, por fin, el secreto de los int√©rpretes durmientes. ūüėé Bueno, quiz√° no tanto, pero ya ver√©is que os parecer√° muy, muy chula. 

Por nuestra parte, nada m√°s. No os olvid√©is de seguirnos en Twitter ni de que todos los mi√©rcoles ten√©is una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Hasta luego!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 25 de mayo de 2022

«Mam√°, quiero ser escritora». Entrevistamos a la autora Ronya Othmann con Bel√©n Santana

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Os gusta leer, queridos/as oyentes? Pues esta semana vais a disfrutar mucho con la entrevista que le hemos hecho a Ronya Othmann, una escritora, poetisa y ensayista alemana que ha estado de visita en Salamanca. 

Ronya Othman naci√≥ en M√ļnich en 1993, aunque ahora vive en Leipzig. Estudi√≥ un Grado en el que se aprende –si es que eso es posible– a ser escritor y trabaja como columnista en el peri√≥dico FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) mientras escribe libros y poemarios. Tal vez no os suene a√ļn su nombre porque sus obras no est√°n traducidas al espa√Īol, pero ha recibido varios premios y fue jurado en el Festival Internacional de Cine de Duhok (Irak).

La denuncia social y la vida de la minor√≠a yazid√≠¹ son temas recurrentes en su obra. Un ejemplo de ello es su poemario Die Verbrechen (‘Los cr√≠menes’), publicado en 2021, que habla sobre esta realidad. Su primera novela, Die Sommer (‘Los veranos’), sali√≥ a la luz en 2020 y fue muy exitosa en Alemania. En ella, cuenta la historia de una ni√Īa que cada verano viaja a un pueblo del Kurdist√°n para visitar a sus abuelos paternos. Las diferencias entre ese entorno y el lugar en el que ella vive (Alemania) le hacen darse cuenta de los problemas de marginaci√≥n cultural que existen y de qu√© consecuencias tiene la pol√≠tica exterior alemana en Oriente Medio. ūüďĖ

En la entrevista, le hemos pedido a Ronya que nos hable sobre ese Grado universitario tan curioso para convertirse en escritorūüĖč️. ¿Qu√© se aprende? ¿Se nace con talento o se puede adquirir? ¿Se trabaja con textos extranjeros? ¿Qu√© papel juega ah√≠ la traducci√≥n? Ella nos ha contado que tienen asignaturas te√≥ricas, m√°s parecidas a la que se dan en Filolog√≠a, y talleres en los que leen y eval√ļan textos escritos por ellos mismos. «Al principio, es duro; la gente es muy cr√≠tica», nos confiesa. Adem√°s, comparan traducciones de obras literarias como Mrs Dalloway, de Virginia Wolf, o Moby Dick, de Herman Melville. M√°s all√° de eso, la traducci√≥n no juega un papel importante en ese Grado; aunque ella s√≠ ha participado en otros proyectos en los que ha traducido poes√≠a y le ha parecido «como una droga».

¿Y por qu√© ha venido Ronya a Salamanca? Os estar√©is preguntando. Ronya colabora en la antolog√≠a Transversal - Poes√≠a Alemana del Siglo XXI, que pronto publicar√° la editorial Tresmolins. Cecilia Dreym√ľller, una importante cr√≠tica literaria que adem√°s traduce del y al alem√°n ūü§©, es la editora y ha traducido los poemas junto con Teresa Ruiz Rosas. En este volumen, no incluyen a los cl√°sicos, sino que recogen las tendencias actuales de la poes√≠a en lengua alemana. Ronya, la autora m√°s joven de esta antolog√≠a tiene el honor de ver cuatro poemas suyos incluidos en ella.

Para acabar, le hemos pedido a nuestra invitada que nos dijera qu√© les aconsejaba a los j√≥venes que quieren ser escritores. «Leer much√≠simo. Me parece que leer es tan importante para aprender a escribir como escribir en s√≠ mismo. Adem√°s, se puede aprender mucho sobre la escritura y sobre los idiomas cuando se traduce. Tambi√©n es muy √ļtil corregir textos de otras personas. Y, bueno, escribir y seguir escribiendo». Con estos consejos, nos despedimos de vosotros/as, queridos/as oyentes.

No os olvid√©is de seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Y tampoco os olvid√©is de escucharnos todas las semanas, los mi√©rcoles, a las 18:30 en Radio USAL! ¡Que la radio os acompa√Īe!

Entrevista realizada por Jone Pagalday y Belén Santana.

Notas:

  1. El yazidismo es una religión preislámica de Oriente Medio. Antes era la religión oficial de los kurdos, pero ahora representa una minoría.

Traducción de la entrevista al castellano

miércoles, 18 de mayo de 2022

Amor a primera letra (IV). Entrevista a Natividad Hern√°ndez Mu√Īoz: lengua, cognici√≥n, emoci√≥n e identidad

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? Nosotros estamos muy contentos de traeros una nueva entrega de la serie de entrevistas titulada «Amor a primera letra» a la que nos estamos entregando este a√Īo. Para aquellos que no hayan podido o√≠r los programas de esta serie, lo que abordamos es la analog√≠a que podemos trazar entre el estudio de las lenguas y una relaci√≥n amorosa: flechazo, pasi√≥n, desenga√Īo, divorcio, reconciliaci√≥n, relaci√≥n t√≥xica... 

Quien sabe una barbaridad tanto de lenguas como de emociones es nuestra invitada de hoy: Natividad Hern√°ndez Mu√Īoz, que es profesora titular de Ling√ľ√≠stica en el Departamento de Lengua Espa√Īola de la Universidad de Salamanca. Sus √°reas de investigaci√≥n son los estudios l√©xicos, la psicoling√ľ√≠stica, la socioling√ľ√≠stica y la ense√Īanza del espa√Īol como lengua extranjera. Ha sido profesora en la universidad de Penn State (EE.UU.) y en la Universidad de El Cairo (Egipto) e investigadora visitante en la universidad de York y Swansea (ambas en Reino Unido). Ha sido tambi√©n directora de la Oficina de Cooperaci√≥n de la Universidad de Salamanca y es miembro del grupo de investigaci√≥n ESVAR√ČS de la Universidad de Salamanca y del grupo LEIDE. Tambi√©n ha colaborado con el grupo Non-dominant Varieties of Pluricentric Languages en el √°rea del espa√Īol de Espa√Īa.

Ha publicado varios libros entre los que destacan La diversidad del espa√Īol y su ense√Īanza (con Javier Mu√Īoz-Basols y Carlos Soler Montes; Routledge 2020), la edici√≥n en Peter Lang Verlag de Exploring linguistic standards in non‐dominant varieties of pluricentric languages / Explorando est√°ndares ling√ľ√≠sticos en variedades no dominantes de lenguas puric√©ntricas (con C. Amor√≥s Negre, R. Muhr, C. Fern√°ndez Juncal, K. Zimmermann y E. Prieto, 2013), el manual universitario sobre el espa√Īol correcto Yo eso no lo digo, actividades y reflexiones sobre el espa√Īol correcto (2010) y dos vol√ļmenes sobre estudios de l√©xico disponible: El l√©xico disponible de los estudiantes conquenses (2004) y Hacia una teor√≠a cognitiva integrada de la disponibilidad l√©xica (2006). As√≠ mismo, ha publicado numerosos art√≠culos en revistas de impacto como Lenguage Teaching Research (2021), Journal of Spanish Language Teaching (2019, 2016), C√≠rculo de Ling√ľ√≠stica Aplicada a la Comunicaci√≥n (2018) y Foreing Language Annals (2017), entre muchos otros.

Con Natividad hemos hablado de la relaci√≥n que existe entre las lenguas que aprendemos, nuestra identidad y las emociones que sentimos. De hecho, como sabemos, el hablante crea una relaci√≥n afectiva con cada una de las lenguas que habla, y esta realidad tan compleja es la que estudia el grupo LEIDE, del que nuestra invitada forma parte. Natividad nos ha contado cu√°les son los objetivos del grupo y a qu√© conclusiones han llegado en sus investigaciones. Una de las conclusiones m√°s llamativas e interesantes, aunque no la √ļnica, es que, por ejemplo, en casi todas las investigaciones, las palabras negativas en la segunda lengua son menos negativas, se neutralizan o pierden intensidad emocional. En la primera lengua, en cambio, las emociones negativas conservan siempre una gran fuerza de activaci√≥n y reacci√≥n, por mero instinto de supervivencia. ¿Qu√© curioso, verdad? ūüėé

Precisamente para recoger y analizar datos sobre la carga emocional de las palabras en espa√Īol como segunda lengua atendiendo a variables socioculturales, acad√©micas y personales, el grupo LEIDE ha creado una base de datos llamada EMO/ELE de que recoge medidas emocionales de diferentes grupos de hablantes no nativos (brasile√Īos, griegos, estadounidenses, checos…). Invitamos a todos/as nuestros/as oyentes a que se pasen sin falta por este recurso y a que indaguen en todo lo que tiene que ofrecer. 

De todo lo que hemos comentado con Natividad se desprende una clara orientaci√≥n pedag√≥gica: en el aula de lenguas extranjeras, es imprescindible tener en cuenta los aspectos emocionales y de identidad. Si bien, nos ha contado nuestra invitada, no es absolutamente necesario que el estudiante y la lengua «compartan» nada en especial, para que el asunto llegue a buen puerto s√≠ que conviene que exista, al menos de primeras, una atracci√≥n por la lengua que se va a estudiar. ¡Qu√© curioso, como en el amor! ūüėć

Para finalizar, le hemos preguntado a Natividad sobre su relaci√≥n personal con la lengua espa√Īola como objeto de investigaci√≥n, ya que hay quien encuentra m√°s «prestigioso» o «interesante» que un(a) investigador(a) se dedique a lenguas extranjeras. ¿Tiene el espa√Īol «suficiente atractivo» para quedarse en √©l a trabajar e investigar? La respuesta de Natividad ha sido un rotundo s√≠: como tantas otras veces, m√°s que del objeto, se trata de la perspectiva con la que lo miramos. Todas las lenguas del mundo son igualmente bellas y todas guardan infinitos secretos y tesoros. Solo es cuesti√≥n de saber amar la lengua propia tal y como se ama lo extra√Īo, lo diferencial, lo ex√≥tico. Porque si se cambia de perspectiva, hasta lo que se daba por sabido y resabido puede sorprendernos. ¡Perdonad que insista, pero es que los paralelismos con el amor se trazan solos!

Por nuestra parte, nada m√°s. Esperamos que disfrut√©is de la entrevista a Natividad tanto como nosotros disfrutamos haci√©ndola y os recordamos que todos los mi√©rcoles a las 18:30 ten√©is una cita con la traducci√≥n, la interpretaci√≥n y las lenguas del mundo en Radio USAL. ¡Ah! Y pasaros por nuestro Twitter. ¡Nos escuchamos muy pronto! ūüėČ

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 11 de mayo de 2022

¿Qu√© tienen en com√ļn una puerta, el color amarillo y unos blinis? Entrevista Astrid Pino Rodr√≠guez, Eduardo Lara Merch√°n y Noelia Rodr√≠guez Otero, ganadores de la XVII edici√≥n del Premio de Traducci√≥n Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista polif√≥nica, si se nos permite llamarla as√≠, porque hemos invitado al programa a los tres ganadores/as de la XVII edici√≥n del Premio de Traducci√≥n Francisco Ayala. El certamen, coorganizado anualmente por la Fundaci√≥n Francisco Ayala y la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y pretende potenciar los aspectos creativos en el √°mbito de la traducci√≥n universitaria. Debe su nombre al escritor Francisco Ayala, que fue, adem√°s de narrador, jurista, soci√≥logo y profesor, traductor de obras jur√≠dicas y literarias del alem√°n, el franc√©s y el italiano. Los ganadores de la edici√≥n de este a√Īo han sido Astrid Pino Rodr√≠guez, Eduardo Lara Merch√°n y Noelia Rodr√≠guez Otero. Quiz√° haya alg√ļn oyente avispado que se haya dado cuenta de que el √ļltimo nombre, el de Noelia, no es la primera vez que aparece en el blog; y es que, adem√°s de antigua colaboradora de Don de lenguas, Noelia es tambi√©n la ganadora de este mismo certamen en su edici√≥n del a√Īo pasado por la rama de portugu√©s. ¡Ah√≠ es nada! ūüėéūüėé

De izquierda a derecha, Eduardo, Astrid, Noelia y Marina Acién Martín,
ganadora de la XVI edición por la rama de inglés

Dejadnos que os presentemos a nuestros/as invitados/as. Eduardo Lara Merch√°n es graduado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Comillas, actualmente cursa el M√°ster de Estudios √Ārabes e Isl√°micos Contempor√°neos en la Universidad Aut√≥noma de Madrid y trabaja como profesor de ingl√©s y franc√©s. La afici√≥n de este toledano por las estampitas de santos y v√≠rgenes (a pesar de reconocerse abiertamente ateo) solo se ve superada por su fascinaci√≥n por la lengua y la cultura √°rabes. En un futuro, le gustar√≠a compaginar la traducci√≥n literaria con la ense√Īanza de idiomas y, de hecho, cuando termine el TFM, pretende dedicar todos sus esfuerzos a dar a conocer al lector espa√Īol el c√≥mic y la novela gr√°fica de esta regi√≥n del mundo.

Noelia Rodr√≠guez Otero, de Santiago de Compostela, es fisioterapeuta con experiencia en rehabilitaci√≥n neurol√≥gica y ahora tambi√©n traductora del ingl√©s, franc√©s, italiano y portugu√©s al espa√Īol y al gallego. Acaba de recibir el premio extraordinario de grado de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en la USAL y es, como dec√≠amos, biganadora del premio de traducci√≥n Francisco Ayala: en la modalidad de portugu√©s en la decimosexta edici√≥n y en la de franc√©s en la decimos√©ptima. Mientras hace sus primeros pinitos como traductora, subtituladora, transcriptora, lectora editorial y etc√©tera, etc√©tera, contin√ļa especializ√°ndose en traducci√≥n biosanitaria, editorial y audiovisual con la esperanza de poder vivir de ello en un futuro.

Y Astrid Pino Rodr√≠guez es estudiante de √ļltimo curso de grado en la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada, donde tambi√©n ha sido Subdelegada de la Delegaci√≥n de Estudiantes. Sus especialidades son el alem√°n y el ruso, aunque tambi√©n ha trabajado con textos de lengua inglesa y francesa. Desde hace un a√Īo y medio se encuentra haciendo un programa de Doble T√≠tulo con la Universidad Estatal Ling√ľ√≠stica de Mosc√ļ. De hecho, a la vez que participaba en el concurso de traducci√≥n Francisco Ayala se encontraba de pr√°cticas en el Departamento de Lengua Espa√Īola de la universidad moscovita, traduciendo textos literarios y acad√©micos al castellano. Esta no ha sido su √ļnica estancia en este fr√≠o pa√≠s: ya en el 2019 pas√≥ un verano en la Universidad de Udmurtia que le permiti√≥ familiarizarse con la cultura rusa, de la que confiesa ser una enamorada.

Pod√©is comprobar, queridos oyentes, que nuestros tres interlocutores de hoy son verdaderos amantes de la traducci√≥n y de las lenguas, y eso es lo que hace falta, reivindicar la pasi√≥n que muchos sentimos por estos temas. Por eso mismo, en la entrevista hemos querido preguntarles c√≥mo se enteraron de la convocatoria, c√≥mo era el texto que tradujo cada uno de ellos (Eduardo, en √°rabe; Noelia, en franc√©s; y Astrid, en ruso) y cu√°les fueron las principales dificultades con las que se encontraron en el camino. Y los resultados, os lo puedo asegurar, son excelentes; ¡dignos de este premio y de mucho m√°s! Pod√©is leer sus traducciones aqu√≠ abajo:

Traducción de Eduardo Lara Merchán
El amarillo puede lograr lo inimaginable, de Mohamed al-Fajrani


Traducción de Noelia Rodríguez Otero
Las puertas, de Arnaud Villani


Traducción de Astrid Pino Rodríguez
Los blinis y La gran Maslenitsa, de Nadezhda Teffi


¿Qu√© os parecen estas traducciones, queridos/as oyentes? Hemos de decir que nosotros hemos disfrutado de lo lindo hablando con Noelia, Eduardo y Astrid (¡y casi m√°s leyendo sus traducciones!). Estamos seguros de que, con su pasi√≥n y su sabidur√≠a, llegar√°n muy, muy lejos. ūüėćūüėć

Y por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y que todos los mi√©rcoles ten√©is una cita con la traducci√≥n y la interpretaci√≥n a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 4 de mayo de 2022

Crónica de un ENETI anunciado. Entrevistas desde la Universidad Complutense de Madrid los días 28 y 29 de abril

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

Esta semana nos hemos alejado de nuestro formato habitual de entrevista y os hemos querido ofrecer una cr√≥nica de lo que vivimos en el XIX ENETI, que se celebr√≥ los d√≠as 28 y 29 de abril de 2022 en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid. El ENETI es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, que se organiza todos los a√Īos con el patrocinio de la AETI, la Asociaci√≥n Espa√Īola Universitaria de Traductores e Int√©rpretes en Formaci√≥n, y de montones de empresas y departamentos del mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n. Pod√©is encontrar el programa con todos los temas que se trataron en la edici√≥n de este a√Īo en este enlace


En el descanso para la comida, pudimos hablar con Valeria Riaza G√≥mez, del Comit√© Organizador del ENETI, que nos cont√≥ alg√ļn que otro detalle acerca de la historia del ENETI y de la enorme labor que se ha llevado a cabo para organizar esta edici√≥n. Desde Don de lenguas queremos sumarnos a los mensajes de satisfacci√≥n y agradecimiento que han inundado Twitter una vez acabado este encuentro. ¡Gracias, chicos/as/es! ūüėćūüėć 

Tambi√©n pudimos charlar con Alex Herrero, que nos regal√≥ una ponencia sobre correcci√≥n que aunaba rigor ling√ľ√≠stico y acad√©mico con referencias informales (y memes, damas y caballeros, muchos memes). Alex, que vino representado tambi√©n a C√°lamo y Cran, nos cont√≥ qu√© pinta la correcci√≥n en un congreso sobre traducci√≥n e interpretaci√≥n. ūüėĆūüėĆ

Nuestra tercera entrevista fue Irene Flores, traductora audiovisual, que el viernes 29 particip√≥ en una charla sobre c√≥mo empezar en el mundo de la TAV con sus compa√Īeras traductoras Alba Mart√≠nez y Alejandra S. P√©rez. Irene nos ha contado c√≥mo ha vivido el ENETI de todas las formas posibles: cuando todav√≠a estudiaba y ahora que lleva un tiempo trabajando como aut√≥noma. ūüėéūüėé

Por √ļltimo, hemos hablado con Lorena P√©rez y Denisse Gonz√°lez, ambas prometedoras estudiantes de cuarto curso del Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en la USAL, y con Lara Marrero, estudiante de la ULPGC y vocal y secretaria de la AETI. Nos han contado qu√© es lo que m√°s les ha gustado del congreso, aunque, como ya os podr√©is imaginar, lo han tenido dif√≠cil para decidirse... ūüėČūüėČ

Minina, la gatita oficial del ENETI

Seguramente os podr√©is hacer una idea de lo enriquecedoras e intensas (sobre todo, intensas) que fueron estas jornadas. Encuentros, reencuentros, desvirtualizaciones, aprendizajes... Y todo ello regado con el compa√Īerismo y el buen rollo que caracteriza a este gremio al que estamos muy orgullosos de pertenecer: el de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n. ¡Muchas gracias a todos/as y nos vemos en el XX ENETI! ūüéČūüéČ

Entrevista realizada por Martín Azcárate e Isabel Allué.

viernes, 29 de abril de 2022

¡Menuda historia…! Entrevista a Sebastian Wenger y Julian Rechlin sobre los «asociales» y la importancia del pasado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

«Si cierras los ojos al pasado, te vuelves ciego al presente». Con esta cita de Richard von Weisz√§cker, esta semana os invitamos a descubrir c√≥mo trabaja un historiador y por qu√© es importante no darle la espalda a la historia. Todo esto de la mano de Sebastian Wenger y Julian Rechlin en una entrevista… ¡en alem√°n!

Sebastian Wenger y Julian Rechlin son amigos desde ni√Īos, aunque hace tiempo que viven en lugares distintos. Ahora, una conferencia los ha vuelto a unir. La charla que da Sebastian en Salamanca se llama «La persecuci√≥n de los “asociales” durante la √©poca nacionalsocialista». Creednos, sabe de lo que habla: es historiador y se doctor√≥ en el Instituto de Historia de la Medicina de la Fundaci√≥n Robert Bosch. Julian, por su parte, es periodista independiente y profesor en la Universidad de Salamanca. Ense√Īa, entre otras asignaturas, «Alem√°n para Fil√≥sofos”»ūüßźūüí≠. Suena interesante, ¿verdad?

Los historiadores y la «cultura del recuerdo»

¿Os hab√©is preguntado alguna vez c√≥mo trabaja un historiador? En primer lugar, recibe un encargo (¡vaya, como los traductores!) e investiga qu√© se ha descubierto ya de ese tema y qu√© no se sabe a√ļn. Durante el tiempo que dure el contrato (6 meses, 2 a√Īos…), visita archivos digitales y f√≠sicos (es decir, se documenta, al igual que los traductores) y toma notas con las que, normalmente, acaba escribiendo un libro. Sebastian nos ha confesado que la incertidumbre est√° siempre presente: cuando el contrato se acaba, tiene que buscar un proyecto nuevo y empezar de cero. Aun as√≠, le apasiona hacer descubrimientos sobre temas importantes para la sociedad.

Julian nos ha contado que √©l y los alumnos de Estudios Alemanes se relacionan con la «cultura del recuerdo» a trav√©s de la literatura. Le parece esencial que, en un grado as√≠, no solo se estudie un idioma, sino tambi√©n la historia que lo rodea, para poder comprenderlo mejor.

«Es un tema del que casi no se ha hablado en Alemania…»

Sebastian nos ha explicado qu√© son los «Asozialen» y c√≥mo ha cambiado el significado de esta palabra a lo largo de los a√Īos. En el siglo XX, designaba a personas pobres, que viv√≠an al margen de la sociedad. Despu√©s de la 1¬™ Guerra Mundial, empez√≥ a utilizarse con aquellos que hab√≠an perdido su puesto de trabajo por la crisis econ√≥mica. Pero m√°s adelante, los nacionalsocialistas empezaron a tachar de «Asozialen» a todas personas que «no segu√≠an sus normas» y no les eran provechosos («Quien quiere vivir, debe trabajar», dec√≠an). No era m√°s que otra forma de discriminaci√≥n en la b√ļsqueda de una «raza pura», que esta vez castigaba a gente sin hogar, mendigos, prostitutas, personas con enfermedades infecciosas (sobre todo ven√©reas), «vagos»… Se clasificaba como «vagos» a quienes acud√≠an tarde al trabajo o rechazaban su empleo sin un motivo «justificado». Todos los «Asozialen» fueron estigmatizados y perseguidos, y muchos de ellos acabaron en campos de concentraci√≥n. Esta palabra se sigue utilizando y tiene incluso una abreviatura: «asi». Por desgracia, este tema es muy poco conocido en Alemania y el resto del mundo.

ūüö® ¡Aviso a traductores, aqu√≠ viene un t√©rmino «intraducible»!

En espa√Īol, no tenemos ninguna palabra que equivalga a Asozialen. «Asocial» se traducir√≠a al alem√°n como unsozial y t√©rminos como «marginados» o «indeseables» no se corresponden del todo con la realidad que designa Asozialen. Como dato curioso, Sebastian nos cuenta que esta palabra no se incluy√≥ en el diccionario Duden hasta 1929. Entonces… ¿es un t√©rmino «intraducible»? Tal vez a alguno/a de nuestros/as oyentes se le ocurra una buena reformulaci√≥n.

Si os interesa este tema –y sab√©is alem√°n o quer√©is aprenderlo–, no os perd√°is la entrevista de esta semana ni el libro que va a publicar Sebastian Wenger el 11 de mayo. ūüďĽūüďĖ

Como siempre, os recordamos que pod√©is seguirnos Twitter e Instagram, y os pedimos que no os olvid√©is de escucharnos todas las semanas, los mi√©rcoles, a las 18:30 en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna.

Son las raices de los √°rboles las que mantienen en pie la monta√Īa. Entrevista a Marta S√°nchez-Nieves Fern√°ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...