Mostrando entradas con la etiqueta traducción e interpretación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción e interpretación. Mostrar todas las entradas

miércoles, 30 de octubre de 2024

Yaiza Guimaré: De la Traducción a la Gran Pantalla

¡Hola a todos y todas! Ya estamos aquí de nuevo con una entrevista inspiradora 🎙️

Esta semana en Don de Lenguas tenemos el placer de presentar a Yaiza Guimaré, actriz, bailarina, entrenadora psicocorporal, y antigua estudiante de Traducción e Interpretación. Licenciada en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Yaiza ha transitado de los textos y la interpretación de idiomas a la interpretación escénica, llevando su carrera de la traducción a la gran pantalla y trabajando con directores de renombre como Roland Joffé. Su formación multilingüe ha sido clave en sus papeles en producciones internacionales y en su trabajo actual como entrenadora, donde enseña a proyectar confianza y autenticidad a través de la comunicación y el movimiento.

En nuestra entrevista, Yaiza nos contó cómo su amor por el lenguaje y la cultura la ha acompañado desde sus inicios, tanto en el aula como en el escenario, además de sus experiencias en producciones como Hierro o Élite. También nos habló de su faceta como entrenadora psicocorporal, donde ayuda a actores, profesionales y oradores a conectar con su propia voz y presencia.

Yaiza Guimaré, Manuel De la Cruz

Conoce más sobre Yaiza, su trayectoria, y sus reflexiones sobre el mundo de la interpretación en esta entrevista llena de inspiración para quienes, como ella, han explorado cómo la pasión por las lenguas puede abrir puertas inesperadas.

📲 Más sobre Yaiza Guimaré Instagram, Facebook

No olvides suscribirte a nuestras redes para no perderte ninguna actualización y escuchar nuestro próximo programa en directo este miércoles a las 18:00 H.

Siguenos en: Facebook, Instagram, X

Entrevista realizada por: Manuel De la Cruz

jueves, 15 de febrero de 2024

Nociones de salud mental para traductores e intérpretes. Entrevista a Antonio Domingo Soto, psicólogo cognitivo-conductual

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 🤗🤗🤗. Hoy tenemos la oportunidad de hablar de un tema que afecta a cada vez más personas, especialmente a aquellas con menos de veinticinco años. Sí, se trata de la salud mental. Y para ayudarnos a tratar una cuestión tan importante como sensible, nos acompaña hoy en Don de lenguas Antonio Domingo Soto.

Antonio es licenciado en Psicología desde 2006 por la Universidad de Barcelona, aunque antes ya había comenzado a colaborar en el ámbito de la investigación científica. Posteriormente realizó su doctorado, obteniendo el Diploma de Estudios Avanzados, y colaboró en diferentes proyectos de investigación y estudios científicos de carácter nacional e internacional.  Como investigador se interesó por la aplicación y práctica clínica de la Terapia Cognitiva-Conductual. Ha colaborado en el Centro de Terapia Breve de Rafael Santandreu y actualmente trabaja por cuenta propia. En los últimos años ha centrado su actividad en gran medida en el tratamiento de los Trastornos de Ansiedad y el Trastorno Obsesivo-Compulsivo. Su libro más reciente, Salir del LaberínTOC, es fruto de este trabajo.

Hemos aprovechado para preguntarle por la situación actual en lo que se refiere a salud mental: ¿es cierto que estamos peor que nunca? Antonio nos ha explicado que, aunque es cierto que se observa un número cada vez mayor de personas acudiendo al psicólogo y con trastornos, en especial con trastorno de ansiedad, lo cierto es que también por primera vez en la historia contamos con los recursos para hacerlo. Antes no se podía, bien porque no había psicólogos formados, bien por el tabú que suponía, ir al psicólogo con la naturalidad con la que mucha gente acude ahora.

También ha insistido en que, si bien todos sentimos diversas presiones, no hay crítico más feroz que el que llevamos dentro. No solemos ser tan duros con los demás como lo somos con nosotros mismos. Por eso, hemos querido saber también a qué señales atenerse cuando un amigo o una compañera de clase o de trabajo, por ejemplo, está empezando a sufrir con su salud mental. Antonio nos ha dicho que dejar de hacer cosas que antes gustaban a la persona, buscar retroalimentación positiva constante, entre otras, pueden ser señales de que a alguien quizá le venga bien buscar ayuda. 

Ha sido un placer poder conversar con Antonio, que nos ha respondido a muchas de nuestras preguntas con otras preguntas o con reflexiones interesantes que nos han hecho plantearnos la situación desde otra perspectiva. ¡Si quieres saber más del tema, no te pierdas esta entrevista! 🤩

Esperamos que el programa os haya gustado y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.

miércoles, 15 de marzo de 2023

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Bañeza Salinero, intérprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana más, queridos/as oyentes, a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Fernando Bañeza Salinero, intérprete y traductor autónomo

Fernando obtuvo el título de Graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2022 con la combinación lingüística español A, inglés B y alemán C. Tras acabar la carrera, realizó unas prácticas en el Copa-Cogeca, un grupo de presión que reúne a agricultores y ganaderos de la Unión Europea, y cuya sede se encuentra en Bruselas. Dados sus intereses profesionales y su trayectoria, se ha especializado en temática agraria e institucional, aunque le gusta considerarse un traductor e intérprete «todoterreno». Además de los idiomas, también le apasionan la música, la literatura y el cine. 

Con Fernando hemos tratado muchos temas relativos a su trayectoria académica y profesional. Hemos sabido que fueron su relativa indecisión y su ávida curiosidad las que lo llevaron a acceder al Grado en Traducción e Interpretación (que, como sabiamente anticipó al terminar el bachillerato, le permitiría profundizar tanto en los idiomas como en un gran abanico de campos del saber humano) y, posteriormente, a cursar tanto la especialidad de traducción como la de interpretación (cuando lo habitual es decantarse por una única). ¡Acertadas decisiones, reflexiona a posteriori nuestro invitado, que le han abierto múltiples puertas profesionales! 

Y es que no podemos estar más de acuerdo con Fernando: la traducción y la interpretación son disciplinas riquísimas que permiten trabajar los idiomas y, a la vez, profundizar en el conocimiento médico, jurídico, artístico y de muchas otras clases que generan los especialistas. Son, además, disciplinas que se prestan a paralelismos con el teatro o con la música, ámbito este último del que Fernando también sabe un rato: sus largos años de formación musical le permiten afirmar que tanto el intérprete musical como el lingüístico producen variaciones a partir de un tema dado y se mueven con soltura frente al público (a veces, al mismo tiempo que resuelven complejos problemas). 

Fernando ha destacado la idea de que no existe un plan de estudios perfecto en el ámbito de la traducción y la interpretación: siempre es el/la estudiante quien, de acuerdo con sus intereses y sus objetivos, conforma su plan de estudios con lecturas, actividades, formación y práctica individual y grupal. Además, nuestro invitado nos ha contado cómo recientemente ha añadido el francés a su combinación lingüística, cómo preparaba las interpretaciones en su período de prácticas y cómo ha podido comprobar la importancia de que se incluya en los planes universitarios formación relativa a las plataformas de interpretación remota asistida por ordenador

Para terminar, Fernando nos ha explicado cuáles han sido sus principales aprendizajes en el período de prácticas que ha realizado en el Copa-Cogeca y también nos ha hablado de sus planes de futuro: va a seguir practicando, trabajando, traduciendo, interpretando y formándose. Va a continuar andando por la senda de trabajo y dedicación que ha seguido durante el Grado, siempre con las miras puestas en las instituciones europeas y en la ONU, en las que aspira a trabajar algún día como profesional lingüístico. De la misma manera en que nunca sabemos hasta dónde nos va a llevar un texto cuando empezamos a traducirlo, es difícil saber lo que el destino le deparará a este joven traductor e intérprete. Pero una cosa es segura: viendo la pasión con la que habla de su trabajo, lo más probable es que su futuro no dependa solamente del contexto. 

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aquí, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Martín Azcárate Muez, Marisol Manzano Bermejo y Andrés Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez. 

jueves, 17 de noviembre de 2022

‘Mindfulness’ para traductores e intérpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? ¿Quizá un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estrés y la ansiedad están presentes en la vida de casi todas las personas, y se dice que especialmente en las de los traductores y los intérpretes. Son estos perfiles profesionales que requieren un alto nivel de autoconocimiento y autoexigencia, así como una atención al detalle que, aunque puede dar resultados excelentes, puede terminar por drenarnos la energía mental. Por eso es tan importante conocer prácticas como el yoga, la meditación y el mindfulness, que nos ayudan a sobrellevar la presión, las preocupaciones y la ansiedad.

De este mundo de remedios para la mente hiperactiva y desquiciada saben una barbaridad nuestras invitadas de hoy, que publicaban hace unos meses un interesante artículo sobre el tema en La linterna del traductor, la revista multilingüe de ASETRAD. Ellas son Carmen Lozano y Basi Alburquerque Díaz. Carmen Lozano es traductora y correctora freelance especializada en medicina y marketing. Carmen comenzó a hacer yoga hace casi una década y desde entonces se ha ido adentrando en la meditación y el mindfulness y lo ha ido aplicando a su trabajo como traductora y a llevar su propio negocio. Basi Alburquerque Díaz es graduada en TeI y comenzó en el mundo del yoga mientras se especializaba en el máster de interpretación de conferencias como una forma de ubicar su mente en el aquí y el ahora paralelamente, una habilidad muy necesaria en la interpretación. Actualmente trabaja en el mundo de la docencia y ha seguido recibiendo cursos de yoga y meditación desde 2018.

En la entrevista, Carmen y Basi nos han contado cómo empezaron en el mundo de la traducción y cuáles fueron sus primeros pasos en el del yoga y el mindfulness. Y es que todos sabemos que el trabajo de los traductores y los intérpretes resulta muy, muy estresante: la presión con los plazos, los niveles de calidad, la constante conexión con el correo y las redes, la gran incertidumbre de los trabajadores autónomos, las exigencias de los clientes...

Por todo eso, puede resultar muy positivo poner límites (por ejemplo, leer los correos solo hasta cierta hora del día) y tomar conciencia de todos los pensamientos negativos que nos quitan la energía. ¿Qué le parecerá esto al cliente? ¿Y si me dicen que está todo mal? ¿Esto se entiende? ¿Esto se dice así? Estas dudas, legítimas e indicadoras de una gran profesionalidad subyacente, si se llevan al extremo, pueden resultar perjudiciales, ya que, más que problemas que se pueden solucionar, son interrogantes sin respuesta inmediata. Por esa razón, es muy beneficioso aprender que no todo está en nuestra mano y que a veces solo podemos soltar nuestros miedos: la realidad casi nunca termina siendo tan terrible como esperábamos.

Con nuestras invitadas hemos hablado de muchos otros temas: de la atención, de la gestión del trabajo cuando los pensamientos nos molestan... ¡Y, por supuesto, de su proyecto, Flowrece! Un proyecto que combina el yoga y el mindfulness para alcanzar un importante objetivo: el autocuidado. Os invitamos a que le echéis un ojo y a que os paséis por su Instagram y por su canal de YouTube, en el que encontraréis meditaciones guiadas breves. 

Por último, también hemos mencionado la ergonomía de la traducción, un tema del que cada vez se habla más, ya que, como sabemos, la higiene postural influye enormemente en el desempeño y en el bienestar psicológico del traductor(a) y el/la intérprete. ¡Si os interesa el tema, no os perdáis la entrevista!

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook, y os deseamos una buena semana. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 21 de junio de 2018

Fin de la temporada 2017-18

Estimados (y fieles) radioyentes:

Con tristeza, os damos la bienvenida al último programa de la temporada. Ha sido un placer formar parte del equipo coordinador junto con mi inseparable compañera Ana Fernández. Esperamos que hayáis disfrutado tanto como nosotros con las entrevistas de este cuatrimestre, pues las hemos realizado con muchísimo cariño.
De izda. a dcha.: Sandra, Ana y Manuel.
Qué felices se nos ve: ¿quién diría que es nuestro tutor de TFG?
En cuanto al programa que nos atañe esta semana, es uno mucho más sentimental de a los que estáis acostumbrados a escuchar. Junto a Manuel de la Cruz, rememoramos los mejores momentos de esta temporada y hablamos un poco de todo: del itinerario de interpretación, de nuestros planes de futuro, etc.

También hablamos de cómo ha sido nuestra experiencia como coordinadoras de Don de Lenguas, si supone mucho trabajo, si lo hemos podido compaginar bien, etc. Desde aquí os animamos a participar en este maravilloso proyecto: ¡no os imagináis todo lo que vais a disfrutar!

¿A qué esperáis? Dadle al play:

martes, 20 de enero de 2009

Entrevista a Ovidi Carbonell

¡Hola a todos!

Esta vez hemos decidido realizar una entrevista mucho más personal y es que, a través de ella, os presentamos a uno de los miembros del Departamento de Traducción e Interpretación: Ovidi Carbonell.


Ovidi Carbonell i Cortés
Catedrático de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Doctor en Filología Germánica por la Universidad de Salamanca, Master in Letters en Estudios Orientales (árabe) por la Universidad de Oxford y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, Ovidi imparte clases de traducción de inglés en nuestra facultad. Además, de 2010 a 2015, dirigió el Centro Cultural Hispano-Japonés de la Universidad de Salamanca (Premio de la Fundación Japón en 2018), y fue director del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca de 2005 a 2010.

¡Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros!

El equipo de Don de Lenguas



martes, 13 de enero de 2009

Entrevista a Póllux Hernúñez II

¡Hola a todos!

¿Recordáis la entrevista a Póllux Hernúñez que nuestro colaborador, Jesús Baigorri,
Póllux Hernúñez II
le realizó el pasado diciembre?
Pues... ¡estamos de enhorabuena, porque tenemos segunda parte!
Muchos creen que, como dice el refrán, segundas partes nunca fueron buenas, pero en nuestro caso podemos afirmarlo: esta es mejor —¡si es que se puede!—.

¡Os animamos a todos a escucharlo!
Esperamos que os guste mucho. 😄

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 16 de diciembre de 2008

Hoy hablamos de... ¡la lengua y la cultura chinas!

¡Hola a todos, radioyentes! 
Linternas de papel en un festival tradicional chino

Hoy os traemos un programa muy interesante acerca de la cultura y la lengua chinas. ¿Queréis saber más? Dadle al play
En esta entrevista, contamos con la colaboración de Hanshu Xia, María Pacheco, Icíar Alonso y Carlos Collantes.

¡No os lo perdáis!

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 2 de diciembre de 2008

Hoy hablamos de... ¡el neerlandés y los Países Bajos!

Buenas tardes, queridísimos radioyentes:

Hoy, dos de diciembre, os traemos un nuevo programa de Don de Lenguas. Este pódcast ha tratado sobre el neerlandés y la cultura de los Países Bajos. Como siempre, contamos con la colaboración de la Prof.ª Icíar Alonso, Daniel Benito y Esther Gutiérrez.

¡Esperamos que lo disfrutéis tanto como nosotros!

Un saludo,

Don de Lenguas

martes, 18 de noviembre de 2008

Congreso de Asetrad: entrevista a Margaret Clark

¡Hola a todos!

Margaret Clark, presidenta
de Asetrad
En este programa, correspondiente al 18 de noviembre, hablamos del Congreso de Asetrad, celebrado el pasado fin de semana en la Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de Salamanca. También hemos contado con una invitada de honor: Margaret Clark, presidenta de la asociación. Con Cristina Silvares, Icíar Alonso y Carlos Collantes.

Un saludo,

Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...