Mostrando entradas con la etiqueta comisión europea. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta comisión europea. Mostrar todas las entradas

viernes, 2 de diciembre de 2016

Recopilatorio de las últimas semanas



¡Hola, hola!

Seguimos trabajando y, esta vez, tenemos muchísimo material para compartir con vosotros. Ya sabéis que empezamos a emitir en septiembre. Pues bien, esta entrada es un recopilatorio en el que os traemos todos los programas que hemos emitido, pero que hasta ahora no podíais encontrar en el blog:

26/10/2016: Después de abrir la temporada, entrevistamos a David Johnston sobre diferentes cuestiones de traductología. Ha traducido al inglés obras de teatro de autores españoles de renombre, como Lope de Vega y Buero Vallejo.

02/11/2016: La tercera entrevista que elaboramos fue al autor austriaco Loibelsberger, que escribe novela histórica policíaca. Los colaboradores de Don de Lenguas hicieron la entrevista ¡en alemán!

09/11/2016: Hemos tenido la oportunidad de entrevistar a diferentes profesores de la USAL y expertos lingüísticos sobre el lenguaje inclusivo y el uso machista de la lengua. El debate está asegurado.

16/11/2016: Este día recibimos la visita del catedrático Buschmann, que se acercó a la Facultad de Traducción y Documentación para ofrecer una serie de conferencias sobre traducción. En esta entrevista podéis escuchar todo lo que compartió con nosotros.

30/11/2016: Llegamos al último de los programas que hemos emitido hasta la fecha. Esta vez, entrevistamos a Natalia Sánchez, jefa de la unidad española en la Comisión Europea. Si a alguno de vosotros está interesado en trabajar en la UE, no podéis perderos esta entrevista.

Eso es todo, pero ¡sólo por hoy! La semana que viene volvemos con más cosas y seguimos activos en las redes sociales (Facebook y Twitter)

El equipo de Don de Lenguas :)


lunes, 21 de diciembre de 2015

Entrevista a Heather Sayer, intérprete en la Comisión Europea





¡Hola a todas y a todos!

Una semana más, volvemos con una nueva entrevista, realizada en esta ocasión por Celia Hernando, Marina Funes y Patricia Sánchez. Nuestra invitada es Heather Sayer, intérprete en plantilla del SCIC, el servicio de interpretación de la Comisión Europea. Aprovechando una visita pedagógica a los alumnos de cuarto, nos explicó cómo es su rutina de trabajo, la diferencia entre intérpretes en plantilla y freelance en el contexto de la Comisión Europea, y cómo entrar a formar parte de este servicio. También dio algunas recomendaciones muy interesantes para aquellos que se planteen trabajar como intérpretes. ¡No os la perdáis!

Gracias una vez más por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas 

jueves, 1 de marzo de 2012

Entrevista con traductores del Parlamento Europeo y de la Comisión

Esta semana Mariana La Greca y María Olivera entrevistan a Egle Staskuniene, traductora del PE, y a Zuzana Ursinyova y Stéphan Maccione, traductores de la Comisión.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

jueves, 15 de diciembre de 2011

Poliglotti4

Los días 1 y 2 de diciembre de 2011 se celebraron en Madrid unas conferencias, dentro del marco del proyecto europeo Poliglotti4, bajo el título "Multilingüísmo en la Unión Europea". Paloma Muñoyerro y Alejandro González entrevistan al profesor Jesús Baigorri como participante y miembro de la plataforma para que nos explique en qué consiste este proyecto.




http://www.poliglotti4.eu


Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

sábado, 3 de diciembre de 2011

Entrevista a Guiomar Garmendia (SCIC)

Esta semana tuvimos en el estudio a Guiomar Garmendia, intérprete de plantilla en la Comisión Europea. Luis Álvarez, Mariana La Greca, Raquel Aranzana y Alejandro González fueron los encargados de preguntarle sobre su trabajo en la Comisión Europea, cómo llegar a ser funcionario europeo o su trayectoria personal.







European masters in conference interpreting

http://www.emcinterpreting.org/


Cómo convertirse en intérprete de la UE

http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm



Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.

martes, 27 de abril de 2010

Don de Lenguas del 27 de abril de 2010

Os presentamos el programa "Don de Lenguas del 27 de abril de 2010.
En esta ocasión, tuvimos la oportunidad de entrevistar a Manuel Dominguez, jefe de interpretación del Servicio de Interpretación de las Comunidades Europeas.
Con Jesús Baigorri, Manuel de la Cruz, Giacomo Littera y Cristina Lumera.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 9 de febrero de 2010

Don de Lenguas del 9 de febrero de 2010

Aquí os presentamos el programa Don de Lenguas del 9 de febrero de 2010. Aprovechamos la ocasión para presentaros el III Seminario de Traducción Jurídica en las Organizaciones Internacionales, que tendrá lugar la próxima semana en la Facultad de Traducción y Documentación.
Con Carlos Collantes, Jesús Baigorri e Icíar Alonso.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 17 de noviembre de 2009

Don de Lenguas del 17 de noviembre de 2009

En el programa Don de Lenguas del diecisiete de noviembre de 2009, os presentamos a Carmen von Styp, intérprete de la Comisión Europea.
Con Carlos Collantes, Jesús Baigorri, Alexander Griesser, Isabel Hoffmann y Alba García.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 10 de noviembre de 2009

Don de Lenguas del 10 de noviembre de 2009

Aquí os presentamos el programa Don de Lenguas del diez de noviembre de 2009.
De la mano de María Brander nos sumergiremos en una interesante entrevista a Helen Campbell, ya casi habitual de nuestro programa que nos visita desde la Comisión Europea .



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...