Mostrando entradas con la etiqueta entrevista. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta entrevista. Mostrar todas las entradas

miércoles, 9 de octubre de 2019

Entrevista a Ángel Esteban

¡Hola a todas y a todos y bienvenidos a una nueva entrada de Don de Lenguas!


Resultado de imagen de angel esteban del campoEl entrevistado de esta semana es Ángel Esteban, catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Granada, donde también coordina el Máster en Estudios Latinoamericanos. Ángel Esteban es autor también de numerosas obras entre las que destacan De Gabo a Mario: El Boom Latinoamericano a Través de sus Premios Nobel (2011) y Cuando llegan las musas: cómo trabajan los grandes maestros de la literatura (2002).


El motivo de la entrevista, además de por la importancia de la relación del autor con los dos lados del charco, es la conferencia titulada Lost in Translation: literaturas híbridas en los Estados Unidos y que ha tenido lugar en la USal. Las literaturas híbridas están ganando terreno en el contexto mundial en el que nos encontramos y, no solo afecta a la literatura, también incide en el lenguaje del día a día, en el pensamiento de las personas y en la traducción de textos. Las literaturas híbridas marcan un punto de inflexión en la revisión de las letras y en cómo llevarlas a otras lenguas.


¡Esperamos que disfruten la entrevista!

¡Hasta otra!






miércoles, 27 de enero de 2016

Entrevista a Daniel Linder, profesor de traducción e investigador





¡Ya estamos de vuelta!

Como sabemos que nos habéis echado de menos, no os vamos a hacer esperar más. Después del parón navideño y de los exámenes, volvemos a poner en marcha el blog y empezamos con fuerza. Para inaugurar el nuevo año, os traemos la entrevista que nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Lara Lagoa, hicieron al profesor Daniel Linder. En ella encontraréis información acerca de las Jornadas de Orientación Académica que se celebraron en la facultad del 19 al 21 de enero y también podréis descubrir el proyecto Neuroneo, en el que trabajan algunos profesores de la facultad. Esta es la primera de las muchas entrevista que os iremos trayendo durante el segundo semestre. ¡Estad atentos porque habrá muchas sorpresas!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas.



martes, 15 de diciembre de 2015

Entrevista al traductor literario Luis Ruby




Hola a todas y a todos:

Con motivo de un taller impartido en nuestra Facultad, hemos tenido el placer de entrevistar a Luis Ruby. Este traductor literario hacia el alemán del español, italiano, portugués e inglés ha sido galardonado con varios premios por su labor profesional. Celia, Cristina, Mateo y Manuel tuvieron la oportunidad de plantearle preguntas relacionadas con su labor como traductor, el asociacionismo, la literatura en español, entre otras muchas. ¿Quieres saber a qué famoso escritor tradujo en su propio idioma? ¡Descúbrelo en la entrevista!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas 

miércoles, 14 de octubre de 2015

Entrevista al traductor de Joyce, Francisco García Tortosa




¡Hola a todas y a todos!

Empezamos el curso con una entrevista a Francisco García Tortosa, uno de los mayores expertos en la obra del reconocidísimo escritor irlandés James Joyce. Además, nuestro invitado ha traducido su novela más conocida, El Ulises. Y no solo eso: también se ha enfrentado a un capítulo de Finnegas Wake, una obra que muchos especialistas consideran "intraducible"; de hecho, no está publicada en su totalidad en español precisamente por esto.

En la foto, podéis ver al profesor García Tortosa junto a Celia Hernando, apasionada de Joyce, que se encargó de dirigir la entrevista junto a Manuel de la Cruz. Disfrutad del podcast  y recordad que mañana volvemos al blog con la grabación de la emisión de esta mañana. También estamos en Twitter, Facebook y Google+.


¡Hasta pronto!



El equipo de Don de Lenguas









sábado, 27 de junio de 2015

Entrevista a Manuel de los Reyes

¡Hola a todos!

Aunque el curso ya llega a su fin, aquí os dejamos la entrevista que Virginia de la Fuente le hizo a Manuel de los Reyes con motivo de su visita a la facultad.

Un saludo y... ¡Feliz verano!

sábado, 30 de mayo de 2015

Entrevista a Pilar Elena sobre las Jornadas de Orientación

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que Francisco Bautista le hizo a Pilar Elena, profesora de la Facultad de Traducción y jefa del departamento de interpretación, con motivo de las Jornadas de Orientación que tuvieron lugar en la facultad. Precisamente, Pilar Elena fue la encargada de organizarlas, con el objetivo de dar a conocer a la facultad a los potenciales estudiantes y explicar algunos de los aspectos menos conocidos. Por ejemplo, se instruyó a los visitantes en distintas ramas de la traducción (localización, traducción de distintos textos...) y de la interpretación (consecutiva, simultánea, susurrada...).

Disfrutad con la entrevista y, si os estáis planteando comenzar esta carrera, aquí nos tenéis para lo que necesitéis.

Entrevista a Kato Sayaka

¡Hola a todos!

Desde hace unos años, la facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca ofrece japonés como lengua de estudio. Ignacio González y Ana Vázquez entrevistaron a Kato Sayaka, profesora de traducción japonés-español y le preguntaron cómo se pudo añadir el japonés a la oferta lingüística de la facultad, cuáles son las características del idioma y su traducción o si la demanda actual de estudiantes de japonés es la que se esperaba.

Aquí tienes toda la información:




Entrevista a profesoras de interpretación de la Universidad de Salamanca

En la entrada de hoy podrás escuchar la entrevista a Elena Palacio, Leticia Madrid y María Josefa Espinoza. Si eres estudiante de la Facultad de Traducción e Interpretación, seguro que esos nombres te suenan. Efectivamente, son tres de las profesoras encargadas de las asignaturas de interpretación.

Todas ellas compaginan su trabajo docente con encargos reales, y muchas veces se basan en su experiencia laboral para dar a sus alumnos ejemplos y consejos. Por ello, el equipo de Don de Lenguas quiso hacerles una entrevista, en la que recopilar parte de las anécdotas y de las dificultades que han atravesado a lo largo de su vida profesional.

¡No te pierdas lo que estas profesoras nos cuentan en esta entrevista!



martes, 24 de marzo de 2015

Entrevista a Carlota Jovani

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos una entrevista que Ana Vázquez y Francisco Bautista hicieron a Carlota Jovani con motivo de su visita a la Facultad de Traducción y Documentación.

Carlota Jovani es una intérprete profesional, jefa de la cabina alemana del SCIC, que estudió Interpretación en la Universidad de Heidelberg y trabaja como intérprete profesional desde hace varios años.

Nuestros colaboradores le preguntaron sobre su vida laboral, sobre los consejos que le daría a los jóvenes intérpretes y acerca de su opinión sobre la formación de intérprete.

También nos habló sobre cómo se puede acceder al SCIC, desde las combinaciones lingüísticas más demandadas hasta las condiciones en las que se realiza la prueba de acceso.

Si sientes curiosidad por el trabajo de intérprete y quieres saber un poco más acerca del oficio, no dudes en escuchar la entrevista aquí:

sábado, 21 de marzo de 2015

Entrevista a Nathanial Gardner

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que le hicimos a Nathanial Gardner, profesor de la Universidad de Glasgow y nombrado mexicanista por la Universidad de California, con motivo de su visita a Salamanca. Eva Pacios y Virginia Fuentes, miembros del equipo de Don de Lenguas, fueron los encargados de entrevistarle y de hacerle preguntas como qué le empujó a especializarse en ese ámbito y cómo ha sido su relación con el español, idioma que domina a la perfección. También nos hablará de sus proyectos futuros.

Escucha aquí la entrevista si quieres saber la respuesta a estas preguntas.

viernes, 13 de marzo de 2015

Entrevista a Pilar Ramírez Tello, traductora de Los juegos del hambre

Pilar Ramírez Tello, la traductora de las sagas de Los juegos del hambre y Divergente entre otros muchos títulos, estuvo en Salamanca con motivo del II Encuentro ECAN juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela) y no podíamos dejar pasar la oportunidad de hablar con ella. El equipo de Don de Lenguas se puso en contacto con ella y rápidamente concertamos una entrevista, en la que derrochó simpatía y nos explicó no sólo cuál ha sido su trayectoria vital, sino también qué tácticas sigue a la hora de traducir. Al fin y al cabo, fue ella la acuñadora del término 'Sinsajo', que posteriormente fue el título del tercer volumen de la trilogía..

Aquí puedes escuchar todo esto y mucho más, de la mano de nuestro entrevistador Francisco Bautista.

viernes, 6 de marzo de 2015

Entrevista a Juan Fernández Nespral

¡Hola a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que el equipo le hizo al profesor Juan Fernández Nespral durante el transcurso de su visita a la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, con motivo de un encuentro de traductores jurídicos y económicos del alemán al español.

Juan Fernández Nespral, licenciado en Economía y Derecho, es profesor en la Facultad de Traducción de Heidelberg (Alemania) desde 1994. Las materias que imparte incluyen traducción general, traducción cultural y traducción jurídica y económica entre otras, aunque también es un apasionado de la historia y trabaja como coordinador de los estudiantes Erasmus procedentes de España.

Los entrevistadores, Francisco Bautista y Ana Vázquez, aprovecharon la entrevista para preguntarle por su trayectoria profesional, pedirle consejo como futuros traductores y retomar el contacto con él, pues ambos habían trabado amistad con él durante su estancia Erasmus en Heidelberg.



Esperamos que os guste la entrevista.

¡Un saludo de todo el equipo!

miércoles, 4 de marzo de 2015

Entrevista a Javier Franco

¡Hola de nuevo!

En primer lugar, nos disculpamos por haber tardado en dar señales de vida. Sin embargo, volvemos a funcionar a pleno rendimiento y a lo largo de los próximos días podréis consultar nuestro blog y escuchar las entrevistas que os hayáis perdido.

Aquí os dejamos la primera entrevista de este curso, con Javier Franco como invitado. Además de dar clase en la Universidad de Alicante como profesor titular (algunas de las asignaturas que imparte son Traducción Literaria, Deontología, Documentación y Teoría de la Traducción), ha trabajado como traductor profesional y es director de la revista MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación). Actualmente, está centrado en la investigación bibliométrica y bibliográfica, lo que le llevó a desarrollar BITRA, una base de datos bibliográfica a la que se puede acceder online.



¡No te pierdas esta interesante entrevista!

martes, 27 de enero de 2009

Entrevista a María López, Iris Holl e Isis Herrero

¡Hola a todos!

En este programa —muy especial— nos dedicamos a repasar y a comentar las nuevas ideas y los nuevos estudios que se están llevando a cabo en nuestro Departamento, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.
Para ello hemos entrevistado a María López, Iris Holl e Isis Herrero. Nuestro colaborador, Carlos Collantes, charla con ellas y saca a relucir la voluntad de innovación y de desarrollo de la Universidad de Salamanca.

Nos vemos en estos lares...

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...