Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta español. Mostrar todas las entradas

sábado, 3 de febrero de 2024

La mezcla perfecta entre ciencias y letras: la traducción médica. Entrevista a Blanca Paniagua

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Hoy nos acompaña Blanca, una traductora de origen salmantino que vive actualmente en Oviedo. Aunque se dedica a los idiomas, estos no han sido la única pasión en su vida: la medicina la ha interesado tanto que estuvo a punto de optar por ella como carrera 🏥. Sin embargo, tampoco la ha abandonado completamente, puesto que ha encontrado un puesto en el que traduce textos médicos especializados, en particular ensayos clínicos. Su trabajo incluye además otra labor, la traducción de entrevistas entre pacientes y médicos en alemán y español al inglés. Y hemos tenido el placer de que haya venido a Don de lenguas a contarnos más sobre esta curiosa salida profesional.

Hablando con Blanca nos hemos dado cuenta de que estaba destinada a acabar en la traducción médica. Nos ha contado que salió airosa de la entrevista de su actual trabajo gracias a un episodio de Anatomía de Grey. Un término llamó su atención y lo consultó, con consecuencias muy positivas. Ahora trabaja con un pequeño grupo de traductores en una empresa traduciendo tanto textos médicos como haciendo transcripciones de entrevistas a pacientes. De vez en cuando también le toca traducir consentimientos informados, aunque nos ha admitido que es lo que menos le gusta (prefiere el lenguaje médico al jurídico). Nosotros, sin embargo, no tenemos ninguna duda de que lo hace igual de bien 😜.

Las transcripciones de entrevistas, por otra parte, hacen que se sienta muy conectada a los pacientes, aprendiendo mucho sobre sus problemas médicos con la curiosidad que la caracteriza. La labor del traductor, aunque a menudo solitaria, le ofrece así también oportunidades de contacto humano. Al preguntarle si se siente en cierta manera como una experta en el mundo médico se ríe y nos ha confesado que está rodeada en su familia por médicos y profesionales del mundillo, por lo que acaba siendo la referente de los idiomas. Y no hay que olvidar que hace falta un gran dominio de las lenguas para hacer lo que hace Blanca.

Hemos querido saber también qué opina de la Inteligencia Artificial. Aunque nuestra invitada admite que el desarrollo de la herramienta a veces la incomoda, también nos dice que no está lo suficientemente avanzada para hacer lo que hace ella. 

Finalmente, ha animado a todos los estudiantes o interesados en dedicarse a la traducción a moverse. Ir a congresos, conferencias, charlas e incluso pedir el consejo de los profesores con los que tienen contacto. El mundo profesional está ahí, pero hay que ir a buscarlo. Un consejo excelente 👏.

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Facebook, Twitter e Instagram. ¡Hasta el miércoles que viene!

Realización de la entrevista: Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.

miércoles, 20 de abril de 2022

¡Anda, mira, un complemento directo! Entrevista a Álvaro Recio Diego sobre la sintaxis y la gramática del español

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Aquí en Don de lenguas volvemos de vacaciones con las pilas cargadas y os traemos una entrevista de lo más interesante. Esta semana hemos hablado con Álvaro Recio Diego, profesor de Lingüística General en la Universidad de Salamanca y doctor en Filología Hispánica. Su especialización es la sintaxis formal y la gramática española. Álvaro colaboró en la Nueva gramática de la lengua española de la RAE y ASALE (Espasa, 2010), ha publicado múltiples artículos en revistas especializadas y es coautor de la Gramática de referencia para la enseñanza de español (EUSAL, 2013), así como de obras de divulgación científica como Cocodrilos en el diccionario. Hacia dónde camina el español (Instituto Cervantes/Espasa, 2016). Ha trabajado en la Universidad de Illinois en Chicago y en la Universidad de Londres-Queen Mary, y ha sido profesor invitado en Wake Forest (EEUU), la Universidad de Bohemia del Sur (República Checa), la Universidad de Panamá (Panamá) y la Universidad de El Cairo (Egipto). En la USAL imparte materias relacionadas con la lingüística y la gramática española.

Esta semana hemos querido aprovechar el extensísimo conocimiento que tiene Álvaro de la sintaxis y la gramática del español para sumergirnos de lleno en esas disciplinas, que no suelen ser las favoritas de los estudiantes de secundaria. ¿Por qué no nos gusta la sintaxis? ¿Por cómo es o por cómo se nos enseña? ¿Y es verdad eso de que sirve para aprender a hablar y a escribir mejor, cuando ninguno de nosotros va por la vida diciendo: «Anda, mira, un complemento directo»?

Por supuesto, también hemos tenido tiempo de centrarnos en consideraciones más teóricas y le hemos pedido a Álvaro que nos explique qué diferencias hay entre las lenguas del mundo dependiendo de cómo ordenan los componentes de la oración (sujeto, objeto y verbo). Nuestro invitado también nos ha contado algo acerca del problema de hasta qué punto podemos trazar una línea divisoria clara entre la morfología y la sintaxis, dos disciplinas que algunos consideran una sola por interesantes razones.

Pero no queríamos desaprovechar la oportunidad de preguntarle a Álvaro por el enfoque normativo de la gramática del español, en el que él está muy versado. En efecto, al igual que en el nivel léxico, también en el nivel gramatical hay usos y construcciones que, por unas razones u otras, se censuran: el laísmo, el uso concordado del verbo haber impersonal, el dequeísmo, etc. ¿Por qué cometen los hablantes estos “errores”? ¿Por qué los condena la norma? ¿Hay alguna explicación?

Para terminar, le hemos pedido a Álvaro que nos dé su opinión sobre el determinismo lingüístico y sobre la idea de que cada lengua tiene aparejada una cosmovisión que transmite inevitablemente a sus hablantes. ¿Qué opináis vosotros, queridos/as oyentes? Sea cual sea vuestra opinión, ¡no os podéis perder este pedazo de programa que nos ha regalado Álvaro Recio Diego! ¡Os prometemos que escuchándolo vais a aprender una barbaridad! 

Os recordamos, como siempre, que podéis seguirnos en Twitter y que todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL tenéis una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Entrevista a Du Xuefeng

Manuel de la Cruz y Du Xuefeng (Nieves) charlando
¡Buenas tardes, queridos radioyentes!

El pasado 31 de octubre de 2018, hemos podido disfrutar de la visita de la Catedrática y Jefa de la Sección de Español del Central Compilation and Translation Bureau, Central Document Translation Center de la República Popular China, Du Xuefeng (Nieves). En esta entrevista hemos charlado con Nieves del trabajo que realiza su sección y la relevancia de los documentos traducidos. Resulta interesante poder observar la importancia de los distintos tipos de documentos oficiales traducidos, más o menos confidenciales, obras de difusión histórica, discursos de partido, etc. 

¡No os lo perdáis!

sábado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, queridos!

De izda. a dcha.: María, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducción y Documentación: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducción de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundación Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerlandés y el español. Para nosotros, es un honor tenerla como profesora.

En la entrevista nos cuenta cómo es el mercado de trabajo para su combinación neerlandés-español, cuál ha sido su trayectoria como estudiante de Filología Románica en Lovaina y su posterior especialización en español y cómo llegó a traducir y a dedicarse a la docencia. Reflexiona también sobre la traducción e interpretación inversa y nos cuenta cómo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora.
Por último, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerlandés que tradujo y por el que quedó finalista del VIII Premio Esther Benítez.

Esto no es más que un pequeño resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dudéis en sintonizarnos porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducción (y también de vida).

¡Muchísimas felicidades, Goedele! 🎉

¡Disfrutadla!

sábado, 26 de mayo de 2018

Entrevista a Najat El Hachmi: entre dos culturas

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!

Najat El Hachmi nació en Nador (Marruecos), pero a los ocho años se estableció con su madre y sus hermanos en Vic (Cataluña), donde fue a la escuela y al instituto como tantos otros niños marroquíes. Por tanto, se ha criado a caballo entre las dos culturas.

De izda. a dcha.: Sandra, M.ª Rosario, Najat, África y Jorge
Es licenciada en Filología Árabe por la Universidad de Barcelona, obtuvo el Premio Ramon Llull de novela en 2008 y el Prix Ulysse en 2009, ambos por su obra El último patriarca. Con anterioridad, había escrito el destacado ensayo Yo también soy catalana (2004), donde trata la integración en la cultura catalana de los inmigrantes.

En 2015 ganó el Premio Sant Joan de narrativa por La hija extranjera, y este mismo año ha publicado una nueva novela, Madre de leche y miel.

En su obra, Najat trata fundamentalmente los temas de la identidad y la migración, con todo lo que esto implica: lengua, religión, patriarcado, racismo, el cuerpo de la mujer... También ha trabajado como mediadora intercultural. En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia en este ámbito.

El jueves 3 de mayo participó en la mesa redonda que llevó por título La escritura como espacio para la hibridación, un acto encuadrado en el ciclo de literatura organizado con motivo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca. En él colaboraron, además, dos profesoras de nuestra facultad, África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano.

Si queréis saber más... ¡dadle al play!

domingo, 22 de noviembre de 2015

Entrevista a Agustín Torijano, profesor de lengua española en el grado en Traducción e Interpretación



Hola a todas y a todos:

Una semana más, volvemos con una entrevista a otro de los participantes del CINEO, realizada por Celia Hernando y Cristina Carrasco. En esta ocasión, nuestro invitado es Agustín Torijano, profesor de lengua española en el grado en Traducción e Interpretación. En la entrevista, el profesor Torijano nos explicó el contenido de su ponencia, que trató fundamentalmente sobre qué son los neologismos para los estudiantes extranjeros de español y cómo se enfrentan a ellos. Además, aprovechamos para plantearle algunas preguntas sobre la variación geográfica del español, ya que es otro de los temas sobre los que ha investigado. ¡Esperemos que disfrutéis de la entrevista! 

Gracias por estar ahí y nos vemos, como mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google +).

El equipo de Don de Lenguas 

 

martes, 28 de octubre de 2008

Presentación de la temporada 2008-09

¡Hola a todos, radioyentes!

Aquí os dejamos el primer programa de la temporada (28 de octubre). En él, hacemos un repaso y una presentación de lo que será la programación de la temporada.
Con Jesús Baigorri, Icíar Alonso, Cristina Silvares y Carlos Collantes.

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas


Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...