Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de abril de 2026

La terminología y la traducción en entornos didácticos y profesionales. Entrevistamos a la profesora Lorena Baudo

Hola, querid@s oyentes:

Tras una pequeña pausa de vacaciones, volvemos con otra entrevista enmarcada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy nos acompaña Lorena Baudo, docente titular de las cátedras de Terminología y Traducción Técnica y Científica en la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) y coordinadora de equipos de investigación de tensiones interculturales en el campo de la traducción.

Hoy, Lorena nos describe su formación como traductora y su amplia trayectoria profesional como docente en cinco cátedras diferentes. El tema central ha sido la terminología y la importancia del pensamiento terminológico para el alumnado, especialmente, para hacer frente a las nuevas herramientas de traducción automática.

A continuación, hablamos sobre su último artículo, «Accesibilidad, exclusión y profesiones lingüísticas: traducción e interpretación desde la perspectiva de la discapacidad». Este artículo estudia la discapacidad, como su nombre bien indica, pero desde la perspectiva del propio traductor o intérprete. Así pues, Lorena nos relata diferentes situaciones reales en las que la discapacidad puede ser una dificultad añadida para ejercer nuestra profesión.

Por último, nos resume la charla que impartió en el Seminario, titulada «Del aula de traducción al entorno profesional internacional: la colaboración terminológica entre la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual y la Universidad Nacional de Córdoba». En ella, nos explica los resultados del trabajo realizado en su universidad en colaboración con esta Organización y cómo ha beneficiado al alumnado, que disfruta de una práctica real.

¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo y María Gallardo Quevedo.

jueves, 4 de diciembre de 2025

Todavía queda mucho por contar y por traducir. Entrevista a Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel por la publicación de «Los voluntarios del pueblo»

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En el episodio de hoy, aprendemos sobre literatura, historia y traducción de la mano de Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel, profesores e investigadores de la USAL, con motivo de la publicación de Los voluntarios del pueblo, un libro testimonial escrito por un voluntario francés durante la Guerra Civil española. El libro se enmarca en la difusión de resultados del GIR «Los internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria», y Diego se ha encargado de editarlo e Irene, de verterlo al español.

Irene Rodríguez Arcos es profesora permanente laboral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL, donde imparte asignaturas de traducción generalista y especializada en la combinación de inglés y francés hacia el español. Además, ha publicado una monografía y diversos artículos y capítulos de libro en los que desarrolla sus líneas de investigación (cabe destacar que pertenece al grupo de investigación reconocido «Traducción, Ideología, Cultura»), que se centran principalmente en la traducción y los medios de comunicación, las intersecciones con los estudios de género y el feminismo, y la traducción de textos históricos. Por si fuera poco, colabora como traductora con el grupo de investigación «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria», en el que se abordan las relaciones entre historia, literatura y memoria en torno a la Guerra Civil española y su proyección internacional.

Diego Serrano Espegel es profesor asociado y doctorando en el Departamento de Filología Francesa en la Universidad de Salamanca. También es miembro del grupo «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria». Sus líneas de trabajo giran en torno a la narrativa francesa del siglo XXI escrita por descendientes de exiliados republicanos y al modo en que la Guerra Civil española dejó su huella en los textos literarios y autobiográficos de los voluntarios francófonos. Ha publicado artículos y capítulos de libro en diversas revistas y editoriales especializadas, y ha participado como comunicante en congresos nacionales e internacionales, donde ha compartido los avances de su investigación.

Con nuestros invitados de hoy viajamos a uno de los periodos más convulsos de la historia de España que aún no conocemos tanto como creemos. En concreto, exploramos la vida de Pierre Bochot, uno de los pocos voluntarios franceses que lucharon en el País Vasco, a través de Los voluntarios del pueblo, de la colección Armas y Letras,  para la que Irene ya había traducido Vida y lucha de otro norteamericano en las trincheras de España, que narra la experiencia en el frente de Paul Wendorf, un voluntario estadounidense que luchó en el bando republicano, y cuyo proceso traductológico explica en el artículo «Activismo y memoria trasnacional: la traducción de re-escrituras epistolares de la Guerra Civil española», publicado en la revista Mutatis Mutandis. Ambos invitados nos explicarán hoy cuáles son las grandes dificultades de traducir este tipo de narrativa, así como la necesidad del trabajo conjunto de historiadores, filólogos y traductores.

Además, queremos invitar a todos nuestros oyentes a asistir a la charla que impartirán el próximo miércoles 10 de diciembre a las 18:30 en el Aula Magna de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca para aprender todavía más sobre esta obra y las investigaciones del GIR «Los internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria». Con este proyecto se busca contribuir a la reparación y a contrarrestar los relatos canónicos de la historia gracias a nuevas versiones que cuestionan lo que creemos saber del conflicto.

En este episodio, nos adentramos en las complejidades de una traducción acrónica, a partir de la cual podemos reflexionar sobre la historia moderna de nuestro país. ¡No os lo podéis perder!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por María Gallardo Quevedo, Mara Muiños Gómez, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por María Gallardo Quevedo, Mara Muiños Gómez y Celia Romero Tejedor.

jueves, 16 de octubre de 2025

El factor interhumano en traducción. Una conversación con la traductora, docente e investigadora Mariana Dimópulos

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En este programa de Don de lenguas nos adentramos en el fascinante mundo de la glotopolítica y el poder de las lenguas junto a Mariana Dimópulos. Mariana Dimópulos ha traducido obras de Walter Benjamin, Adorno, Heidegger y Coetzee, entre otros. Además, es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, con una tesis doctoral sobre filosofía y traducción en la Universidad de Bonn, y se dedica a la filosofía del lenguaje y a la tradición de la escuela de Frankfurt.

Recientemente, Mariana ha impartido en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada “El factor interhumano en traducción: lenguas, culturas, identidades”, organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural

En esta apasionante entrevista hablamos sobre el libro que ha publicado recientemente titulado nada más y nada menos que Don de lenguas. Esta escrito a cuatro manos con Coetzee y en él se dialoga sobre “asuntos presentes y futuros que afectan nuestras ideas sobre las lenguas y nuestros usos de esta herramienta primordialmente humana”.

Es un episodio que invita a pensar sobre las dinámicas de las lenguas, las lenguas de traducción y las lenguas del prestigio, ya que Mariana nos ofrece una maravillosa reflexión sobre la monopolización del inglés y los agentes que deciden quién traduce y qué se traduce. También nos presenta una forma preciosa de pensar en el papel del traductor, como el agente que permite que las tradiciones existan y sigan adelante. ¡No te pierdas esta entrevista!😎

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Daniela Marcos Otero, Miguel Ramos Rivas, Lara García Álvarez y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Daniela Marcos Otero.

miércoles, 4 de diciembre de 2024

🎭 Taller de Traducción Teatral. ¡Aquí hay mucho teatro!

¡Bienvenidos/as a Don de Lenguas!

En el último programa exploramos los detalles del Taller de Traducción Teatral, un proyecto único que une traducción, creatividad y accesibilidad, organizado por la Universidad de Salamanca. Conversamos con Marie Noëlle García (directora técnica del curso), las profesoras Goedele Desterck  y Sayaka Sato, y la doctoranda María Alanís.

Este curso interdisciplinario no solo forma traductores especializados en textos teatrales, sino que también busca democratizar el acceso a la cultura. A través de seis combinaciones lingüísticas (inglés, francés, alemán, italiano, neerlandés y japonés hacia el español), los participantes trabajan en la traducción de obras para una puesta en escena final que será accesible para personas sordas.

Un curso que va más allá de la traducción

María, Goedele, Marie Noëlle, Sayaka, Marcos y Manuel
Este taller no solo se centra en las técnicas de traducción teatral, sino también en la puesta en escena de los textos, haciendo énfasis en la accesibilidad. Los participantes trabajarán en obras adaptadas para personas sordas, explorando cómo la traducción y la inclusión pueden transformar las artes escénicas. Además, el curso fomenta el intercambio cultural con la participación de estudiantes de universidades españolas y de Puerto Rico

Con combinaciones lingüísticas que incluyen inglés, francés, alemán, italiano, neerlandés y japonés hacia el español, y una lectura dramatizada final en el Teatro Juan del Enzina, este curso ofrece una experiencia educativa y artística excepcional.

Más información sobre el curso y el grupo de investigación TEC en: 🌐 https://tec.usal.es/.

🔗 Síguenos en nuestras redes: Facebook | X | Instagram

Moderaron: Marcos Hernández y Manuel de la Cruz

miércoles, 20 de noviembre de 2024

La traducción literaria en tiempos de la IA (I): entrevista con Vera E. Gerling y Belén Santana

Hablamos con Vera E. Gerling y Belén Santana sobre Innovación en la enseñanza de la traducción literaria 💡📕📌

En este episodio de Don de Lenguas, tuvimos el honor de presentar un emocionante proyecto de innovación docente que reúne a la Universidad de Salamanca y la Universidad Heinrich Heine de Düsseldorf. Este proyecto, liderado por Vera E. Gerling y Belén Santana, busca reflexionar sobre el impacto de la inteligencia artificial (IA) en la traducción literaria, explorando nuevas formas de enseñar y aprender en este ámbito tan creativo como desafiante.

A lo largo del programa, las ponentes debatieron temas clave como:

  • La transformación de la didáctica: Cómo integrar herramientas de IA sin perder de vista los valores humanos y éticos que caracterizan la traducción literaria.
  • El reto del uso crítico y responsable de la tecnología en las aulas de traducción.
  • La cooperación internacional como clave para abordar desafíos globales en la enseñanza de la traducción.

Este proyecto fomenta el intercambio entre estudiantes de ambas universidades, con actividades como talleres conjuntos y análisis crítico del uso de la IA en textos literarios. Una iniciativa que demuestra cómo la innovación docente puede traspasar fronteras.

🎧 Escucha el programa completo aquí:

  • Presentadores: El programa fue conducido por Valentina Brauner, Marcos Hernández y Manuel de la Cruz.  



miércoles, 16 de octubre de 2024

Celebramos el Día de las Lenguas Africanas con Mozambique como País Invitado 🌍

¡Hola, oyentes de Don de Lenguas! 🎙️ 

En esta edición especial, viajamos a África para explorar su riqueza lingüística, con Mozambique como el país invitado. Nos acompañó Pedro Álvarez Mosquera, de la Universidad de Salamanca, quien nos habló sobre la importancia de esta celebración y la fascinante diversidad de lenguas como el cicopi y el cisena. Con su experiencia, Pedro nos explicó cómo este día busca visibilizar lenguas que muchas veces quedan en la sombra, pero que son esenciales para la identidad de comunidades locales.
Pedro Álvarez, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz
Pedro Álvarez, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz

En el programa, hablamos de los desafíos que enfrentan estas lenguas, desde la falta de recursos para su enseñanza hasta la presión de lenguas más globales. Sin embargo, iniciativas como el Día de las Lenguas Africanas buscan crear espacios para que estas lenguas resurjan. También nos dio un adelanto de los talleres y actividades culturales que se llevarán a cabo, y cómo la Universidad de Salamanca ha sido clave en la organización.

Esta celebración es una gran oportunidad para descubrir nuevas culturas y reflexionar sobre la importancia de preservar la diversidad lingüística. ¡Anímate a participar y a sumergirte en esta experiencia única! 

25 de Octubre de 2024 a partir de las 10:30 horas.

Esperamos que disfrutes de este viaje por las lenguas de Mozambique tanto como nosotros disfrutamos de prepararlo. ¡No olvides seguirnos en nuestras redes para estar al día de todas nuestras novedades! 🌿📲

Entrevista realizada por: Marcos Hernández y Manuel De la Cruz

jueves, 4 de abril de 2024

De cómo llegar a los potenciales clientes de manera eficaz. Entrevista a Irene Fernández López, intérprete y traductora

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotras estamos encantadas de retomar la actividad con una invitada excelente, Irene Fernández López. Irene es intérprete de conferencias y traductora, y sus lenguas de trabajo son el español, el inglés y el francés. Es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, cursó un año Erasmus en la Université Libre de Bruxelles y estudió el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Ha trabajado como intérprete y traductora autónoma para clientes diversos y en una amplia variedad de temas, desde la industria vitivinícola hasta el mundo de la moda.😎

Nuestra invitada nos ha contado cómo fue que se decantó por el Grado en Traducción e Interpretación de la USAL, y qué es lo que le hizo albergar el deseo seguir especializándose en la interpretación. Para formarse en esta disciplina, Irene ha compaginado grupos de estudio con su labor como voluntaria en plataformas virtuales de activistas, a las que ha prestado sus servicios como intérprete en contextos comunicativos reales pero más desenfadados que los estrictamente profesionales. Este factor, el de la utilidad real de la traducción y la interpretación, nos ha contado nuestra invitada, es clave para que la persona que se está formando aprehenda las técnicas, las competencias y los conocimientos, y les vea la aplicación a la vida real.

Además, Irene nos ha explicado cómo fueron sus inicios en el mundo de la traducción: aprovechó su bagaje y sus conocimientos sobre el mundo vitivinícola para ofrecer sus servicios a una bodega. Posteriormente, supo transformar su pasión por las manualidades y el ganchillo en una oferta a algunas distribuidoras de patrones de costura, a las que les propuso traducir sus textos al castellano. ¡Una prueba más de que toda pasión personal puede transformarse en una vertiente de especialización profesional!🍇

Dada la importancia que tiene la automopromoción cuando una es autónoma, de la que Irene es bien consciente, nuestra invitada decidió preparar un portfolio profesional: un catálogo de servicios que, a medio camino entre una carta de presentación y una guía para clientes, le sirve para que cualquier persona interesada en contratarla conozca su perfil de un solo vistazo. Y es que, al salir al mercado, no basta con crearse una cuenta en las principales redes sociales: hay que dar pasos concretos y proactivos para visibilizarse y llegar hasta las personas potencialmente contratadoras.

Hacia el final de nuestra entrevista, también ha habido tiempo para las anécdotas. Y es que nada libra a una intérprete como Irene de que se encuentre de vez en cuando con situaciones pintorescas en sus encargos, a pesar de que les ponga un empeño y una profesionalidad singulares.😊

¿Qué os ha parecido la entrevista, querido/as oyentes? Nosotras hemos pasado un rato muy agradable con nuestra invitada, Irene, que conjuga cercanía con conocimiento del mundo profesional de la traducción y la interpretación. ¡Te esperamos en próximas ocasiones, Irene!

Os recordamos que Don de lenguas está en redes sociales y que podéis seguirnos en ellas para manteneros al día de todo lo que hacemos. ¡Nos escuchamos la semana que viene!🎶

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 22 de febrero de 2024

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su alegría y su pasión por los idiomas, la historia y los libros. Margarita nació en 1992 en Moscú y empezó a estudiar español a los 12 años de la mano de Elena Sokolova, profesora que había sido alumna de María Luisa González, muy cercana a la Generación del 27, amiga de Lorca, Buñuel y Dalí, y la primera becaria por oposición de la Universidad de Salamanca.😯

En la universidad, Margarita se especializó en la historia contemporánea de España al mismo tiempo que realizaba un programa de dos años de traducción español<>ruso. En 2012 comenzó a trabajar como intérprete freelance con español, portugués, inglés y ruso. En 2014 estudió el Máster en Historia de la USAL y se dio de alta como autónoma. Ese fue el inicio de su colaboración con varias empresas, como Mcontigo, por ejemplo, para la que gestionó la traducción de sus blogs en internet a un total de 23 idiomas, desde noruego hasta japonés.

En 2018 estudió el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, al que puso punto final con el Premio Extraordinario de Máster y un Premio Alumni para los mejores estudiantes extranjeros. De estos estudios Margarita recuerda con especial cariño y admiración las clases de África Vidal, bajo la dirección de la que decidió empezar un proyecto de doctorado en 2020. Y este proyecto va viento en popa a toda vela: Margarita participó en un concurso de la Junta de Castilla y León de ayudas para la contratación de personal predoctoral y le concedieron un contrato, gracias al cual ha venido formando parte del Departamento de Traducción e Interpretación desde octubre de 2021.😎

En nuestra conversación, Margarita nos ha contado por qué empezó a estudiar español y cómo terminó formándose tanto en historia como en traducción, las dos disciplinas que ahora está integrando en su tesis doctoral. Nativa de ruso, Margarita nos confesaba que el aspecto del castellano que más trabajo le ha llevado manejar con soltura son los artículos, pero ahora, y para saber esto basta con escuchar la entrevista, Margarita domina la lengua de Cervantes y la habla con un cariño enorme.

Además, Margarita nos ha dado algunos detalles de sus andanzas profesionales: además de en el sector inmobiliario y en el de la producción de flores, nuestra invitada de esta semana ha llegado a interpretar en contextos técnicos como el de la soldadura o el de las redes eléctricas.

En su tesis, Margarita analiza la interrelación entre la traducción y la historia partiendo de la premisa de que la historia puede entenderse como una traducción de lo real, tal como señalan los historiógrafos críticos y África Vidal en su libro La traducción y la(s) historia(s), y aplicando conceptos como los de trauma, emoción o experiencia. Y esta teoría la demuestra examinando la obra de Svetlana Alexiévich, periodista bielorrusa que en el año 2015 ganó el Premio Nobel de Literatura.

Margarita nos confesaba que la docencia que imparte le encanta porque le permite tener contacto con los y las estudiantes, y devolverles la inspiración, la confianza y el buen ambiente que ella ha respirado siempre en su formación académica. El mensaje final con el que nos dejaba nuestra invitada es el de que conviene que la suerte, que siempre termina por llegar, nos pille trabajando: no importa que seamos hablantes nativos de la lengua o no; no importa que la gramática nos cueste más o menos. Si le ponemos empeño, podemos llegar muy pero que muy lejos.😊

Esperamos, queridos/as oyentes, que escuchando esta entrevista disfrutéis tanto como nosotros hemos gozado de la conversación con Margarita. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook, y que todos los miércoles tenéis una cita con la traducción y la interpretación en Don de lenguas. ¡Hasta la semana que viene!

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 20 de diciembre de 2023

El orgullo feliz de traducir lo pequeño. Entrevista a la traductora María Ramos Salgado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos encantado de terminar el año 2023 con vosotros/as y en compañía de la traductora de libros María Ramos Salgado, con quien hemos conversado en la entrevista que os traemos esta semana.🌠

María estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas, donde obtuvo el Premio Extraordinario de su promoción. Traduce del inglés, francés, euskera y gallego al castellano, y también del gallego al castellano y euskera, y del euskera al gallego y al castellano. Su primera obra traducida fue Cumbres Borrascosas y desde entonces ha colaborado con editoriales como Dimensiones Ocultas, Capitán Swing y Galaxia. Es miembro de ACE Traductores, de Asetrad y de CEDRO, y maqueta Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores. Nuestra invitada publicaba en junio de este mismo año su primer Trujamán, titulado «Traducir lo pequeño: puente entre dos madres». Este texto, en el que María exponía su opinión sobre la importancia de preservar y fomentar la traducción entre el gallego y el euskera, despertó la curiosidad del equipo de Don de lenguas y, de alguna forma, fue el punto de partida de esta entrevista. Nos consta que el artículo ha tenido una recepción excelente y no nos sorprende en absoluto.👀

En nuestra conversación, María nos ha contado que, en cierto sentido, la traducción ha estado siempre presente en su vida: «Yo fui muy afortunada: hija de emigrantes gallegos y castellanos afincados en Euskadi, en mi casa siempre me hablaron en los tres idiomas. Nunca se dejó de lado lo que se traía de origen, y se aprendió lo que se hablaba donde se vivía». No obstante, ha sido ya una vez graduada cuando ha pasado a ejercer de puente entre dos madres, el euskera y el gallego, una combinación que considera personal, bonita y valiosa.

Además de exponernos la situación de la traducción entre estas dos lenguas de la península, María nos ha dado su opinión sobre su situación sociolingüística. Nuestra invitada ha querido reivindicar que todas las lenguas son bonitas por el hecho de ser lenguas, que en la pluralidad está la belleza y que es bueno sentir un orgullo feliz por conocer lenguas, aunque no tengan un número muy elevado de hablantes, hunden sus raíces en lo más hondo de la historia y la cultura de territorios concretos. 

Sobre la labor de maquetación que desempeña en Vasos Comunicantes, María nos ha contado que es un trabajo que guarda estrechos parecidos con la traducción por la atención al detalle que exige y por la oportunidad que le brinda de profundizar en temáticas variadas a través de la opiniones de los autores y las autoras.

En su trabajo como traductora, María ejerce con la esperanza de abonar los terrenos vasco y gallego para fomentar más conversaciones futuras, al hacerlo demuestra una reflexión y un mimo que, estamos convencidos, queridos/as oyentes, nos brindarán muchas más alegrías en el futuro.🎉

Esperamos que os haya gustado esta entrevista y os invitamos a que nos sigáis en Twitter. ¡Felices fiestas y buen comienzo de año!😙

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

jueves, 30 de noviembre de 2023

Depende del contexto. Entrevista a Andrea Fernández Vivanco, intérprete, traductora y doctoranda

¡Bienvenidos/as una vez más a Don de lenguas, el programa que desentraña los secretos del mundo de la interpretación y la traducción! 

En esta ocasión, nos sumergimos en la fascinante trayectoria de Andrea Fernández Vivanco, una profesional que ha conquistado diversos terrenos con sus destrezas lingüísticas.😍

Andrea no solo es egresada de la prestigiosa Universidad de Salamanca, sino que también ha perfeccionado sus habilidades con un máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de Granada. Su experiencia como traductora e intérprete de conferencias autónoma en combinaciones que abarcan el alemán, francés, inglés e italiano hacia el español la ha convertido en una pieza clave en el mundo de la comunicación multilingüe.

Durante su año en la empresa ferroviaria Talgo, Andrea trabajó en auditorías de fábrica para el proyecto ICE-L de la Deutsche Bahn. Pero su destreza no se limita a los entornos corporativos; ha tenido el privilegio de interpretar para personalidades destacadas, como el Premio Nobel de Física Michel Mayor y el afamado escritor Philippe Claudel, ganador del Premio Goncourt.

El año pasado, Andrea dio un giro en su carrera al impartir docencia en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, compartiendo sus conocimientos con la próxima generación de intérpretes. Además, ha iniciado su tesis sobre terminología, una elección que revela su profundo interés por la precisión y la riqueza del lenguaje especializado.

En nuestra entrevista, exploramos el lado más íntimo de su experiencia. Cuando le preguntamos sobre sus encargos favoritos, Andrea compartió anécdotas que van más allá de las palabras, destacando la conexión especial que siente al interpretar para figuras tan prominentes como Michel Mayor. Nos reveló cómo equilibra la enseñanza y la interpretación, ofreciendo perspectivas valiosas sobre la salud mental en el mundo estudiantil.

La elección de su combinación lingüística no fue casualidad, y Andrea nos cuenta los motivos detrás de esta decisión. Además, nos sumerge en el apasionante mundo de su tesis, desentrañando los misterios y retos de la terminología.

No te pierdas la oportunidad de conocer a Andrea Fernández Vivanco en Don de lenguas. Una experta en el arte de la interpretación que nos invita a explorar las infinitas posibilidades que ofrece el universo de los idiomas. ¿Cuál será su próximo destino lingüístico? ¡Acompáñanos en este viaje de palabras y experiencias!😇

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.

miércoles, 20 de octubre de 2021

Estudios de posgrado en traducción en la USAL. Entrevista con Rosario Martín Ruano, directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

En este tercer programa de la temporada hemos contado con Rosario Martín Ruano, doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca, donde desde 2006 es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación. Es miembro del grupo de investigación reconocido TRADIC (Traducción, Ideología, Cultura) y recientemente ha sido nombrada directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural, cargo que ya ocupó en el pasado. Hemos dedicado la entrevista de hoy a conocer en detalle estos estudios de posgrado, que tienen una trayectoria consolidada y gozan de reconocimiento nacional e internacional, como demuestran la doble titulación de máster con la Universidad de Heidelberg (MATEM) y el consorcio con el programa METS (Movilidad Europea en Traducción Especializada)

Rosario nos ha contado el contexto en el que surge el Máster y cuáles son los perfiles de entrada más habituales. Nuestra invitada también nos ha expuesto el variado abanico de prácticas curriculares que se ofrecen en el marco de estos estudios, así como sus salidas profesionales más habituales. Así, hemos comprobado que en el Máster destaca el carácter intercultural, aplicado e interdisciplinar de la formación. El objetivo último de esta formación es ofrecer a los estudiantes la oportunidad de desarrollar sus competencias interculturales, lo que les permitirá desempeñar trabajos que les exijan ser conscientes de las diferencias culturales y abordarlas con la sensibilidad requerida en cada situación.

Además, nos ha comentado Rosario, la noción del "andamiaje flexible" es de vital importancia. Este concepto hace referencia a todos los conocimientos teóricos y prácticas que el/la estudiante adquirirá en el Máster pero que, gracias a la competencia transversal "aprender a aprender", podrá modificar en el futuro dependiendo de las exigencias del mercado y de cada encargo. Al fin y al cabo, el trabajo del traductor es uno en el que hay que estar reinventándose constantemente, ya que se relaciona con la lengua, posiblemente el aspecto más cambiante de nuestra vida. De ahí también la importancia también de aspectos como el pensamiento crítico y el desarrollo de habilidades socio-profesionales, que permiten contextualizar las decisiones que toman las partes implicadas en el bello proceso de publicar una traducción. 

Y todo esto, en la hermosa ciudad de Salamanca. ¿No es maravilloso? 😎

A todos los interesados/as os recomendamos encarecidamente que le echéis un ojo al sitio web del Máster. También os recordamos que podéis escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Martín Azcárate.

miércoles, 6 de octubre de 2021

Ecos de Amanda Gorman. Un proyecto literario y audiovisual. Entrevista a Belén Santana y Gabriel López Guix

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Iniciamos esta temporada 2021/22, pero no lo hacemos solos. Está con nosotros Gabriel López Guix, traductor free lance de inglés y francés con una larga experiencia en narrativa, ensayo, divulgación científica y artículos de prensa. Es además profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Nos ha acompañado igualmente Belén Santanatraductora profesional de alemán y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Es coordinadora del grupo de investigación reconocido TRADLIT y en 2019 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de Memorias de un oso polar, de Yoko Tawada. 

En esta primera entrevista del curso, Gabriel y Belén nos lo han contado todo acerca del proyecto titulado "Variaciones Amanda". A más de uno de nuestros avispados oyentes le sonará este nombre: es nada más y nada menos que Amanda Gorman, la joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesión del Presidente Biden. A todos aquellos que no estéis familiarizados con la polémica surgida a partir de las traducciones de su obra os recomendamos encarecidamente que oigáis la entrevista en la que la profesora Claudia Toda nos dio las claves acerca de este tema.

Nuestros invitados nos lo han contado todo sobre el proyecto: desde su génesis hasta su presentación el pasado jueves 30 en Málaga como celebración del Día Internacional de la Traducción. Todo comenzó cuando Víctor Obiols, el traductor y poeta que iba a verter al catalán el poema de Gorman (o, más bien, su alter ego musical, Víctor Bocanegra), compuso El blues de Amanda. La idea de Gabriel de poner subtítulos al videoclip de la canción dio pie a traducir la letra a muchas otras lenguas. Y aunque en un principio ese material iba a utilizarse para subtitular el vídeo, finalmente esas versiones se han reunido en un fascinante librito que podéis consultar aquí mismo.

Este proyecto audiovisual y literario pretende reivindicar la diversidad a través de la traducción, así como la figura del traductor como puente intercultural. Belén nos ha contado varias anécdotas que corroboran la contagiosidad (en el mejor sentido de la palabra) de este trabajo, que ha reunido versiones de la canción de Obiols a la friolera de 50 lenguas del pasado y del presente. 

Además de reivindicar la traducción como forma de poner de manifiesto la diversidad, Gabriel y Belén han dado respuesta a la "polémica Gorman" matizando ciertos detalles que quedaron oscurecidos en el debate público y, cómo no, devolviendo la controversia a su punto de origen: la traducción.

No os perdáis esta magnífica entrevista y tampoco os olvidéis de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aquí, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 17 de marzo de 2021

Entrevista a Prof. Dr. Martin von Koppenfels sobre la traducción de poesía española al alemán

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompaña el Prof. Dr. Martin von Koppenfels, doctor en Filología y Catedrático en la Facultad de Literatura Comparada de la Universidad de Múnich, para charlar sobre la traducción de poesía. 

En concreto, hemos tenido la suerte de poder hablar sobre su último proyecto, una antología de la poesía española con traducciones al alemán. La idea es tan loca como apasionante: la colaboración entre filólogos y traductores (y una editorial que no puede esperar ganar mucho dinero) quiere juntar en unas 2.000 páginas los frutos de la poesía española y sus traducciones, y ofrecer tanto introducciones como apartados críticos y, si fuera poco, bibliografía comentada para los más interesados. 

Martin nos ha contado sobre las dificultades principales de “la bestia”, como cariñosamente llaman a esta antología. Fue necesario reflexionar sobre lo que es “la poesía” y “el español” para poder decidir qué textos incluir y cuáles excluir. Son conceptos bastante difíciles y difusos, además de históricos y políticos. ¿Qué hacer, por ejemplo, con los orígenes multilingües del español? Es decir, la poesía gallego portuguesa o sus orígenes árabes. Y si se decide añadir diferentes idiomas, ¿añadir sólo lo que se puede clasificar como un poema o también cantos u otras formas líricas? Pero claro, cómo definir qué es un poema… Ya veis, no es nada fácil. 

Una vez elegido el contenido, surge otro reto: la traducción al alemán. Martin nos ha revelado que solo un tercio de las traducciones empleadas existían ya en esta lengua. En la gran mayoría se debe a un cambio en la estética. Cada un@ de vosotr@s que haya probado esto de la traducción poética sabrá ya que es un arte, sobre todo si hay que traducir de un sistema de métrica a otro distinto, algo que pasa en la combinación español-alemán. Pero tal y como nos explica nuestro invitado, es como un precioso rompecabezas. Se trata de jugar con las palabras y, a veces, las ideas vienen en los momentos más inesperados: en la ducha, en la bici o soñando.

¡No os perdáis esta charla tan emocionante! Se aprende mucho sobre lo que puede ser la traducción de la poesía, pero también da pistas para pensar sobre lo que puede ser un idioma.

Os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

miércoles, 9 de octubre de 2019

Entrevista a Ángel Esteban

¡Hola a todas y a todos y bienvenidos a una nueva entrada de Don de Lenguas!


Resultado de imagen de angel esteban del campoEl entrevistado de esta semana es Ángel Esteban, catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Granada, donde también coordina el Máster en Estudios Latinoamericanos. Ángel Esteban es autor también de numerosas obras entre las que destacan De Gabo a Mario: El Boom Latinoamericano a Través de sus Premios Nobel (2011) y Cuando llegan las musas: cómo trabajan los grandes maestros de la literatura (2002).


El motivo de la entrevista, además de por la importancia de la relación del autor con los dos lados del charco, es la conferencia titulada Lost in Translation: literaturas híbridas en los Estados Unidos y que ha tenido lugar en la USal. Las literaturas híbridas están ganando terreno en el contexto mundial en el que nos encontramos y, no solo afecta a la literatura, también incide en el lenguaje del día a día, en el pensamiento de las personas y en la traducción de textos. Las literaturas híbridas marcan un punto de inflexión en la revisión de las letras y en cómo llevarlas a otras lenguas.


¡Esperamos que disfruten la entrevista!

¡Hasta otra!






miércoles, 16 de enero de 2019

Entrevista a Frederic Chaume

¡Hola a todos y bienvenidos otro día más al blog de Don de Lenguas!

Frederic Chaume (¡No es francés!)
La entrevista que os traemos esta semana es todo un diamante en bruto. En el marco del I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural», que tuvo lugar el pasado noviembre en la Universidad de Salamanca, tuvimos la maravillosa oportunidad de entrevistar a Frederic Chaume, Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I y Honorary Professor de University College London. Es autor de numerosas publicaciones relacionadas con la traducción audiovisual como Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004) o Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2012) y coautor de Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010). Además, ha traducido profesionalmente para diferentes estudios de doblaje y subtitulación de la ciudad de Valencia, para Radiotelevisión Valenciana y para productoras cinematográficas privadas españolas. En 2010 recibió también el Premio Berlanga por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores. En este momento imparte docencia en la UJI, tanto en el Grado en Traducción e Interpretación como en el Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación.

Con Frederic, al que muchos conoceréis por vuestra especialidad o afición a la Traducción audiovisual, charlamos sobre el sector, las nuevas plataformas digitales de streaming, la cuestión doblaje contra subtitulado y muchas cosas más… ¡Nuestros colaboradores (Roberto, Elena, Noelia) quedaron encantados!

¡Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros!

Fins aviat, (Chaume)!

miércoles, 12 de diciembre de 2018

Entrevista a Don Kiraly

¡Hola a todos, queridos radioyentes!

Hoy, os traemos por vez primera una entrevista que tuvimos el placer de realizar en el marco del I Congreso Internacional de Traducción y sostenibilidad cultural. Nuestro invitado es nada más y nada menos que Don Kiraly y, por supuesto —en calidad de traductores e intérpretes en ciernes—, la entrevista se ha realizado en inglés. 

Don Kiraly
Para quienes no lo conozcáis, Don es un lingüista y profesor norteamericano que forma a traductores en la Universidad de Maguncia desde 1983 y enseñó durante cuatro años en el ESIT de París. Asimismo, realizó una estancia de un semestre en el Instituto de Estudios Internacionales de Monterey y ha dirigido numerosos talleres para profesores de traducción en toda Europa. También ha publicado varios libros, capítulos y artículos sobre formación de traductores en los últimos treinta años. 

Precisamente, Don ha desarrollado un nuevo método de enseñanza especializado en la didáctica de idiomas extranjeros y la formación de traductores. Este novedoso sistema se basa en el trabajo autónomo del alumno, el aprendizaje colaborativo y la formación práctica a través de proyectos de traducción auténticos. De esta manera, las clases se tornan más entretenidas, los alumnos —guiados— conocen y se adentran en el mundo laboral, y profesores y estudiantes pueden aprender los unos de los otros. 

¡Esperamos que este nuevo enfoque os parezca tan interesante como a nosotros y os animamos a escucharnos!

Como siempre, recordaros que podéis suscribiros al blog y a nuestro pódcast si queréis tener noticias nuestras...

¡Hasta la próxima!

miércoles, 28 de noviembre de 2018

Entrevista a Marc Delbarge

Buenas tardes, radioyentes:

Marc Delbarge
Este noviembre visitó nuestra facultad Marc Delbarge, profesor de español en la Universidad de Lovaina. Además, también imparte clases de francés y de técnicas de la comunicación para lingüistas, juristas y politólogos en el College d'Europe.

Tuvimos mucha suerte, ya que un hombre tan ocupado pudo concedernos un huequito para realizarle una entrevista, en la que Manuel de la Cruz y Roberto Iglesias conversaron con él acerca de multilingüismo, interculturalidad y la cultura europea.

¡Disfrutadla!

miércoles, 21 de noviembre de 2018

Entrevista a Senthuran Varatharajah

Hola a todos, radioyentes:

En esta entrevista, a cargo de Manuel de la Cruz, tuvimos el placer de escuchar a Senthuran Varatharajah, escritor de lengua alemana cuya obra, titulada Vor der Zuhname der Zeichen, fue galardonada con el premio Adelbert von Chamisso.
Senthuran Varatharajah

Este premio se otorga a escritores que no provienen del país germano, pero que sí escriben en alemán. Senthuran fue invitado a Salamanca por Judith Schnettler, una amiga y colaboradora habitual del programa, pues desde la Facultad de Filología se hace una importante labor para promocionar obras y autores alemanes.

Sin más preámbulos, ¡disfrutemos de la entrevista!

¡Y recordad suscribiros a nuestro pódcast! 😉

 

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...