Mostrando entradas con la etiqueta concurso de traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta concurso de traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 8 de junio de 2023

Ecos brillantes de un pasado no tan lejano. Entrevista a Sofía Lacasta Millera, premiada en el V Premio Complutense de Traducción Valentín García Yebra 2022

¡Hola, queridos/as oyentes! 

Os damos la bienvenida una semana más a Don de lenguas. A las puertas ya de dar fin a esta temporada, esta semana nos ha acompañado una invitada que conocemos muy bien en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca: Sofía Lacasta Millera

Sofía es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y cursó el Máster en Traducción Especializada y Mediación Intercultural, con mención internacional METS en la Université ISIT de París y la University of Swansea, y el Máster de Formación de Profesorado. Ha completado dichos estudios con numerosos cursos y seminarios en los ámbitos de la literatura, las artes visuales, la música y el teatro, y ha participado en diversos congresos sobre investigación en nuevas tendencias de traducción, así como en publicaciones especializadas en cultura y traducción. 

En la actualidad, Sofía acaba de regresar de una estancia de investigación en la Universidad de Buenos Aires y disfruta de un contrato predoctoral en la Universidad de Salamanca, donde imparte asignaturas relacionadas con la traducción literaria y la económica, e investiga desde un punto de vista teórico y práctico acerca de la traducción intersemiótica de obras literarias experimentales en general y de la obra de John Cage en particular. 

En nuestra entrevista, lo primero que le hemos preguntado a Sofía es cómo se sentía al volver a Don de lenguas. ¡Sí, queridos/as oyentes, volver! Resulta que Sofía participó en el programa hace unos añito cuando cursaba el Grado... En esta ocasión, no obstante, su visita se ha debido a que recientemente se le ha concedido el segundo puesto en el V Premio Complutense de Traducción Valentín García Yebra 2022, certamen sobre el que nuestra invitado nos ha dado muchos detalles (requisitos, plazos, lenguas de trabajo...) para que toda persona interesada se anime a presentarse en la próxima edición. 😜 

Sofía nos ha contado que el texto que seleccionó para el concurso era un fragmento de Las once mil vergas, de Apollinaire. Esta decisión, nos ha contado nuestra invitada, le ha dado la oportunidad de profundizar en el francés, una de sus lenguas de trabajo, y de emprender una traducción por gusto, no por obligación (Sofía está en la fase final de la redacción de su tesis) ni por trabajo (preparar las clases, corregir trabajos, preparar más clases...). 

No hemos querido dejar pasar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por las principales dificultades que encontró en el texto elegido y que, según nos ha contado, eran el estilo, los recursos literarios, los cambios de registro y la terminología. Ya sabemos que, cuando es el propio concursante quien selecciona el texto del certamen, es importante afinar para que el resultado sea atractivo e interesante; Sofía demostró, a este respecto, un refinado criterio con su apuesta por Apollinaire (y, aunque no haga falta decirlo, una depurada técnica traslaticia al verter su texto). ¡Nuestra más sentida enhorabuena por un merecido resultado! 

Nuestra invitada nos ha contado que participar en este concurso es una muy buena oportunidad para contactar con compañeros/as del gremio y para conocer algo más acerca del mundo editorial. Hacia el final del programa, Sofía también ha querido compartir con nosotros unas cuantas anécdotas relacionadas con el proceso de traducción y el acto de entrega de premios. ¡Escuchad la entrevista para descubrirlas! 

Tampoco queremos dejar de mencionar que muy prontito podremos leer la traducción de Sofía (y las de las otras dos premiadas, Susana Schoer Granado y Marina García Pardavila) en Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores, tal y como se especificaba en las bases del concurso. ¡Qué ganas! 😍

Nos despedimos reiterando nuestra felicitación a Sofía. Esperamos que disfrutéis de la entrevista y os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! 

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

miércoles, 11 de mayo de 2022

¿Qué tienen en común una puerta, el color amarillo y unos blinis? Entrevista Astrid Pino Rodríguez, Eduardo Lara Merchán y Noelia Rodríguez Otero, ganadores de la XVII edición del Premio de Traducción Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista polifónica, si se nos permite llamarla así, porque hemos invitado al programa a los tres ganadores/as de la XVII edición del Premio de Traducción Francisco Ayala. El certamen, coorganizado anualmente por la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y pretende potenciar los aspectos creativos en el ámbito de la traducción universitaria. Debe su nombre al escritor Francisco Ayala, que fue, además de narrador, jurista, sociólogo y profesor, traductor de obras jurídicas y literarias del alemán, el francés y el italiano. Los ganadores de la edición de este año han sido Astrid Pino Rodríguez, Eduardo Lara Merchán y Noelia Rodríguez Otero. Quizá haya algún oyente avispado que se haya dado cuenta de que el último nombre, el de Noelia, no es la primera vez que aparece en el blog; y es que, además de antigua colaboradora de Don de lenguas, Noelia es también la ganadora de este mismo certamen en su edición del año pasado por la rama de portugués. ¡Ahí es nada! 😎😎

De izquierda a derecha, Eduardo, Astrid, Noelia y Marina Acién Martín,
ganadora de la XVI edición por la rama de inglés

Dejadnos que os presentemos a nuestros/as invitados/as. Eduardo Lara Merchán es graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Comillas, actualmente cursa el Máster de Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos en la Universidad Autónoma de Madrid y trabaja como profesor de inglés y francés. La afición de este toledano por las estampitas de santos y vírgenes (a pesar de reconocerse abiertamente ateo) solo se ve superada por su fascinación por la lengua y la cultura árabes. En un futuro, le gustaría compaginar la traducción literaria con la enseñanza de idiomas y, de hecho, cuando termine el TFM, pretende dedicar todos sus esfuerzos a dar a conocer al lector español el cómic y la novela gráfica de esta región del mundo.

Noelia Rodríguez Otero, de Santiago de Compostela, es fisioterapeuta con experiencia en rehabilitación neurológica y ahora también traductora del inglés, francés, italiano y portugués al español y al gallego. Acaba de recibir el premio extraordinario de grado de Traducción e Interpretación en la USAL y es, como decíamos, biganadora del premio de traducción Francisco Ayala: en la modalidad de portugués en la decimosexta edición y en la de francés en la decimoséptima. Mientras hace sus primeros pinitos como traductora, subtituladora, transcriptora, lectora editorial y etcétera, etcétera, continúa especializándose en traducción biosanitaria, editorial y audiovisual con la esperanza de poder vivir de ello en un futuro.

Y Astrid Pino Rodríguez es estudiante de último curso de grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde también ha sido Subdelegada de la Delegación de Estudiantes. Sus especialidades son el alemán y el ruso, aunque también ha trabajado con textos de lengua inglesa y francesa. Desde hace un año y medio se encuentra haciendo un programa de Doble Título con la Universidad Estatal Lingüística de Moscú. De hecho, a la vez que participaba en el concurso de traducción Francisco Ayala se encontraba de prácticas en el Departamento de Lengua Española de la universidad moscovita, traduciendo textos literarios y académicos al castellano. Esta no ha sido su única estancia en este frío país: ya en el 2019 pasó un verano en la Universidad de Udmurtia que le permitió familiarizarse con la cultura rusa, de la que confiesa ser una enamorada.

Podéis comprobar, queridos oyentes, que nuestros tres interlocutores de hoy son verdaderos amantes de la traducción y de las lenguas, y eso es lo que hace falta, reivindicar la pasión que muchos sentimos por estos temas. Por eso mismo, en la entrevista hemos querido preguntarles cómo se enteraron de la convocatoria, cómo era el texto que tradujo cada uno de ellos (Eduardo, en árabe; Noelia, en francés; y Astrid, en ruso) y cuáles fueron las principales dificultades con las que se encontraron en el camino. Y los resultados, os lo puedo asegurar, son excelentes; ¡dignos de este premio y de mucho más! Podéis leer sus traducciones aquí abajo:

Traducción de Eduardo Lara Merchán
El amarillo puede lograr lo inimaginable, de Mohamed al-Fajrani


Traducción de Noelia Rodríguez Otero
Las puertas, de Arnaud Villani


Traducción de Astrid Pino Rodríguez
Los blinis y La gran Maslenitsa, de Nadezhda Teffi


¿Qué os parecen estas traducciones, queridos/as oyentes? Hemos de decir que nosotros hemos disfrutado de lo lindo hablando con Noelia, Eduardo y Astrid (¡y casi más leyendo sus traducciones!). Estamos seguros de que, con su pasión y su sabiduría, llegarán muy, muy lejos. 😍😍

Y por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y que todos los miércoles tenéis una cita con la traducción y la interpretación a las 18:30 de la tarde en Radio USAL. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

jueves, 27 de mayo de 2021

Entrevista a Noelia Rodriguez Otero, estudiante de la Facultad ganadora del Premio de Traducción Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Noelia en la puerta de la Facultad
(foto hecha por Beatriz Guerrero García)

Esta semana hemos podido charlar con Noelia Rodríguez Otero, alumna de nuestro Grado en Traducción e Interpretación que acaba de ganar el Premio de Traducción Francisco Ayala en la modalidad de portugués. Este premio nació en el año 2005 por iniciativa de STU Traductores, entonces empresa spin-off de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El certamen, organizado por la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y recién egresados, y pretende potenciar los aspectos creativos en el ámbito de la traducción universitaria. Toma el nombre de Francisco Ayala, que fue, además de escritor, jurista, sociólogo y profesor, traductor de obras jurídicas y literarias del alemán, francés e italiano durante las décadas de 1930 y 1940. 

Nuestra querida Noelia es un poco indecisa y, por lo tanto, no hay que extrañarse de que llegara a nuestra facultad después de haberse graduado en Fisioterapia por la Universidade da Coruña en 2013 y después de haber ejercido la labor de fisioterapeuta durante dos años y medio en el Centro Sanitario A.P. Foltra. Por suerte para nosotros, ya durante un Erasmus en Eslovenia se dio cuenta de que no solo le apasiona la rehabilitación neurológica, sino también los idiomas y la traducción. Por muy sorprendente que parezca, a Noelia no solo se le da bien la traducción especializada, sino también la literaria. 

Y justo por esto la hemos invitado: por su traducción de un cuento del escritor mozambiqueño Mía Couto (Antonio Emilio Leite Couto), que ha resultado premiada. Noelia nos confiesa que, a pesar de la brevedad del cuento, se ha topado con varios problemas de traducción. 

Por un lado está el juego con el lenguaje que caracteriza la obra de Couto. Influido por el lenguaje casi híbrido de Mozambique, el autor a menudo crea una nueva palabra (una “amalgama”) mezclando dos existentes, lo que significa para la traductora captar el origen y los diferentes niveles de significado de las palabras (tanto las subyacentes como la nueva), y luego intentar construir algo parecido en la lengua meta. Por otro lado está la oralidad mozambiqueña con proverbios típicos de la zona, etc. Esto requiere cierto conocimiento de la zona y del tiempo histórico para poder comprender los textos del autor. Además, Couto tiene un estilo súmamente lírico que a menudo evoca un realismo mágico. 

Nuestra compañera tuvo que documentarse mucho para poder captar todas estos matices del cuento y, sobre todo, para hacerse una idea de lo que podía haber sido el Mozambique de los años 90, lugar donde se desarrolla la historia. Ya véis, ¡todo un reto! 

Era justamente lo que Noelia necesitaba: el texto tan lírico suponía “una válvula de escape”, como nos dijo en la entrevista, y le permitió ser creativa después de unos meses marcados por la traducción institucional en el contexto de una asignatura de cuarto curso. También le pareció motivador poder trabajar completamente sola, sin tener apoyo alguno. 

Noelia nos ha confesado que dudó hasta el último momento sobre si entregar su versión o no. ¡Menos mal que lo hizo! Lo bonito de estos premios es que nos ofrecen la oportunidad de “probar suerte” y, aunque no estemos seguras, merece la pena probarlo. Lo mismo os animáis y os apuntáis a la próxima edición. Seguro que Belén Santana, la profesora gracias a la que Noelia se enteró del concurso, os pasa toda la información que podáis necesitar. 

¡No os olvidéis de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook! Nos escuchamos la semana que viene. 

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...