Mostrando entradas con la etiqueta universidad. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta universidad. Mostrar todas las entradas

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Entrevista a José Manuel Bustos

¡Hola, hola, queridísimos radioyentes!

Roberto, Elena y Noelia junto a José Manuel. ¡Radiantes como las vistas, oigan!
Hoy os traemos una entrevista que, sabemos, estábais deseando escuchar...
Nuestros colaboradores —Elena López, Noelia Rotero y Roberto Iglesias— han entrevistado al Dr. José Manuel Bustos Gisbert con motivo del ya inminente I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural: Sustrato, fundamentos y aplicaciones», donde se darán cita algunas de las personalidades más destacadas del mundo de la traducción en la Hospedería del Colegio Fonseca en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre. 

José Manuel nos recuerda a lo largo de la entrevista la importancia de este evento —que ya cuenta con cientos de personas inscritas—, pues se trata del congreso más potente del sector en las últimas décadas y constituye un complemento ideal para nuestra formación. Asimismo, nos anima a inscribirnos, dado que en las ponencias y mesas redondas tendremos la oportunidad de conocer de primera mano a grandes eminencias del ámbito de la traducción, como son Susan Bassnett, Georges Bastin, Dorothy Kenny, María Teresa Cabré, Jorge Díaz Cintas, María Teresa Gallego o Frederic Chaume. ¡Todo un honor! 
Como colofón, habrá, además, alguna que otra sorpresa... ¡Así que no os lo podéis perder!

Toda la información referente al congreso puede encontrarse en su sitio web y, desde luego, tras escuchar la entrevista, no nos cabe duda de que clicaréis rápidamente en el botón de inscripción. 

¡Animarsus y a disfrutarla! 

sábado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, queridos!

De izda. a dcha.: María, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducción y Documentación: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducción de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundación Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerlandés y el español. Para nosotros, es un honor tenerla como profesora.

En la entrevista nos cuenta cómo es el mercado de trabajo para su combinación neerlandés-español, cuál ha sido su trayectoria como estudiante de Filología Románica en Lovaina y su posterior especialización en español y cómo llegó a traducir y a dedicarse a la docencia. Reflexiona también sobre la traducción e interpretación inversa y nos cuenta cómo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora.
Por último, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerlandés que tradujo y por el que quedó finalista del VIII Premio Esther Benítez.

Esto no es más que un pequeño resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dudéis en sintonizarnos porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducción (y también de vida).

¡Muchísimas felicidades, Goedele! 🎉

¡Disfrutadla!

sábado, 3 de diciembre de 2011

Entrevista a Guiomar Garmendia (SCIC)

Esta semana tuvimos en el estudio a Guiomar Garmendia, intérprete de plantilla en la Comisión Europea. Luis Álvarez, Mariana La Greca, Raquel Aranzana y Alejandro González fueron los encargados de preguntarle sobre su trabajo en la Comisión Europea, cómo llegar a ser funcionario europeo o su trayectoria personal.







European masters in conference interpreting

http://www.emcinterpreting.org/


Cómo convertirse en intérprete de la UE

http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/interpret-for-dg-interpretation/index_en.htm



Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.

martes, 14 de junio de 2011

Despedida de la temporada 2010/2011

La programación de Radio Universidad terminó la semana pasada, pero todos los que hemos participado este curso en Don de Lenguas (representados en esta ocasión por Alejandro González y Cristina Lozano) no queríamos irnos sin decir adiós.

Muchas gracias por haber seguido nuestro programa y continuaremos escuchándonos el próximo curso.





¡Hasta pronto!

martes, 7 de junio de 2011

Máster en Traducción y Mediación Intercultural - Universidad de Salamanca

A petición de uno de nuestros oyentes, os traemos a Rosario Martín, coordinadora del máster, y Laura Varela y Marine Rodier, alumnas del mismo. Las tres nos cuenta a quién va dirigido, cómo se accede y cómo está estructurado.





Enlaces relacionados con el programa:
-Máster en Traducción y Mediación Intercultural

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 31 de mayo de 2011

Traducción audiovisual y 15M

En la primera parte del programa, Carlos López habla con Jesús Angulo, crítico e historiador de cine, sobre traducción audiovisual. Toman el relevo Cristina Lozano, Luigi González y Alejandro González para charlar sobre el movimiento 15M.






Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 24 de mayo de 2011

El síndrome de fin de carrera en Traducción e Interpretación

Los alumnos de 4º de Traducción e Interpretación nos planteamos qué hacer el próximo año, un dilema compartido por la mayoría de los estudiantes que finalizan su carrera universitaria. Contamos con la participación de Luigi, Pablo García, Carlos López y Cristina Lozano, además de Jesús Baigorri.




Enlaces relacionados con el programa:
-IES

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 23 de mayo de 2011

Como lo oyes II

Ya podéis escuchar la segunda edición de Como lo oyes, las lecturas literarias de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.

¡Que lo disfrutéis!

martes, 17 de mayo de 2011

Entrevista a Alfonso Serna, intérprete en la Comisión Europea

Aprovechando la visita de Alfonso Serna a nuestra facultad, nos lo traemos a Don de Lenguas para que nos hable sobre su trayectoria hasta la Unión Europea, el servicio de interpretación en esta institución y la vida en Bruselas. Además, participan en el programa Cristina Fernández, Alejandro González y Cristina Lozano.






Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

miércoles, 11 de mayo de 2011

Entrevista a Clara Guelbenzu - Bootheando

Jesús Baigorri nos trae una pequeña entrevista a Clara Guelbenzu desde Almuñécar. Continúan al programa Alejandro González y Pablo García, hablándonos de otros blogs relacionados con la Traducción y la Interpretación.





Enlaces relacionados con el programa:
-Bootheando
-Legajos de traducción
-Aventuras de una intérprete-traductora en Madrid
-The Interpreter Diaries
-Johnson - The Economist

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

P.D.: ¡Felicidades Clara!

martes, 3 de mayo de 2011

Entrevista a Rodolphe Robin

En esta ocasión nos acompaña Rodolphe Robin, profesor de la Universidad de Rennes al que Alicia García y Cristina Lozano entrevistan. Rodolphe nos cuenta su trayectoria, nos habla de su doctorado y de la traducción jurada en Francia.






Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 26 de abril de 2011

Dora Sales: Traducción y viaje

Jesús Baigorri entrevista a Dora Sales, traductora literaria y profesora en la Universidad de Castellón. Nuestra invitada nos habla sobre traducción y viaje.






Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

miércoles, 13 de abril de 2011

Entrevista a Juan Miguel Ortega

Alejandro González y Pablo García entrevistan a Juan Miguel Ortega, que entre otras muchas cosas, es profesor en la Universidad de Alicante. Analizan la situación de los intérpretes en el sistema judicial español.






Enlaces relacionados con el programa:
-Eulita
-APITJ

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 5 de abril de 2011

Prácticas de interpretación en la ONU - 5 de abril de 2011 -

En esta ocasión, Jesús Baigorri se interesa por ver qué tal ha ido la experiencia de las prácticas de campo en la ONU. Laura Barrios y Alicia García nos cuenta su vivencias en Viena, y Cristina Lozano y Pablo Hernández en Ginebra.






Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 29 de marzo de 2011

Programa del 22 de marzo de 2011

En este programa contamos con un nutrido grupo de invitados: Domonkos Barna y Stefan Munteanu, traductores de la Dirección General de Traducción General del Parlamento Europeo; Alberto Rivas, traductor de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea; y François Denis traductor de la Corte Penal Internacional. Con la compañía de Cristina Lozano y Alejandro Amador.






Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

Programa del 15 de marzo de 2011

Tenemos como invitado a Hassan Handi intérprete y traductor de la Oficina de Asilo y Refugio, que además trabajó como intérprete en el juicio del 11-M. La entrevista la realizan dos de nuestros habituales, Pablo García y Alejandro Amador.







Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

jueves, 10 de marzo de 2011

Programa del 9 de marzo de 2011

En este programa tenemos como invitada especial a Christina Schäffner, profesora en la Universidad Aston, Birmingham. Además participan Alejandro Sevillano y Alejandro González.





Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

miércoles, 2 de marzo de 2011

Programa del día 2 de marzo de 2011

Un programa desde Ginebra, en el que Olivia Gerber Morón y Rocío Gómez Zamora nos hablan sobre el máster de traducción jurídica de la ETI (École de traduction et d'interprétation) y cómo es la vida en Ginebra. Con la participación de Cristina Lozano.






Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

domingo, 27 de febrero de 2011

Entrevista a Juan Carlos Rodríguez Ibarra

Nos gustaría compartir con todos vosotros la entrevista que Elena Villegas, directora de Radio Universidad, le hizo a Juan Carlos Rodríguez Ibarra.





Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 8 de febrero de 2011

Programa del 8 de febrero de 2011

Daniel Linder, profesor de traducción especializada inversa en la USAL, es nuestro invitado especial. También nos acompañan Pablo García, Carlos López y Cristina Lozano. Desde aquí damos las gracias a Alejandro, Nuria e Irene, fueron ellos quienes tuvieron la idea de entrevistar a Daniel y muchas de las preguntas también nos las han enviado ellos.





Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...