Mostrando entradas con la etiqueta DGT. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta DGT. Mostrar todas las entradas

viernes, 27 de octubre de 2023

Traducción e identidades profesionales en la era global y digital. Entrevista a Christos Ellinides, Director de la DGT de la Comisión Europea

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Queridos/as oyentes, esta semana hemos tenido el honor de charlar con un invitado muy sabio y cercano que nos ha informado sobre diversas cuestiones de actualidad. Nos referimos nada más y nada menos que a Christos Ellinides, Director General de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, realizada en el marco de las jornadas EMT.

Estas jornadas de la red de Másteres Europeos en Traducción (EMT) se celebraron los pasados 19 y 20 de octubre en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca en una de sus dos ediciones anuales (una en Bruselas y, la otra, en el país que ocupe la presidencia rotatoria de la Unión Europea😙). En esta ocasión, el hilo conductor fue la formación de traductores en la era global y de la inteligencia artificial.

En nuestra entrevista, Christos nos ha explicado con todo lujo de detalles qué es la red EMT, qué funciones desempeña el Director General de la DGT y por qué es importante formar a los traductores para que conozcan y sepan utilizar las tecnologías generativas de inteligencia artificial.

En este sentido, un debate que está ganando importancia y que reviste especial interés para los profesionales de la comunicación es el de la gestión de los contenidos generados por la IA. ¿Podemos dejar en manos de las redes neuronales la estructuración de los recursos que ellas mismas crean? ¿Qué consecuencias puede tener esto? ¿Cómo se está abordando el problema en la Comisión Europea? Son todas estas preguntas a las que nuestro invitado no nos ha dado un respuesta definitiva, puesto que no la tienen; no obstante, Christos sí nos ha ofrecido unas cuantas pinceladas para que nos hagamos una idea del futuro que está empezando a dibujar la IA.

Por supuesto, nuestro invitado también nos ha contado cuáles han sido sus mejores momentos personales de las jornadas EMT y la visita a la Universidad de Salamanca. ¡No os perdáis la entrevista!

Queremos aprovechar para recomendaros encarecidamente que escuchéis algún programa de la emisora de radio de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, DGT Radio — Radio Lingvistika. ¡Son la mar de interesantes! 😎🎵

Nada más por nuestra parte, queridos/as oyentes. Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. Nos escuchamos, como siempre, muy pronto, aquí, en Don de lenguas. ¡Que os vaya bien!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.

jueves, 19 de octubre de 2023

La identidad del traductor profesional en la era de la inteligencia artificial. Entrevista a Rosario Martín Ruano sobre la reunión de la red EMT 2023

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Nos hace mucho ilusión volver una semana más a Radio USAL con un interesantísimo programa en el que hemos hablado con Rosario Martín Ruano. Nuestra invitada ya se había pasado por el programa hace un par de años para hablarnos del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL, que dirige y coordina.

En esta ocasión, no obstante, Rosario nos ha visitado para contárnoslo todo sobre un importante acontecimiento que va a tener lugar esta misma semana. Nos referimos a la reunión de la EMT, la Red Europea de Másteres de Traducción, que va a celebrarse los días 19 y 20 de octubre de 2023 en nuestra Facultad.

La EMT es un proyecto de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea cuyo principal objetivo es asegurar la calidad de la formación en traducción para favorecer la integración laboral de los profesionales lingüísticos más jóvenes. Nuestro Máster en Traducción y Mediación Intercultural también forma parte de esta amplísima red, que aúna estudios de posgrado de toda Europa.

En la entrevista, Rosario nos ha explicado el porqué del título de la reunión de la red EMT, «Upskilling Translators for The AI Era», y la razón de ser del nombre del coloquio posterior, «Building Bridges in The 21st Century: Professional Translator Identities in The Global And Digital Age». El de la inteligencia artificial y la identidad del traductor profesional del siglo XXI son, en efecto, dos temas fundamentales de los estudios de traducción contemporáneos, así como dos puntos centrales de la formación en traducción de hoy en día.

Las jornadas estarán compuestas por mesas redondas que abordarán temas esenciales de la formación de traductores (competencias, recualificación, soft skills, formación permanente...) y en las que intervendrán investigadores, docentes y profesionales de varias universidades españolas y de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea. También se podrán ver algunas píldoras de vídeo elaboradas por egresados de la red de másteres EMT que ocupan puestos destacados en la industria y en asociaciones profesionales, cuyo objetivo será conocer de primera mano su presente laboral.

Es todo un honor para nuestra Facultad acoger este excelente foro, muestra y reconocimiento de la preocupación de la Unión Europea por el multilingüismo y la traducción y la interpretación, que se celebra en Salamanca auspiciada por la DGT de la Comisión Europea y con motivo de la presidencia española de la UE.

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook y que la semana que viene tenéis una cita aquí, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez.

martes, 29 de marzo de 2011

Programa del 22 de marzo de 2011

En este programa contamos con un nutrido grupo de invitados: Domonkos Barna y Stefan Munteanu, traductores de la Dirección General de Traducción General del Parlamento Europeo; Alberto Rivas, traductor de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea; y François Denis traductor de la Corte Penal Internacional. Con la compañía de Cristina Lozano y Alejandro Amador.






Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...