Mostrando entradas con la etiqueta recursos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta recursos. Mostrar todas las entradas

jueves, 19 de febrero de 2026

Promover el pensamiento crítico mediante recursos de traducción. Entrevista a José Antonio de la Riva Fort, director de Cosnautas

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Hoy nos adentramos en el apasionante ámbito de la terminología médica, una disciplina que exige precisión absoluta y un conocimiento especializado que trasciende las palabras. Para ello, contamos con José Antonio de la Riva Fort. Nuestro invitado es el director de Cosnautas, una de las plataformas de referencia para los traductores médicos de habla hispana. Cosnautas es conocida mundialmente por albergar recursos esenciales (entre ellos, el emblemático Libro Rojo, una obra que acompaña a miles de profesionales desde hace décadas) y por desarrollar nuevos servicios y herramientas digitales que están transformando la manera en que accedemos al conocimiento médico. Por si esto fuera poco, ha colaborado estrechamente con nuestro Grado en Traducción e Interpretación y con el Máster en Traducción y Mediación Intercultural poniendo licencias a disposición de nuestro estudiantado. Es una contribución muy valiosa que enriquece su formación y conecta directamente la docencia con la realidad profesional de la traducción médica.

En nuestra entrevista, hemos empezado hablando sobre el Libro Rojo. Esta obra de Fernando A. Navarro, titulada Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, lejos de ser únicamente un diccionario o un repertorio terminológico, constituye un bien cultural que compila todo un patrimonio lingüístico y profesional. Según nos ha contado José Antonio, con más de dos millones y medio de consultas al año, la obra recoge y difunde un conjunto de valores profesionales: la humildad intelectual, el respeto al texto, la consideración por el receptor final... En definitiva, este recurso no solo ayude a solucionar dificultades de traducción en el par inglés-español, sino que promueve el espíritu crítico al mismo tiempo que enseña a valorar las consecuencias de las palabras que elegimos para comunicar un mensaje.

No hemos querido dejar de charlar con José Antonio sobre la integración de la inteligencia artificial generativa en los recursos terminológicos y de traducción. Nuestro invitado considera que debe ser la persona que traduce quien tenga la última palabra en la búsqueda de un equilibrio entre la calidad y la productividad. Por lo tanto, la decisión de emplear una u otra herramienta, que es tanto práctica como ética, tiene que depender de las características del encargo concreto y de la persona que lo asume. En este proceso, nos explicaba nuestro invitado, la función de Cosnautas es crear instancias que fomenten el pensamiento crítico y la reflexión traductológica. Por ejemplo, recientemente, Cosnautas se ha integrado con Wordscope, una herramienta de traducción asistida que dispone de una función de traducción automática. En esta integración, la inteligencia artificial actúa como una base que el traductor y la traductora modifican, revisan, corrigen y contrastan tratando de alcanzar ese ansiado equilibrio entre productividad y calidad. Otra propuesta reciente de la que José Antonio nos ha informado es Sinapsis, un buscador rápido potenciado por inteligencia artificial que accede a varias obras de Cosnautas.

Además de ponernos al día sobre los proyectos actuales y futuros de Cosnautas, durante nuestra conversación José Antonio nos ha ofrecido argumentos a favor de promover el espíritu crítico mediante recursos de traducción. Con él, hemos podido pensar la relación que existe entre los recursos terminológicos, la tecnología más puntera y una traducción de calidad.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

martes, 21 de diciembre de 2010

Programa del día 21 de diciembre de 2010

En nuestro último programa del año contamos con la presencia de Alex González, Cristina Fernández y Cristina Lozano. Os hablamos sobre una directiva europea en relación a la traducción y la interpretación jurídica, un error de traducción durante la II Guerra Mundial y la historia de Papá Noel. Además, os damos un par de recursos que os pueden resultar interesantes.




Enlaces relacionados con este programa:
-Revistas para estudiantes
-Enlaces y más enlaces

Un saludo y felices fiestas,

El equipo de Don de Lenguas.

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...