Mostrando entradas con la etiqueta Traducción jurada. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción jurada. Mostrar todas las entradas

jueves, 20 de enero de 2022

Nĭ hăo ma! Entrevista a Berta Cano, traductora e intérprete de chino mandarín, inglés y español

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¿Qué tal lleváis la temporada de exámenes, queridos/as radioyentes? Esperamos de corazón que muy muy bien. Para que desconectéis un ratillo entre ratos de estudio, esta semana os traemos una entrevista muy chula con Berta Cano, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora e intérprete profesional de chino mandarín, inglés y español. Berta es Traductora-Intérprete Jurada de Inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y ha estudiado y trabajado en diferentes países como Reino Unido, China y Colombia. Nuestra invitada se dedica a la traducción sanitaria, la interpretación de acompañamiento, la traducción jurada de inglés-español y la enseñanza del chino y del español como lenguas extranjeras. ¡Así que, como podréis imaginar, malgastar el tiempo no es lo suyo!

En nuestra entrevista, nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a nuestra invitada a elegir el chino como lengua de trabajo. Esta decisión, nos da la sensación, fue de lo más acertada, no solo porque ahora tiene como lenguas de trabajo los tres idiomas más hablados del mundo, sino también porque se nota a cada palabra que le dedica que la lengua china es una gran pasión para ella. 

Con todo, lengua china no hay solamente una, de la misma manera en que el español y el inglés se hablan de distintas maneras en diferentes países. También le hemos preguntado por esto a Berta, que nos ha hecho un resumen de las principales características de la lengua y la escritura chinas. Este segundo aspecto, el de los caracteres, es el que se menciona con más frecuencia como rasgo característico de la dificultad del chino; sin embargo, de acuerdo con nuestra invitada, el resto de los aspectos del idioma no son, para nada, del mismo nivel de dificultad.

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de profundizar en la labor profesional de nuestra invitada y nos hemos interesado por las ámbitos de especialidad que más volumen de trabajo ofrecen al profesional lingüístico chino>español, por las diferencias culturales y los problemas de traducción que puede plantear esta combinación de lenguas de trabajo, por la implementación de las herramientas de traducción automática con el chino... Si pensáis dedicaros al chino de manera profesional en el futuro, no os podéis perder los valiosos consejos de Berta. 😎

Esperamos que disfrutéis de este programa tanto como nosotros disfrutamos haciéndolo y, por supuestísimo, os invitamos a que nos sigáis en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Jone Pagalday.

miércoles, 24 de febrero de 2021

Entrevista a Irene Corchado Resmella, traductora jurada y jurídica

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos ha acompañado en Don de lenguas Irene Corchado Resmella, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora jurada de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Trabaja como ICR Translations desde 2010 tanto para empresas como para particulares en los campos de la traducción jurada, la traducción jurídica y el marketing para el sector jurídico. Hemos hablado con ella sobre el perfil del traductor especializado y sobre la traducción jurídica en la actualidad. 

Para empezar, Irene nos ha dado su punto de vista acerca de varias cuestiones relacionadas con la formación del traductor: la conveniencia de tener experiencia en campos variados, el momento en el que se decide el área de especialización, la elección de la lengua de trabajo principal... También nos ha ofrecido las claves que marcan el trabajo del traductor jurídico: la confidencialidad, las diferencias que producen los distintos sistemas jurídicos y la formación continua, indispensable para gestionar correcta y profesionalmente la información del encargo. 

Irene reflexionaba en su cuenta de Twitter este verano acerca sus diez años como autónoma (enriquecedora experiencia que, sin duda, puede servir de referencia a todos aquellos que nos estamos formando en estos momentos). Entre estos aprendizajes, nuestra invitada ha recalcado, entre otros, el papel de los contactos y de las relaciones personales, y la importancia de hacer que la marca personal evolucione a la vez que nuestro perfil. También nos ha recordado que no hay que desesperarse si el primer trabajo que nos llega no es "de lo nuestro" porque, como ya sabemos, el montón de arena se forma granito a granito, con paciencia. Con el tiempo podremos especializarnos en aquello que nos apasiona y, entonces, las competencias que hayamos adquirido en otros encargos nos serán muy útiles. 

Por supuesto, no hemos dejado escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por la influencia que ha tenido la pandemia provocada por el nuevo coronavirus en el volumen de trabajo del último año. Si quieres saber lo que nos ha contado Irene sobre el efecto del Brexit en este mismo sentido, ¡no te pierdas este interesante programa! 

Por nuestra parte, nada más. Os esperamos la semana que viene y os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram para que no os perdáis las mejores entrevistas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Rosa Weber y Martín Azcárate. 

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...