lunes, 23 de diciembre de 2013

La Navidad en el mundo

Aprovechando estas fechas tan se√Īaladas, el √ļltimo programa del a√Īo gira en torno a la diversidad de formas de celebrar la Navidad en distintas culturas. Nos acompa√Īa Katherine, quien ha tenido la oportunidad de pasar estas fiestas en Estados Unidos; Elise, profesora de neerland√©s procedente de B√©lgica; Luc√≠a, que nos habla de las costumbres en Portugal; y May, que nos cuenta c√≥mo se vive esta festividad en Dinamarca.

De la mano de nuestras invitadas podr√©is comprobar cu√°les son las principales diferencias y similitudes entre estos pa√≠ses y Espa√Īa. En este programa nos relatan sus experiencias personales, hablan de curiosidades gastron√≥micas y platos t√≠picos, de las tradiciones m√°s destacables, de qu√© villancicos se suelen cantar, y de las m√ļltiples y variopintas formas de celebrar esta fiesta. Si os interesa saber m√°s acerca de la Navidad, no os pod√©is perder este programa tan multicultural.

¡Felices fiestas a todos y hasta el a√Īo que viene!







jueves, 19 de diciembre de 2013

El biling√ľismo y el multiling√ľismo

En este programa contamos con la presencia de May Baker y Leandro James, dos invitados multiling√ľes que nos hablan de las ventajas y tambi√©n de las desventajas que conlleva. Por una parte, May se define como medio inglesa, un cuarto alemana y un cuarto turca, aunque de coraz√≥n gallego, ya que naci√≥ y se cri√≥ en Galicia. Por la otra, Leandro es medio espa√Īol y medio ingl√©s, aunque vivi√≥ en Francia desde muy joven.

En esta entrevista, adem√°s de contarnos sus vivencias personales, nos dan su opini√≥n acerca de las pol√≠ticas de biling√ľismo en las comunidades espa√Īolas con dos idiomas. Por √ļltimo, se abre el debate al t√≥pico: ¿es ser biling√ľe sin√≥nimo de ser buen traductor e int√©rprete?



*Entrevista realizada por Tomás Fernández, Marina Martínez y Manuel de La Cruz

martes, 17 de diciembre de 2013

Andy Hartley, intérprete de la Comisión Europea

En esta entrevista realizada de manera excepcional en ingl√©s, hemos tenido la gran oportunidad de contar con Andy Hartley: int√©rprete de cabina inglesa para la Comisi√≥n Europea. Sus lenguas de trabajo no son pocas, ya que adem√°s del ingl√©s, trabaja con el alem√°n, el franc√©s, el italiano y el espa√Īol.

Con su amplia experiencia como intérprete, nos proporciona su punto de vista acerca de muchos aspectos: cómo se realiza una buena interpretación, quién es un buen orador, cómo se expresan los ponentes de la CE o las particularidades de los discursos políticos. También nos aporta ciertas claves para mejorar nuestras interpretaciones desde el alemán.

¡No os lo perd√°is!



*Entrevista realizada por Marina Martínez y May Baker

domingo, 15 de diciembre de 2013

Louise Levicky y su experiencia profesional en China

Nos encanta escuchar hablar a los profesionales del sector acerca de sus experiencias. Y sobre todo si están tan bien formados como Louise Levicky: nacida en Edimburgo, de padres franceses, estudió TEI en la Universidad de Córdoba y también en la de Salamanca, donde realizó un intercambio.

En esta entrevista, Louise nos habla de su experiencia como persona biling√ľe criada en un ambiente bicultural, pero sobre todo de sus vivencias en China. All√≠ trabaj√≥ de profesora, de revisora, de traductora freelance y tambi√©n se involucr√≥ con el colectivo LGTB. ¿C√≥mo es trabajar en un pa√≠s en el cual la censura est√° a la orden del d√≠a?, ¿c√≥mo se vive la mezcla de identidades culturales?, ¿c√≥mo se trata al colectivo LGTB?

Todo esto y mucho m√°s en la entrevista a Louise Levicky

Un saludo del equipo de Don de Lenguas


*Entrevista realizada por Beatriz, Marina y Manuel



domingo, 24 de noviembre de 2013

Erasmus

¿Qu√© es la Erasmus? ¿C√≥mo se vive esa aventura? Desde varios puntos de vista, alumnos de distintas facultades discuten los pros y contras de esta inolvidable experiencia en el programa emitido el d√≠a 20 de noviembre. Quien se queda y quien se marcha, quien disfruta aprendiendo y quien se encuentra perdido: cada estancia Erasmus es diferente, y aqu√≠ queremos contarlas todas.

Si queréis conocer el procedimiento que se sigue para pedir la beca, cuáles son los papeles que hay que rellenar o si la financiación es suficiente para sobrevivir en otros países de Europa, no podéis perderos este programa.


Elena Sevillano: traductora en la OPAQ


El miércoles 13 de noviembre nos visitó Elena Sevillano, actualmente traductora en la OPAQ (Organización para la Prohibición de las Armas Químicas). Antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación, fue una de las alumnas de la primera promoción de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la USAL. Además ha trabajado como traductora para el Servicio de Traducción de las Naciones Unidas. Tuvimos la suerte de poder escuchar en nuestra facultad su conferencia "En primera persona: trabajar para las organizaciones internacionales".
Con ella hablamos sobre su trabajo y su día a día como traductora en la OPAQ. También nos da varios consejos sobre cómo llegar a trabajar en este tipo de organizaciones y sobre qué hacer al finalizar el grado, además de ofrecernos su punto de vista sobre distintos temas.

¡Esperamos que lo disfrut√©is!






s√°bado, 9 de noviembre de 2013

Carmen Montes Cano: Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013

No todos los días se puede entrevistar al galardonado de un premio tan importante como este, pero hoy sí. Carmen Montes comparte con nosotros su experiencia personal a la hora de traducir la obra sueca Kallocaína y nos resalta ciertos aspectos muy interesantes del proceso. Asimismo, también nos habla de la importancia que tiene el traductor como autor propio y nos aporta su visión de la situación de las lenguas nórdicas.

Esperamos que os guste.




*Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Sara Martínez

Gala Rodríguez y la audiodescripción

¿C√≥mo se traducen las emociones, los sentimientos y los gestos? Gala Rodr√≠guez, experta en audiodescripci√≥n f√≠lmica y muse√≠stica, a la par que mujer muy comprometida socialmente, nos explica todo esto y m√°s.

¿Es importante que sea un traductor la persona que se encargue de la audiodescripci√≥n? ¿Cu√°l es la situaci√≥n de esta disciplina en Espa√Īa? ¿Cu√°les son los contenidos que m√°s se audiodescriben? ¿Es la accesibilidad una cuesti√≥n de dinero?

Atentos al programa si queréis descubrir todas las respuestas.

Un saludo del equipo de Don de Lenguas



*Entrevista realizada por May Baker, Manuel de la Cruz e Inga Schiffler


Abriendo las aulas a la creatividad: Claudia Toda y Carlos Fortea

En esta edici√≥n del Don de Lenguas, los creadores del Como lo oyes, Claudia Toda y Carlos Fortea, nos descubren los entresijos de esta magn√≠fica iniciativa. Adem√°s, junto con las organizadoras de este evento que tiene lugar en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n dos veces por cuatrimestre, nos hablan de la magia que se crea al escuchar literatura recitada en voz alta. Asimismo, nos recuerdan que cualquiera que est√© interesado puede participar: poes√≠a, teatro… el g√©nero es lo de menos.

Un saludo de los compa√Īeros de Don de Lenguas


Link del blog de Como lo oyeshttp://comolooyes.tumblr.com/
Link del twitter de Como lo oyeshttps://twitter.com/comolooyesftd


*Entrevista realizada por María Ruiz, Marina Martínez, Beatriz Villa y Elena Hernández.

domingo, 3 de noviembre de 2013

Miguel Sáenz: La traducción es una pasión


En tan sólo 25 minutos, Miguel Sáenz realiza un recorrido a través de numerosos temas de actualidad como, por ejemplo, la situación de los intérpretes en Afganistán. Este traductor y jurista goza de un gran reconocimiento en nuestro país, y no es para menos: doctor honoris causa por la Universidad de Salamanca, ha sido elegido recientemente como académico de la Lengua.

En esta entrevista, se lamenta de no ser más optimista respecto al futuro de la profesión de traductor. Si queréis averiguar el porqué, sólo tenéis que darle al play.


Un saludo de parte de todo el equipo de Don de Lenguas.

s√°bado, 2 de noviembre de 2013

Satoko Tamura: poetisa, ensayista y traductora


Para el tercer programa de la temporada contamos con la presencia de Satoko Tamura, poetisa, ensayista y traductora del espa√Īol al japon√©s. Su pasi√≥n por la poes√≠a hispanoamericana la conduce tras los pasos de autores de la talla de Gabriela Mistral o Gabriel Garc√≠a M√°rquez. A trav√©s de ella descubrimos c√≥mo la traducci√≥n consiste en recorrer el mismo camino que los propios escritores han recorrido, para as√≠ llegar a la verdadera esencia de las obras.

Esperamos que lo disfrutéis.




*Entrevista realizada por María Alfonso y Tomás Fernández.

viernes, 18 de octubre de 2013

Entrevista a Alfonso Sebasti√°n Alegre

En este segundo programa del curso entrevistamos a Alfonso Sebasti√°n Alegre, m√ļsico, traductor e int√©rprete. Tras realizar su formaci√≥n musical en Francia, lleg√≥ a Salamanca hace 14 a√Īos para ejercer como profesor en el Conservatorio. Decidi√≥ entonces estudiar Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en la Universidad de Salamanca, y en la actualidad se dedica a traducir novelas del franc√©s, entre otras muchas cosas. Descubrimos a trav√©s de √©l una forma de aunar dos √°mbitos que a priori no parecen tener una relaci√≥n demasiado directa.
Esperamos que os resulte un programa interesante.

Un saludo de parte del equipo de Don de Lenguas.



Esta entrevista ha sido realizada por el profesor Manuel de la Cruz y las alumnas Irene García, María Ruiz, y María Díaz.

s√°bado, 12 de octubre de 2013

Entrevista a Alex Gonz√°lez y a Ana Alonso

En esta primera entrada del curso descubrimos que, a pesar de los cambios, Don de Lenguas mantiene su estilo. Aprovechamos para entrevistar a antiguos alumnos de la Facultad: Alex Gonz√°lez Amador, “enganchado” a nuestra radio incluso desde m√°s all√° de las fronteras espa√Īolas, y Ana Alonso Grandes, que tambi√©n recuerda con cari√Īo su estancia en Don de Lenguas.  Escuchamos, adem√°s, testimonios de invitados anteriores como Bernardo Atxaga, cuya idea de constelaci√≥n de lenguas convierte al traductor en un viajero espacial.  Un contenido espectacular para este primer programa de la temporada 2013/2014.

¡Esperamos que os guste!

Un saludo de todo el equipo de Don de Lenguas.


domingo, 2 de junio de 2013

Entrevista a Carlos Fortea: la traducción editorial y el asociacionismo

Esta es la √ļltima entrevista de la temporada, con la que nos despedimos los alumnos de 4¬ļ curso que hemos participado durante este curso. Hemos cre√≠do que la mejor manera de decir adi√≥s era entrevistando a Carlos Fortea, un grande de la traducci√≥n literaria del alem√°n al espa√Īol al que muchos de nosotros admiramos por su trabajo como traductor y autor de obras propias, por todo lo que nos ha ense√Īado como profesor, por c√≥mo defendi√≥ nuestras peticiones y derechos durante sus a√Īos como decano de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n y por el papel que ha desempe√Īado como vicepresidente de ACE Traductores hasta antes de ayer,  1 de junio, d√≠a en el que se convirti√≥ en el presidente de esta asociaci√≥n. Estamos convencidos de que su papel en esta nueva etapa como presidente ser√° impecable. ¡Enhorabuena!

En esta entrevista hablaremos de su recorrido profesional, de la traducci√≥n editorial y, m√°s concretamente, de la traducci√≥n literaria, as√≠ como de la importancia del asociacionismo en el mundo de la traducci√≥n. Las suyas son palabras que inspiran a profesionales y a estudiantes. ¡No se lo pierdan! 

Esperamos que lo disfruten.



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y Cristina Gonz√°lez.

viernes, 24 de mayo de 2013

Entrevista a Carmen Montes Cano: la traducción del sueco

Cada a√Īo, ACE Traductores celebra un encuentro dedicado a la traducci√≥n editorial que lleva por nombre “El ojo de Polisemo”. Con motivo de su edici√≥n m√°s reciente, celebrada hace algunas semanas en Aranjuez, hemos tenido la oportunidad de entrevistar a Carmen Montes Cano.

Carmen es traductora del sueco y ha vertido al espa√Īol la obra de numerosos autores. Cabe destacar a algunos tan contempor√°neos como Henning Mankell, Camilla L√§ckberg o Sara Stridsberg; as√≠ como cl√°sicos de la talla de August Strindberg, Ingmar Bergman, Emanuel Swedenborg o Karin Boye.

En esta entrevista, Carmen comparte con nosotros su experiencia en el mundo de la traducci√≥n literaria. Nos cuenta las peculiaridades de traducir del sueco y nos narra an√©cdotas de los autores y obras que ha traducido. Asimismo, nos acerca al panorama de la traducci√≥n del sueco en Espa√Īa y de la literatura en espa√Īol traducida al sueco. 

Esperamos que disfruten de la entrevista.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Asier Beramendi, Neila García y Alberto Sesmero.


viernes, 17 de mayo de 2013

X y XI edición de "Como lo Oyes"

A falta de una edici√≥n de Como lo Oyes, que se celebrar√° la semana que viene y que cerrar√° la temporada por este curso, les invitamos en esta entrada a escuchar las dos ediciones anteriores. ¡Disfr√ļtenlas!

X edición


















Audio:


Vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=OHvRctWJ3vg


XI edición


















Audio:


Vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=k42yzRMttO4

Entrevista a Diego Marani

La semana pasada, tuvimos la magn√≠fica oportunidad de entrevistar a Diego Marani en Bruselas. Tal y como sabr√°n, Marani es un escritor italiano que durante el tiempo que trabaj√≥ como traductor para el Consejo de la Uni√≥n Europea invent√≥ el europanto, una mezcla de lenguas europeas. Nos habl√≥ de qu√© significa para √©l, de la evoluci√≥n de las lenguas y de sus novelas, en las que el factor ling√ľ√≠stico est√° muy presente. 

Esperamos que la disfruten. 


Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Alejandro Gonz√°lez Amador


lunes, 13 de mayo de 2013

La interpretación durante la época del Protectorado de Marruecos


Esta semana les presentamos una entrevista a Antonio P√©rez Alc√°ntara, int√©rprete y traductor de √°rabe, franc√©s y espa√Īol del Protectorado de Marruecos, y a Juan Pablo Arias Torres, coautor de la obra Los traductores de √°rabe del Estado espa√Īol: del protectorado hasta nuestros d√≠as. En esta entrevista, Antonio compartir√° con nosotros su historia, repleta de distintos personajes y siempre relacionada con el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n. Asimismo, recorreremos junto a √©l parte de Marruecos y Espa√Īa. Por su parte, Juan Pablo se centrar√° en la contextualizaci√≥n hist√≥rica de la interpretaci√≥n de aquella √©poca.

Esperamos que la disfruten.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Jes√ļs Baigorri


viernes, 3 de mayo de 2013

La traducción editorial con María Teresa Gallego Urrutia

Esta semana hemos emitido un programa dedicado a la traducci√≥n editorial. Mar√≠a Teresa Gallego Urrutia, traductora c√©lebre del franc√©s al espa√Īol y ganadora del Premio Nacional de Traducci√≥n de Lenguas Rom√°nicas por Diario del ladr√≥n, de Jean Genet, y del Premio Stendhal por Impresiones de √Āfrica, de Raymond Roussel, fue la invitada especial que nos acompa√Ī√≥ y que nos ayud√≥ a entender el mundo de la traducci√≥n en este √°mbito concreto. En la entrevista, Mar√≠a Teresa responde a nuestras preguntas desde su experiencia como traductora y profesora, de una forma √≠ntima y colmada de recuerdos. 

¡No os la perd√°is!










Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes, Neila García, Crsitina González y Alberto Sesmero.

miércoles, 17 de abril de 2013

La traducción del gallego

Esta semana emitimos la entrevista realizada a Francisco Castro, coordinador de nuevos proyectos y editor infantil y juvenil en la editorial gallega Galaxia. Presidente de Galix (Asociaci√≥n Galega do Libro Infantil e Xuvenil), autor de novelas como Xeraci√≥n Perdida o Cham√°dme Simbad y de gu√≠as de escritura como La mirada del escritor y C√≥mo encontrar tu estilo literario. Ha sido galardonado con varios premios literarios durante su carrera como escritor. Los m√°s destacados son el Premio Blanco Amor por su novela Spam.

Durante la entrevista, realizada en gallego, Francisco Castro dibujar√° el panorama actual del gallego, la influencia que ha tenido en el √°mbito editorial la escolarizaci√≥n en esta lengua, la situaci√≥n de la traducci√≥n del gallego-espa√Īol, el perfil de los traductores m√°s habitual en Galicia y otras tantas preguntas sobre la lengua de Rosal√≠a y la traducci√≥n de la misma. Asimismo, para todos los interesados en la traducci√≥n editorial, esta puede ser una entrevista en la que encontrar√°n respuesta a muchas de sus preguntas. 

Esperamos que lo disfruten.



Un saludo,

 El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Neila Garc√≠a y Sara P√©rez. 

lunes, 15 de abril de 2013

La traducción del japonés con Marc Bernabé

La siguiente entrevista fue grabada hace ya unas semanas, con motivo de la Semana Cultural de Jap√≥n que se celebr√≥ en el Centro Cultural Hispano Japon√©s. Nos acercamos hasta sus inmediaciones para hablar con Marc Bernab√©, el invitado de honor a estas jornadas.  Es escritor y traductor de obras de manga y anime en catal√°n y castellano, as√≠ como especialista en cultura japonesa. Adem√°s de ser el codirector de la empresa de traducci√≥n Daruma Serveis Ling√ľ√≠stics, especializada en la traducci√≥n del japon√©s y del coreano, Marc tambi√©n es conocido por sus traducciones de series tan exitosas como Shin Chan y Naruto, as√≠ como por los proyectos Japon√©s en vi√Īetas, Kanji en vi√Īetas, Apuntes de Jap√≥n y la serie Kanji para recordar, dedicados a la did√°ctica de la lengua y cultura japonesas para hispanohablantes. 

Durante la entrevista, Marc nos relatará su experiencia como traductor de una lengua tan exótica como el japonés. Además, nos hablará de las particularidades de la traducción del manga y del anime, opinará sobre el papel del formato electrónico en lo que refiere al manga y responderá a otras tantas preguntas relacionadas con la traducción, sin olvidarse de relatar un par de anécdotas bien divertidas.

Esperamos que lo disfruten.



Blog de Marc Bernab√©: http://www.mangaland.es/










Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso 

s√°bado, 30 de marzo de 2013

La traducci√≥n seg√ļn Kirmen Uribe

La semana pasada tuvimos la oportunidad de entrevistar a Kirmen Uribe, gran poeta y escritor de novelas en vascuence. En 2001 public√≥ el libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano), gracias al que la literatura vasca descubri√≥ a un joven autor que ten√≠a mucho que decir. Elizabeth Mcklin fue la encargada de traducir dicha obra al ingl√©s, una traducci√≥n que qued√≥ finalista en los PEN Award for Poetry in Translation en 2007. Sus obras han sido traducidas a otros idiomas, entre ellos el japon√©s. Tambi√©n es autor de proyectos multimedia combinando poes√≠a con distintas disciplinas art√≠sticas. Prueba de ello es el libro-CD Zaharregia, Txikiegia agian (Demasiado antigua, demasiado peque√Īa quiz√°s). 

La que sigue es una entrevista muy personal en la que Uribe nos explica su percepci√≥n de la traducci√≥n, una pofesi√≥n que valora y respeta profundamente. Les invitamos a que escuchen lo que tiene que decir sobre el complejo mundo de la traducci√≥n. 



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y Asier Beramendi.

lunes, 25 de marzo de 2013

La traducción audiovisual con Frederic Chaume Varela

Esta semana les presentamos la entrevista que tuvimos la oportunidad de hacerle a Frederic Chaume Varela, catedr√°tico del Departamento de Traducci√≥n y Comunicaci√≥n de la Universidad Jaume I y autor de numerosos libros sobre traducci√≥n audiovisual. Visit√≥ nuestra Facultad para impartir una serie de clases magistrales y fue el ponente invitado a la Conferencia de Clausura con la que se puso el broche de oro al grueso de actividades lectivas del M√°ster en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural de la USAL, programa de postgrado incluido en la Red de Excelencia de M√°steres Europeos. En el rato que nos brind√≥, no dudamos en preguntarle acerca de su especialidad: la traducci√≥n audiovisual en todas sus vertientes. As√≠, nos cont√≥ cuanto pudo sobre las nuevas tendencias en la industria de la TAV, el perfil de los traductores de este √°mbito, las necesidades que presenta esta modalidad y mucho m√°s. 

Esperamos que lo disfruten.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y David Gonz√°lez Iglesias

miércoles, 13 de marzo de 2013

La traducción teatral: entrevista a David Johnston

Esta semana les presentamos una entrevista a David Johnston, catedr√°tico de estudios de traducci√≥n de la Queen's University de Belfast y codirector del grupo de investigaci√≥n Betwixt and Between: Translation and Cultural Encounter. Es especialista en la traducci√≥n teatral y ha traducido obras como El perro del hortelano, de Lope de Vega, Luces de bohemia, de Valle-Incl√°n, o El concierto de San Ovidio, de Buero Vallejo, por citar algunas de ellas. Ha escrito versiones de unas treinta obras teatrales espa√Īolas, latinoamericanas, portuguesas y francesas que se han representado en los escenarios de medio mundo y con las que ha conseguido numerosos premios.

Durante la entrevista, el profesor Johnston nos ofrecer√° su particular visi√≥n sobre la traducci√≥n en general y la traducci√≥n del g√©nero teatral en particular. Tambi√©n nos explicar√° c√≥mo se enfrenta a los principales problemas traductol√≥gicos que este tipo de traducci√≥n suponen, as√≠ como los retos y las expectativas que pueden deducirse de su trabajo. 

Esperemos que disfruten de un testimonio revelador que, creemos, no dejar√° indiferente a nadie. 


 




Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes y Anna Bailie

lunes, 11 de marzo de 2013

Localizaci√≥n con Jes√ļs Torres del Rey y Emilio Rodr√≠guez


Esta semana les presentamos un programa dedicado a la localizaci√≥n en el que participan Jes√ļs Torres del Rey y Emilio Rodr√≠guez V√°zquez de Aldana, profesores de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la USAL. Ambos nos abrir√°n las puertas al mundo de la localizaci√≥n, una modalidad de traducci√≥n que se lleva impartiendo como asignatura en nuestra Facultad desde el a√Īo 2003. Nos hablar√°n de su origen, de las peculiaridades de esta modalidad, del perfil del localizador, de la importancia de la localizaci√≥n en el mercado laboral, de los herramientas de TAO y de muchas cosas m√°s que interesar√°n a cualquiera que se quiera sumar a las nuevas tecnolog√≠as aplicadas a la traducci√≥n. 


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por: Henar Bonet, Cristina Gómez y Cristina González.

s√°bado, 2 de marzo de 2013

Entrevista a Alicia Lázaro, intérprete del SCIC

Esta semana hemos tenido la oportunidad de contar en nuestro programa con Alicia L√°zaro, int√©rprete del SCIC (Servicio Com√ļn de Interpretaci√≥n de Conferencias) que ha venido a la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la USAL varios d√≠as para proporcionar a los alumnos asistencia pedag√≥gica. En esta entrevista, Alicia nos contar√° su trayectoria en el entorno institucional europeo, tratar√° brevemente el tema del biling√ľismo, hablar√° del perfil de los int√©rpretes reci√©n llegados a las cabinas de la Uni√≥n Europea y del futuro de la interpretaci√≥n. Adem√°s, al final de la entrevista, nos contar√° un par de an√©cdotas muy divertidas. 

¡Disfr√ļtenla!

















Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso , Henar Bonet, Cristina Gómez y Cristina González.

jueves, 28 de febrero de 2013

Entrevista a √Āfrica Vidal

En el siguiente fragmento de audio presentamos una entrevista a √Āfrica Vidal, traductora profesional, autora de numerosas obras sobre traducci√≥n y profesora de la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la USAL. La trayectoria de la profesora Vidal es muy amplia; entre sus obras m√°s conocidas se encuentran Traducci√≥n, manipulaci√≥n, desconstrucci√≥n (1995), El futuro de la traducci√≥n (1998), Translation, power, subversion (1996), En los l√≠mites de la traducci√≥n (2005), Traducci√≥n entre culturas: diferencias, poderes, identidades (2007), Traducci√≥n y asimetr√≠a (2007) y Traducci√≥n entre los espacios (2013). En esta entrevista, √Āfrica Vidal relacionar√° la simetr√≠a, el espacio, el feminismo y el silencio relacionados con la traducci√≥n.

Esperamos que lo disfruten.













Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por: Cristina Gómez y Cristina González.


miércoles, 20 de febrero de 2013

Entrevista a Bernardo Atxaga

Esta semana les presentamos una entrevista al escritor Bernardo Atxaga. Este autor, biling√ľe vascuence-espa√Īol, est√° considerado como una referencia sin precedentes de la expresividad y la solidez del euskera como lengua culta. En su haber cuenta con obras tan importantes como Obabakoak, (1989, Premio Euskadi, Premio Nacional de Narrativa, finalista en el European Literary Award, IMPAC), El hombre solo (1994), Dos hermanos (1995), Esos cielos (1997), El hijo del acordeonista (2004, Premio Grinzane Cavour, Premio Mondello, Premio Times Literary Supplement Translation Prize), y Siete casas en Francia (2009, finalista en el Independent Foreign Fiction Prize 2012, finalista en el Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012). Es miembro de la Academia de la Lengua Vasca y tambi√©n forma parte de Jakiunde, Academia de las Ciencias, de las Artes y de las Letras.

En esta entrevista nos centramos en su faceta como traductor, ya que se autotraduce al espa√Īol. Atxaga nos hablar√° de la importancia de la traducci√≥n entre lenguas y culturas, de sus impresiones a la hora de traducir, de las dificultades que se le plantean y del biling√ľismo aplicado a la traducci√≥n.
 
¡No se lo pierdan! 
















Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por: Ana Alonso, Jes√ļs Baigorri y Asier Beramendi

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes! Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su aleg...