jueves, 25 de octubre de 2012

Daniela Iliescu: la interpretación en Rumanía

Hola a todos una semana más. Este pasado martes emitimos en directo una entrevista a Daniela Iliescu, profesora de interpretación de la Universidad de Bucarest, Rumanía. En ella nos cuenta su experiencia como estudiante de interpretación y como profesional de este campo durante el periodo dictatorial en el que se vio sumido su país. Además, nos relata hasta qué punto se tenía en cuenta la ideología del intérprete entonces y detalla los cambios más significativos en la interpretación tras la caída del régimen. Sin duda, se trata de otra cara más de la interpretación en momentos difíciles más allá de nuestras fronteras. Una cara humana, ante todo, gracias a la historia de la Profesora Iliescu.



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Jes√ļs Baigorri (Universidad de Salamanca) y Maribel del Pozo (Universidad de Vigo).

domingo, 21 de octubre de 2012

Mar√≠a N√≥brega y Ana Larrea: el Servicio de Traducci√≥n al Espa√Īol de la ONU en Nueva York


Esta semana llamamos a la puerta de la sede de Naciones Unidas en Nueva York. Nuestra enviada especial en EE. UU., Cristina Lozano, nos trae una entrevista a Mar√≠a N√≥brega y a Ana Larrea. Ambas trabajan en el Servicio de Traducci√≥n al Espa√Īol del Departamento de la Asamblea General y de Gesti√≥n de Conferencias de la ONU, la primera como jefa del mismo y la segunda como Training Officer. Durante la entrevista nos relatan su experiencia en esta organizaci√≥n y solucionan dudas que pod√°is plantearos como c√≥mo son los ex√°menes de traducci√≥n para acceder a la ONU, c√≥mo se organiza el trabajo, si hay que especializarse en alg√ļn campo para ser traductor en esta organizaci√≥n o si los traductores reciben una formaci√≥n espec√≠fica y continua una vez han superado la prueba de acceso. Todo esto y mucho m√°s en escasos 30 minutos de entrevista.

Naciones Unidas os abre sus puertas, as√≠ que, ¡no desaprovech√©is la oportunidad de echar un vistazo a lo que sucede ah√≠ dentro!



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

miércoles, 17 de octubre de 2012

20 cumplea√Īos de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n

Esta semana, con motivo del 20 aniversario de la creaci√≥n de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n, hemos entrevistado durante el programa a tres de sus profesores: Ic√≠ar Alonso, antigua alumna y actual profesora de interpretaci√≥n; Fernando Toda, profesor de traducci√≥n; y Jose Antonio Cord√≥n, profesor del Grado de Documentaci√≥n. Han compartido con nosotros su experiencia en nuestra Facultad y nos han acompa√Īado durante el magn√≠fico recorrido de la misma hasta nuestros d√≠as, sin olvidarse de defender lo que se ha ido construyendo ladrillo a ladrillo durante todos estos a√Īos: una ense√Īanza de calidad que forma a excelentes profesionales a√Īo tras a√Īo.

A ellos y a todos los dem√°s profesores les agradecemos, no s√≥lo su enorme implicaci√≥n como docentes, que no es poco, sino tambi√©n todo lo que nos ense√Īan a nivel acad√©mico y especialmente a nivel personal. Forman a profesionales, sin duda, pero tambi√©n a personas cr√≠ticas que se enfrentan a un mundo poco amable √ļltimamente. Estos 20 a√Īos son vuestros, as√≠ que, en nombre de todos los alumnos de esta facultad:

¡FELICIDADES!

 

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Mercedes García y Ana Alonso.

lunes, 15 de octubre de 2012

Historia de la interpretación: entrevista a Gertrudis Payàs

El martes pasado entrevistamos a la Profesora Gertrudis Pay√†s, de la Universidad Cat√≥lica de Temuco, en Chile. Muy querida entre los profesores del Departamento de Interpretaci√≥n de nuestra Facultad por su estrecha colaboraci√≥n con el grupo de investigaci√≥n Alfaqueque de la Universidad de Salamanca, Pay√†s nos relata parte de sus investigaciones en el marco del grupo Frontera de Lenguas. Dichas investigaciones giran en torno al papel de los int√©rpretes en el conflicto hispano-mapuche durante la √©poca colonial en la regi√≥n de la Araucan√≠a, en Chile, y de su importancia como mediadores interculturales. Esta entrevista es la oportunidad ideal para echar la vista atr√°s y descubrir un pasaje del pasado de los int√©rpretes que tal vez no conozc√°is y que, sin duda, os sorprender√° gratamente. 

¡Disfrutadla!


 

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Ana Alonso y Mercedes García

viernes, 5 de octubre de 2012

Entrevista al Profesor Gregorio Hinojo

Inauguramos oficialmente la nueva temporada de Don de Lenguas entrevistando al Profesor Gregorio Hinojo, Catedr√°tico de Filolog√≠a Latina de la Universidad de Salamanca. En este programa, participan tambi√©n el Profesor Jes√ļs Baigorri, as√≠ como Mercedes Garc√≠a Lled√≥, Ana Alonso Grandes y Paloma Mu√Īoyerro Gonz√°lez. En la entrevista, el Profesor Gregorio Hinojo nos habla de su trayectoria profesional y acad√©mica y comenta varios temas relacionados con el lat√≠n, la traducci√≥n y la etimolog√≠a de las palabras. Finalmente, pasamos a temas m√°s actuales como el aprendizaje de idiomas en la sociedad actual y el sistema educativo. Todo esto, repleto de an√©cdotas y curiosidades, ¡no os lo perd√°is!


Son las raices de los √°rboles las que mantienen en pie la monta√Īa. Entrevista a Marta S√°nchez-Nieves Fern√°ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...