Mostrando entradas con la etiqueta Academia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Academia. Mostrar todas las entradas

jueves, 15 de febrero de 2024

Nociones de salud mental para traductores e intérpretes. Entrevista a Antonio Domingo Soto, psicólogo cognitivo-conductual

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 🤗🤗🤗. Hoy tenemos la oportunidad de hablar de un tema que afecta a cada vez más personas, especialmente a aquellas con menos de veinticinco años. Sí, se trata de la salud mental. Y para ayudarnos a tratar una cuestión tan importante como sensible, nos acompaña hoy en Don de lenguas Antonio Domingo Soto.

Antonio es licenciado en Psicología desde 2006 por la Universidad de Barcelona, aunque antes ya había comenzado a colaborar en el ámbito de la investigación científica. Posteriormente realizó su doctorado, obteniendo el Diploma de Estudios Avanzados, y colaboró en diferentes proyectos de investigación y estudios científicos de carácter nacional e internacional.  Como investigador se interesó por la aplicación y práctica clínica de la Terapia Cognitiva-Conductual. Ha colaborado en el Centro de Terapia Breve de Rafael Santandreu y actualmente trabaja por cuenta propia. En los últimos años ha centrado su actividad en gran medida en el tratamiento de los Trastornos de Ansiedad y el Trastorno Obsesivo-Compulsivo. Su libro más reciente, Salir del LaberínTOC, es fruto de este trabajo.

Hemos aprovechado para preguntarle por la situación actual en lo que se refiere a salud mental: ¿es cierto que estamos peor que nunca? Antonio nos ha explicado que, aunque es cierto que se observa un número cada vez mayor de personas acudiendo al psicólogo y con trastornos, en especial con trastorno de ansiedad, lo cierto es que también por primera vez en la historia contamos con los recursos para hacerlo. Antes no se podía, bien porque no había psicólogos formados, bien por el tabú que suponía, ir al psicólogo con la naturalidad con la que mucha gente acude ahora.

También ha insistido en que, si bien todos sentimos diversas presiones, no hay crítico más feroz que el que llevamos dentro. No solemos ser tan duros con los demás como lo somos con nosotros mismos. Por eso, hemos querido saber también a qué señales atenerse cuando un amigo o una compañera de clase o de trabajo, por ejemplo, está empezando a sufrir con su salud mental. Antonio nos ha dicho que dejar de hacer cosas que antes gustaban a la persona, buscar retroalimentación positiva constante, entre otras, pueden ser señales de que a alguien quizá le venga bien buscar ayuda. 

Ha sido un placer poder conversar con Antonio, que nos ha respondido a muchas de nuestras preguntas con otras preguntas o con reflexiones interesantes que nos han hecho plantearnos la situación desde otra perspectiva. ¡Si quieres saber más del tema, no te pierdas esta entrevista! 🤩

Esperamos que el programa os haya gustado y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.

miércoles, 21 de abril de 2021

Entrevista a la profesora Karen Bennett sobre la traducción en el contexto académico

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la gran suerte de poder charlar con Karen Bennett, Profesora Titular en la Universidade Nova de Lisboa donde imparte varias asignaturas de traducción. Además, es investigadora en el Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) y editora de la revista electrónica Translation Matters. Muchos de vosotros ya la habréis podido escuchar en la conferencia “Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide” que impartió el pasado mes de marzo para todos los interesados, estudiantes y profesores de la Facultad de Traducción y Interpretación de la Universidad de Salamanca. Nosotros en Don de lenguas obviamente no hemos querido perdernos la oportunidad de charlar con ella. 

Hemos querido recapitular un poco lo más esencial de la conferencia, pensando sobre todo en aquellos que no pudieron asistir en su momento. El principal problema que se puede observar en la traducción de información, de conocimiento está en las diferentes concepciones del discurso académico y el inglés como lingua franca. Es decir, que el English Academic Discourse (EAD), que se caracteriza por su claridad, precisión y simplicidad en la sintaxis, es opuesto al estilo académico portugués, por ejemplo, que antiguamente empleaba más metáforas, estructuras complejas, etc. Con el crecimiento del prestigio del inglés y su conversión en una lingua franca los investigadores se ven obligados a publicar sus textos también en inglés, y, por lo tanto, crece la necesidad de las traducciones. Hasta hace poco en estas traducciones los traductores se vieron obligados a “domesticar” los textos para que fueran más legibles en un contexto anglosajón: simplificar la sintaxis, eliminar las metáforas, etc. Así, poco a poco el EAD influenció a los demás discursos académicos y, hasta cierto punto, causó el llamado “Epistemicide”. Pero mejor escucháis el programa, que Karen lo explica mucho mejor que nosotros. 😉 

No solo hemos hablado sobre el inglés y la traducción de conocimiento, sino también sobre dos proyectos muy emocionantes – especialmente desde el punto de vista de los estudiantes. 

Uno es el formato de las conferencias “New Voices in Portuguese Translation Studies” organizadas por CETAPS de la Universidade Nova de Lisboa. Tienen como objetivo fomentar la investigación de los estudiantes y darles un espacio seguro para poder presentar sus trabajos. Se les ofrece retroalimentación después de sus presentaciones de parte de los profesores, además de la oportunidad de relacionarse con investigadores ya establecidos. ¡Os recomendamos que le echéis un vistazo, que están encantados si queréis participar! 

El otro proyecto es la ya mencionada revista Translation Matters que también surgió de la idea de darles a los nuevos investigadores un espacio donde publicar. Desde 2019 se publican dos números al año; uno más general y el otro con un tema específico. Para el número de octubre estáis a tiempo de entregar un artículo sobre el tema “Translation and Money”, ya que el call for papers sigue abierto hasta el 30 de abril de 2021. 

Nos emociona ver estas iniciativas para promover la investigación de las futuras generaciones y esperemos que podáis aprovechar estas oportunidades a lo largo de vuestros estudios. Si queréis saber más sobre ellas y sobre la investigación de Karen Bennett, ¡no os podéis perder esta entrevista! Os esperamos la semana que viene aquí en Don de lenguas. Hasta entonces os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la próxima!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...