Mostrando entradas con la etiqueta euskera. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta euskera. Mostrar todas las entradas

miércoles, 20 de diciembre de 2023

El orgullo feliz de traducir lo pequeño. Entrevista a la traductora María Ramos Salgado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos encantado de terminar el año 2023 con vosotros/as y en compañía de la traductora de libros María Ramos Salgado, con quien hemos conversado en la entrevista que os traemos esta semana.🌠

María estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas, donde obtuvo el Premio Extraordinario de su promoción. Traduce del inglés, francés, euskera y gallego al castellano, y también del gallego al castellano y euskera, y del euskera al gallego y al castellano. Su primera obra traducida fue Cumbres Borrascosas y desde entonces ha colaborado con editoriales como Dimensiones Ocultas, Capitán Swing y Galaxia. Es miembro de ACE Traductores, de Asetrad y de CEDRO, y maqueta Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores. Nuestra invitada publicaba en junio de este mismo año su primer Trujamán, titulado «Traducir lo pequeño: puente entre dos madres». Este texto, en el que María exponía su opinión sobre la importancia de preservar y fomentar la traducción entre el gallego y el euskera, despertó la curiosidad del equipo de Don de lenguas y, de alguna forma, fue el punto de partida de esta entrevista. Nos consta que el artículo ha tenido una recepción excelente y no nos sorprende en absoluto.👀

En nuestra conversación, María nos ha contado que, en cierto sentido, la traducción ha estado siempre presente en su vida: «Yo fui muy afortunada: hija de emigrantes gallegos y castellanos afincados en Euskadi, en mi casa siempre me hablaron en los tres idiomas. Nunca se dejó de lado lo que se traía de origen, y se aprendió lo que se hablaba donde se vivía». No obstante, ha sido ya una vez graduada cuando ha pasado a ejercer de puente entre dos madres, el euskera y el gallego, una combinación que considera personal, bonita y valiosa.

Además de exponernos la situación de la traducción entre estas dos lenguas de la península, María nos ha dado su opinión sobre su situación sociolingüística. Nuestra invitada ha querido reivindicar que todas las lenguas son bonitas por el hecho de ser lenguas, que en la pluralidad está la belleza y que es bueno sentir un orgullo feliz por conocer lenguas, aunque no tengan un número muy elevado de hablantes, hunden sus raíces en lo más hondo de la historia y la cultura de territorios concretos. 

Sobre la labor de maquetación que desempeña en Vasos Comunicantes, María nos ha contado que es un trabajo que guarda estrechos parecidos con la traducción por la atención al detalle que exige y por la oportunidad que le brinda de profundizar en temáticas variadas a través de la opiniones de los autores y las autoras.

En su trabajo como traductora, María ejerce con la esperanza de abonar los terrenos vasco y gallego para fomentar más conversaciones futuras, al hacerlo demuestra una reflexión y un mimo que, estamos convencidos, queridos/as oyentes, nos brindarán muchas más alegrías en el futuro.🎉

Esperamos que os haya gustado esta entrevista y os invitamos a que nos sigáis en Twitter. ¡Felices fiestas y buen comienzo de año!😙

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

jueves, 24 de marzo de 2022

Jone: «Para mí, el euskera siempre ha sido como estar en casa». Entrevista a Aiora Sampedro Alegria, profesora de euskera en la Facultad de Filología

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos oyentes? Esta semana os decimos hola con la palabra kaixo, que es como se saluda en euskera, la lengua a la que le hemos dedicado este programa. Hemos tenido con nosotros a Aiora Sampedro Alegria, investigadora y profesora de lengua y cultura vascas en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Además, Aiora es doctoranda del Programa de Doctorado de Literatura Comparada y Estudios Literarios de la UPV/EHU. Su investigación se centra en estudiar los procesos de internacionalización de la literatura vasca actual desde el punto de vista de la sociología de la literatura. Ha publicado artículos relativos a la literatura escrita en euskera en revistas científicas de renombre y ha dado intervenciones orales sobre su tema de investigación en instituciones y universidades nacionales e internacionales. 

Antes de nada, queremos invitaros a que le echéis un vistazo a la traducción al castellano de la entrevista, que podréis encontrar aquí abajo, ya que el programa está íntegramente en euskera. 😱😍

 

Y, para todos/as aquellos que podáis tener interés, os dejamos también la transcripción de la entrevista original, que hicimos en euskera. 😊

 

Con Aiora hemos tratado el tema del euskera, esa lengua cooficial que tan lejana vemos, ya que apenas se parece al castellano, a diferencia del catalán y el gallego (lenguas románicas estas últimas dos). Por si esto fuera poco, el euskera es una lengua envuelta de misterio: sobre sus orígenes hay más preguntas que respuestas y llaman la atención tanto su complejo sistema verbal como su sistema de declinación y marcas posposicionales. En la entrevista también nos hemos interesado por la historia del euskera en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca y por las asignaturas que actualmente imparte nuestra invitada en la misma.

Además, hemos hablado largo y tendido sobre la diferencia entre el euskera batúa o unificado (que habla Martín) y los dialectos (uno de los cuales habla Jone). Hemos descubierto que esta distinción normativa es relativamente reciente y que fue en el año 1968 cuando se estableció el estándar vasco, que es una especie de koiné o mezcla de distintas variantes. Si esto os ha parecido interesante, os recomendamos encarecidamente, a riesgo de ser pesados, que le echéis un vistazo a la traducción de la entrevista, porque merece mucho la pena. 😊

Si os interesan las lenguas, ¡no podéis perderos esta entrevista! Y si queréis enteraros de todas nuestras actividades, os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles de la semana que viene a las 18:30 en Radio USAL! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday y Martín Azcárate.

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...