Mostrando entradas con la etiqueta literatura. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta literatura. Mostrar todas las entradas

viernes, 19 de abril de 2024

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la oportunidad de establecer redes de contactos y fomenta la lucha conjunta por los derechos de las personas que viven de hacer cosas con las palabras. En Don de lenguas somos muy conscientes de esta relevancia que revisten las asociaciones profesionales, y es por eso por lo que esta semana hemos querido invitar a Marta Sánchez-Nieves Fernández al programa. ¡Pasen y vean!😊

Marta es Licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense, donde también realizó el DEA con un trabajo de investigación sobre el léxico carcelario en la obra Relatos del Kolymá del escritor Varlaam Shalámov. Ha sido profesora de ruso en la EOI Jesús Maestro de Madrid, en la EOI La Laguna y en la n.º 1 de Zaragoza. En las tres, aparte de la labor docente, ha participado en grupos de elaboración y coordinación de pruebas de certificación de las Escuelas Oficiales de Idiomas.

Marta lleva más de 20 años traduciendo literatura rusa al español, combinando casi desde el principio esta actividad con la traducción técnica y comercial, que dejó de lado hace un par de años para centrarse en el mundo editorial y literario. Nuestra invitada ha sido Premio Esther Benítez en el año 2016 por su traducción de Noches blancas de Fiódor Dostoievski (Nórdica Libros) y en el año 2018 obtuvo una mención especial del jurado en la V edición del premio la Literatura Rusa en España por la traducción de Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói (editorial Alba). También en 2018 y por esta misma traducción ganó el Premio Read Russia/Читай Россию en la categoría de literatura clásica del siglo XIX.😎

En nuestra conversación, Marta nos ha contado qué es ACE Traductores, cuándo se fundó, cuáles son sus objetivos, cuáles son los requisitos para asociarse, qué beneficios ofrece a las personas socias... De especial interés para los/las oyentes puede ser saber que, además de la opción de asociarse a la manera de siempre, ACE Traductores ofrece la posibilidad de preasociarse: en esta modalidad, se paga una cuota reducida y, a pesar de no poder formar parte de la junta directa, se puede disfrutar de muchas de las ventajas de la asociación; por ejemplo, la fantástica asesoría jurídica de la que disponen. Además, entre los muchos beneficios que se pueden derivar se asociarse está el de la formación. De hecho, para dentro de nada ACE ha organizado un seminario web sobre negociación de contratos, un conocimiento muy necesario en el mercado editorial, en el que solo hay entre un 11 y un 13 por ciento de personas, nos contaba nuestra invitada, que no compaginan esa actividad con otras para llegar a un mínimo de ingresos al mes.

No hemos querido desaprovechar la oportunidad de preguntarle a Marta cómo fue que la vida la llevó a estudiar ruso (una decisión loca, nos ha contado) y cómo fue que terminó presidiendo ACE Traductores (el resultado de su recorrido en el asociacionismo, reflexionaba). A pesar de factores como la congelación de las tarifas, los cambios en la tecnología y la acuciante necesidad de compaginar la traducción con otros trabajos, Marta nos ha transmitido un deseo de que no perdamos el optimismo por el futuro de la profesión; al fin y al cabo, es ese optimismo suyo el que le ha llevado a ocupar la presidencia de la asociación. Recordar los gestos de solidaridad entre compañeras y las cadenas de favores nos ayuda a no perder la fe ahora que a la incertidumbre económica se le suma la lentitud en la legislación en materia de arte y cultura.😓

Esperamos, queridos/as oyentes, que esta entrevista os sirva para conocer un poco mejor el mundo del asociacionismo de las personas que se dedican a la traducción editorial y literaria. ¡Muchas gracias, Marta!😆

Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 8 de febrero de 2024

Entre letras se vive mejor. Entrevista a Celia Filipetto, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2023

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

En el vibrante mundo de la traducción literaria, Celia Filipetto brilla con una trayectoria de décadas, llevando consigo el peso de innumerables palabras y emociones trasladadas con maestría de un idioma a otro. Nacida en Buenos Aires y residente en Barcelona desde 1979, Celia es una figura destacada en el panorama de la traducción, con logros que abarcan desde premios prestigiosos hasta colaboraciones con reconocidos medios y autores.

Desde su perspectiva como traductora literaria, Celia reflexiona sobre el impacto de su labor y las lecciones que ha aprendido a lo largo de los años. Su experiencia ha sido reconocida con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, un logro que Celia considera un honor indescriptible y un reconocimiento a la importancia de la traducción en el mundo literario.

©Brenda Roqué

Celia comprende que la traducción literaria va más allá de una mera tarea técnica; es una forma de arte que requiere pasión, compromiso y disciplina. Para ella, la literatura y su traducción son oficios que exigen sensibilidad y un profundo amor por las palabras.

Con una amplia experiencia traduciendo desde el inglés, el italiano y el catalán, Celia destaca cómo cada idioma ha moldeado su perspectiva y enriquecido su comprensión del arte de la traducción. Desde sus primeros pasos hasta el presente, ha aprendido a encontrar un equilibrio delicado entre fidelidad y creatividad, adaptándose a los cambios que han ocurrido en el campo de la traducción literaria a lo largo de los años.

En el mundo de la traducción, cada obra es un mundo nuevo por descubrir, cada autor una voz única que trasciende fronteras. Celia recuerda con cariño sus experiencias con diversos autores, destacando la riqueza y la variedad que cada uno aporta a su labor.

Por último, al discutir sus últimas traducciones, Celia comparte el proceso que conduce desde el escritorio del traductor hasta las estanterías de las librerías, destacando el arduo pero gratificante camino que recorre cada obra para llegar a manos de los lectores.

Esta entrevista con Celia Filipetto nos ha proporcionado una fascinante visión del mundo de la traducción literaria a través de los ojos de una experta apasionada por su oficio. Desde sus reflexiones sobre la importancia de la pasión y el compromiso en la traducción hasta sus experiencias personales con autores y obras diversas, hemos podido apreciar la profundidad de su conexión con las palabras y su dedicación a dar vida a las historias en nuevos idiomas. Con traducciones como En otro país, de David Constantine, y Lejos de Egipto, de André Aciman, no cabe duda de que nos seguirá deleitando por todo el mundo.

Esperamos que el programa haya sido de vuestro agrado y os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez.

jueves, 23 de noviembre de 2023

Los Effinger, mucha historia y aún más traducción. Entrevista a Carlos Fortea Gil, Premio Nacional de Traducción 2023

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Esta semana tenemos el placer de entrevistar y felicitar a un antiguo profesor de nuestra facultad (que ahora imparte sus clases en la Universidad Complutense de Madrid): ¡Carlos Fortea Gil!

Carlos es doctor en Filología Alemana, escritor y traductor literario. Además de escribir sus propias obras ha traducido a autores como Stefan Zweig y Nino Haratischwilli así como la biografía de Kafka escrita por Reiner Stach, por la que recibió en 2018 el Premio Ángel Crespo de Traducción. Ha sido también decano de nuestra Facultad de Traducción y Documentación aquí en Salamanca durante casi una década y Presidente de ACE Traductores. Sin embargo, lo hemos invitado a nuestro programa porque ha sido galardonado hace apenas un mes con el Premio Nacional de Traducción de este año por la traducción de Los Effinger: una saga berlinesa, de la escritora Gabriele Tergit.

No hemos podido evitar preguntarle cómo acabó traduciendo la novela y cómo fue todo el proceso. Sentimos aún más curiosidad si cabe cuando Carlos nos desveló su manera de enfrentarse a la traducción de textos literarios y lo mucho que disfrutó con este novelón de unas mil páginas.

Los Effinger es una obra en la que es imposible ignorar el momento, o mejor dicho, los momentos históricos en los que se desarrolla, puesto que refleja la evolución de Alemania desde la fundación del país en el siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial. Todo esto, por supuesto, convierte la documentación en un paso crucial a la hora de realizar una buena traducción. Así nos lo ha asegurado también Carlos, que además nos ha contado algunos ejemplos concretos fascinantes.

Finalmente, hemos tenido que preguntarle a nuestro invitado por el futuro del traductor literario. Con tanta cháchara últimamente sobre la inteligencia artificial, ¿qué piensa uno de los primeros traductores en pasarse a los ordenadores? Carlos nos da su opinión sin tapujos. Si queréis saber más del maravilloso mundo de la traducción literaria del alemán podéis escuchar las entrevistas de Don de lenguas de otros dos fantásticos Premios Nacionales: Belén Santana e Isabel García Adánez.

Y solo nos falta añadir que si aún así os habéis quedado con ganas podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Susana Schoer Granado. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.

jueves, 27 de abril de 2023

La literatura como reducto de humanidad plena. Entrevista a Palmira Feixas, traductora literaria

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un delicioso programa en el que hemos tenido la oportunidad de charlar con Palmira Feixas, editora, traductora literaria (del francés, del inglés y del catalán al castellano), correctora (ortotipografía y estilo), redactora y lectora para varias editoriales. 

Palmira se licenció en Humanidades en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, en cuyo Instituto Universitario de Cultura siguió los cursos de doctorado. Ha realizado cursos de literatura inglesa en la Universidad de Cambridge y ha cursado estudios europeos en la Universidad de Maastricht con una beca Erasmus. Posteriormente realizó el Máster en Producción y Comunicación Cultural de la Universidad Ramon Llull. Ha trabajado en Ediciones Destino, Acantilado, Quaderns Crema… Palmira también enseña literatura francesa en la Universitat Oberta de Catalunya, así como varios módulos en el Máster en Edición de la Universidad Autónoma de Barcelona y el Máster de Libro Digital de la Universitat Oberta de Catalunya. Es miembro de la Asociación Colegial de Escritores y Traductores (ACETT) y de la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), de cuya Comisión Editorial forma parte. 


Palmira con Maryam Madjidi y Valeria Bergalli 
https://www.instagram.com/palmira.feixas/?igshid=YmMyMTA2M2Y%3D

En esta entrevista hemos querido centrarnos en el mundo de la traducción literaria, que es el oficio de Palmira. Nuestra invitada nos ha contado qué es lo que más le gusta de su trabajo (poder pasar el día leyendo y reescribiendo textos en unos tiempos en los que cada vez escasean más los lectores asiduos) y qué es lo que menos gracia le hace (las precarias condiciones de la traducción literaria de España, un tema sobre el que se ha mostrado crítica). 

El mercado editorial y el literario en particular viven en los últimos tiempos un desenfreno que poco tiene de compatible, nos contaba Palmira, con la relativa lentitud (o, al menos, el mimo, el rigor y la dedicación) que exige la traducción literaria, en la que cada palabra cuenta: matices, sonidos, referencias, documentación, mensajes, ideas, imágenes, metáforas, contrastes, sabores, regustos, sinsabores... Es la traducción literaria un oficio que, según el modo de ver de nuestra invitada de esta semana, requiere que quien lo ejerza ame la literatura, ya no solo por la sensibilidad que se espera de quien vierte los textos que leemos, sino por las precarias condiciones y las largas jornadas con las que se va a encontrar esa persona en España. Y es que hace falta mucha pasión para sobrellevar esa situación. 

Para Palmira, que no concibe dejarla en manos de la inteligencia artificial, la literatura es un reducto de humanidad plena. Un trazo humano que contrasta hoy con lo exigente y lo omnipresente que se ha vuelto el teléfono móvil; el libro, en cambio, no nos llama, no nos está continuamente reclamando, no nos notifica nada. La literatura requiere de una inteligencia y de una sensibilidad que las máquinas nunca llegarán a tener. Y su traducción, según la tesis del traductor Javier Calvo, es ya una de las pocas que se afronta con el papel blanco, sin memorias de traducción ni colecciones de segmentos pretraducidos. Solos, el texto, la persona que lo escribió y la que lo va a traducir. Y la literatura. 

Palmira nos ha dado muchos detalles técnicos sobre el proceso de traducción de un texto literario, sobre el posible sentido de las herramientas TAO en la literaria, sobre la oportunidad de conocer a los/las autores/as que ha traducido y sobre el posible paralelismo que podemos trazar entre intérpretes musicales y traductores: ambos, dependiendo de su formación y hasta de su estado de ánimo, pueden «mejorar» o «arruinar» una pieza original

Nuestra invitada ha querido terminar con una reivindicación para que se tengan en cuenta las condiciones materiales de trabajo de los traductores, en especial, en el sector que a ella más de cerca le atañe, el literario. Nadie pone en duda que la literatura no traducida requiere su tiempo: los grandes manuscritos no se completan de un día para otro. ¿Por qué no iba a ocurrir exactamente lo mismo cuando se trata de traducirlos? 

Esperamos que disfrutéis de esta excelente entrevista que nos ha regalado Palmira, una traductora en activo que no solo sabe mucho, sino que, además, lo comunica con tal pasión que resulta difícil parar de asentir al escuchar sus reflexiones. 

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook y que dentro de dos semanas tenéis una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo aquí, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Marisol Manzano Bermejo y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez. 

miércoles, 25 de mayo de 2022

«Mamá, quiero ser escritora». Entrevistamos a la autora Ronya Othmann con Belén Santana

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Os gusta leer, queridos/as oyentes? Pues esta semana vais a disfrutar mucho con la entrevista que le hemos hecho a Ronya Othmann, una escritora, poetisa y ensayista alemana que ha estado de visita en Salamanca. 

Ronya Othman nació en Múnich en 1993, aunque ahora vive en Leipzig. Estudió un Grado en el que se aprende –si es que eso es posible– a ser escritor y trabaja como columnista en el periódico FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) mientras escribe libros y poemarios. Tal vez no os suene aún su nombre porque sus obras no están traducidas al español, pero ha recibido varios premios y fue jurado en el Festival Internacional de Cine de Duhok (Irak).

La denuncia social y la vida de la minoría yazidí¹ son temas recurrentes en su obra. Un ejemplo de ello es su poemario Die Verbrechen (‘Los crímenes’), publicado en 2021, que habla sobre esta realidad. Su primera novela, Die Sommer (‘Los veranos’), salió a la luz en 2020 y fue muy exitosa en Alemania. En ella, cuenta la historia de una niña que cada verano viaja a un pueblo del Kurdistán para visitar a sus abuelos paternos. Las diferencias entre ese entorno y el lugar en el que ella vive (Alemania) le hacen darse cuenta de los problemas de marginación cultural que existen y de qué consecuencias tiene la política exterior alemana en Oriente Medio. 📖

En la entrevista, le hemos pedido a Ronya que nos hable sobre ese Grado universitario tan curioso para convertirse en escritor🖋️. ¿Qué se aprende? ¿Se nace con talento o se puede adquirir? ¿Se trabaja con textos extranjeros? ¿Qué papel juega ahí la traducción? Ella nos ha contado que tienen asignaturas teóricas, más parecidas a la que se dan en Filología, y talleres en los que leen y evalúan textos escritos por ellos mismos. «Al principio, es duro; la gente es muy crítica», nos confiesa. Además, comparan traducciones de obras literarias como Mrs Dalloway, de Virginia Wolf, o Moby Dick, de Herman Melville. Más allá de eso, la traducción no juega un papel importante en ese Grado; aunque ella sí ha participado en otros proyectos en los que ha traducido poesía y le ha parecido «como una droga».

¿Y por qué ha venido Ronya a Salamanca? Os estaréis preguntando. Ronya colabora en la antología Transversal - Poesía Alemana del Siglo XXI, que pronto publicará la editorial Tresmolins. Cecilia Dreymüller, una importante crítica literaria que además traduce del y al alemán 🤩, es la editora y ha traducido los poemas junto con Teresa Ruiz Rosas. En este volumen, no incluyen a los clásicos, sino que recogen las tendencias actuales de la poesía en lengua alemana. Ronya, la autora más joven de esta antología tiene el honor de ver cuatro poemas suyos incluidos en ella.

Para acabar, le hemos pedido a nuestra invitada que nos dijera qué les aconsejaba a los jóvenes que quieren ser escritores. «Leer muchísimo. Me parece que leer es tan importante para aprender a escribir como escribir en sí mismo. Además, se puede aprender mucho sobre la escritura y sobre los idiomas cuando se traduce. También es muy útil corregir textos de otras personas. Y, bueno, escribir y seguir escribiendo». Con estos consejos, nos despedimos de vosotros/as, queridos/as oyentes.

No os olvidéis de seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Y tampoco os olvidéis de escucharnos todas las semanas, los miércoles, a las 18:30 en Radio USAL! ¡Que la radio os acompañe!

Entrevista realizada por Jone Pagalday y Belén Santana.

Notas:

  1. El yazidismo es una religión preislámica de Oriente Medio. Antes era la religión oficial de los kurdos, pero ahora representa una minoría.

Traducción de la entrevista al castellano

miércoles, 9 de octubre de 2019

Entrevista a Ángel Esteban

¡Hola a todas y a todos y bienvenidos a una nueva entrada de Don de Lenguas!


Resultado de imagen de angel esteban del campoEl entrevistado de esta semana es Ángel Esteban, catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Granada, donde también coordina el Máster en Estudios Latinoamericanos. Ángel Esteban es autor también de numerosas obras entre las que destacan De Gabo a Mario: El Boom Latinoamericano a Través de sus Premios Nobel (2011) y Cuando llegan las musas: cómo trabajan los grandes maestros de la literatura (2002).


El motivo de la entrevista, además de por la importancia de la relación del autor con los dos lados del charco, es la conferencia titulada Lost in Translation: literaturas híbridas en los Estados Unidos y que ha tenido lugar en la USal. Las literaturas híbridas están ganando terreno en el contexto mundial en el que nos encontramos y, no solo afecta a la literatura, también incide en el lenguaje del día a día, en el pensamiento de las personas y en la traducción de textos. Las literaturas híbridas marcan un punto de inflexión en la revisión de las letras y en cómo llevarlas a otras lenguas.


¡Esperamos que disfruten la entrevista!

¡Hasta otra!






miércoles, 21 de noviembre de 2018

Entrevista a Senthuran Varatharajah

Hola a todos, radioyentes:

En esta entrevista, a cargo de Manuel de la Cruz, tuvimos el placer de escuchar a Senthuran Varatharajah, escritor de lengua alemana cuya obra, titulada Vor der Zuhname der Zeichen, fue galardonada con el premio Adelbert von Chamisso.
Senthuran Varatharajah

Este premio se otorga a escritores que no provienen del país germano, pero que sí escriben en alemán. Senthuran fue invitado a Salamanca por Judith Schnettler, una amiga y colaboradora habitual del programa, pues desde la Facultad de Filología se hace una importante labor para promocionar obras y autores alemanes.

Sin más preámbulos, ¡disfrutemos de la entrevista!

¡Y recordad suscribiros a nuestro pódcast! 😉

 

sábado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, queridos!

De izda. a dcha.: María, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducción y Documentación: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducción de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundación Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerlandés y el español. Para nosotros, es un honor tenerla como profesora.

En la entrevista nos cuenta cómo es el mercado de trabajo para su combinación neerlandés-español, cuál ha sido su trayectoria como estudiante de Filología Románica en Lovaina y su posterior especialización en español y cómo llegó a traducir y a dedicarse a la docencia. Reflexiona también sobre la traducción e interpretación inversa y nos cuenta cómo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora.
Por último, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerlandés que tradujo y por el que quedó finalista del VIII Premio Esther Benítez.

Esto no es más que un pequeño resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dudéis en sintonizarnos porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducción (y también de vida).

¡Muchísimas felicidades, Goedele! 🎉

¡Disfrutadla!

Entrevista a Antonio Rodríguez Celada y a Daniel Linder

¡Hola a todos, radioyentes!

El Prof. Antonio Rodríguez Celada
Como ya sabéis, la nueva temporada 2018/19 ha comenzado y os traemos muchas entrevistas de lo más interesante. Como cada inicio de curso, se inauguraron hace unas semanas el Grado en Traducción e Interpretación, así como el Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Para ello, Daniel Linder, profesor de la Facultad de Traducción y director del máster, invitó a Antonio Rodríguez Celada, que impartió la conferencia titulada La Colección «Armas y Letras». Novelas y testimonios en traducción al español de voluntarios de habla inglesa en la Guerra Civil española.

Antonio Rodríguez Celada es Catedrático de la Universidad de Salamanca y Coordinador del Grupo de Investigación Los Internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria. Este grupo ha recopilado y traducido testimonios y novelas de brigadistas internacionales que participaron en la guerra civil española. En este proceso, además ha colaborado el Prof. Daniel Linder, así como alumnos del Grado en Traducción e Interpretación.
Daniel Linder

Algunos de los libros publicados en la Colección «Armas y Letras»
En la entrevista, Rodríguez Celada nos cuenta cómo surge la idea de realizar esta colección y por qué decidieron difundir estos testimonios. Además, nos presenta algunos de los libros publicados, como Boadilla, que relata las vivencias de Esmond Romilly, el sobrino nieto de W. Churchill o La mirada femenina. Prensa británica y Guerra Civil en España, que recoge una gran cantidad de testimonios sobre mujeres que también se involucraron con la causa republicana.

Por su parte, Linder nos detalla cómo se llevó a cabo la colaboración con la Facultad de Traducción y Documentación y por qué pensó en el Prof. Rodríguez Celada para inaugurar el curso.

Si queréis profundizar en una parte desconocida de uno de los mayores conflictos españoles del siglo pasado, relacionada además con la traducción, ¡esta es vuestra entrevista!

Esperamos que la disfrutéis.

jueves, 31 de mayo de 2018

Teatro entre culturas

Estimados Tarduttori teatrori:

Así es como se llamó el equipo de este año del Curso en traducción de textos teatrales: entre culturas.

Este pasado miércoles entrevistamos a las profesoras que impartieron el curso de Traducción teatral (Itzíar, Aurora y Chloé), organizado por Marie-Noëlle García y que ya va por su tercera edición. También ha participado en la entrevista María Martín-Luquero, alumna de 4º de Traducción e Interpretación que participó en el curso y que nos ofrece un punto de vista muy interesante.

De izda. a dcha. empezando por arriba: Peio, Aurora
Marie-Noëlle, Chloé; Abajo: Sandra, María y Fátima.
Ha sido un curso muy intenso con muchas horas de trabajo tanto por parte del equipo docente como del alumnado, pero, sin duda, ha sido muy enriquecedor y hemos formado una gran familia. Esta formación ha permitido que los alumnos tradujeran sus textos dramáticos y que, más tarde, pudieran representarlos en el teatro Juan del Encina. Esta última semana se estuvieron realizando los ensayos y la actuación final fue el jueves 24.

En la entrevista, las profesoras nos cuentan su experiencia en el curso, cómo participar, las novedades, qué se esperan otros años, cómo es la relación alumno-profesor, los idiomas en los que se imparte, la presencialidad...

Si queréis saber realmente en qué consiste este curso explicado de una forma diferente y en un ambiente distendido, y si queréis saber si merece la pena o no, no dudéis en escucharlo, porque es una experiencia de la que se aprende mucho. Además, es un gustazo trabajar con las pedazo de profesoras que forman el equipo (¡y hablo con conocimiento de causa!).

¿A qué estáis esperando? ¡Dadle al play!

He disfrutado muchísimo haciendo esta entrevista. Por eso, espero que os encante y que os animéis a participar; no os arrepentiréis.

sábado, 26 de mayo de 2018

Entrevista a Najat El Hachmi: entre dos culturas

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!

Najat El Hachmi nació en Nador (Marruecos), pero a los ocho años se estableció con su madre y sus hermanos en Vic (Cataluña), donde fue a la escuela y al instituto como tantos otros niños marroquíes. Por tanto, se ha criado a caballo entre las dos culturas.

De izda. a dcha.: Sandra, M.ª Rosario, Najat, África y Jorge
Es licenciada en Filología Árabe por la Universidad de Barcelona, obtuvo el Premio Ramon Llull de novela en 2008 y el Prix Ulysse en 2009, ambos por su obra El último patriarca. Con anterioridad, había escrito el destacado ensayo Yo también soy catalana (2004), donde trata la integración en la cultura catalana de los inmigrantes.

En 2015 ganó el Premio Sant Joan de narrativa por La hija extranjera, y este mismo año ha publicado una nueva novela, Madre de leche y miel.

En su obra, Najat trata fundamentalmente los temas de la identidad y la migración, con todo lo que esto implica: lengua, religión, patriarcado, racismo, el cuerpo de la mujer... También ha trabajado como mediadora intercultural. En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia en este ámbito.

El jueves 3 de mayo participó en la mesa redonda que llevó por título La escritura como espacio para la hibridación, un acto encuadrado en el ciclo de literatura organizado con motivo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca. En él colaboraron, además, dos profesoras de nuestra facultad, África Vidal Claramonte y Mª Rosario Martín Ruano.

Si queréis saber más... ¡dadle al play!

lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero


Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la presencia de José Ovejero, pues ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro.

Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente reside en la misma ciudad, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (en las ciudades de Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea (Bruselas).

En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia como intérprete de grandes organismos, cómo acabó ahí y cómo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qué lo dejó? ¿Cómo fueron los primeros años? ¿Fue duro? Y la pregunta del millón: ¿cómo disfruta más, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, también hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su última obra publicada es Mundo extraño y en junio, vendrá a presentarla a Salamanca, en la librería Letras Corsarias.

¡Allí os esperamos y también que os guste la entrevista!

sábado, 1 de julio de 2017

Seminario de traducción de poesía «Traducir a Gonzalo Rojas»

¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Fabienne Bradu, Ekaterina Jovanovich y Rodrigo Rojas. Las dos primeras han traducido al poeta chileno Gonzalo Rojas al francés y al ruso. Por su parte, Rodrigo Rojas, hijo del autor, es el director de la Fundación Gonzalo Rojas Europa.

La entrevista se realizó con motivo del Seminario de Traducción de poesía: «Traducir a Gonzalo Rojas». En este seminario, los traductores de Gonzalo Rojas a diferentes lenguas impartieron talleres de traducción, en los que pudieron participar los estudiantes de nuestra Facultad.

Los invitados de hoy nos han contado qué supone este encuentro y cuál es su experiencia personal al traducir a Gonzalo Rojas. Sin duda, es una entrevista interesantísima para todos aquellos que se sientan atraídos por la traducción literaria y más específicamente de poesía. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.


Muchas gracias por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

domingo, 14 de mayo de 2017

Entrevista a Maialen Marín Lacarta

¡Hola de nuevo!

Esta semana os traemos una entrevista a una traductora, investigadora y docente que nos ha atendido desde Hong Kong. Se trata de Maialen Marín Lacarta, que traduce desde el chino al español y al euskera. Su tesis doctoral giró en torno a la Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de la literatura china moderna contemporánea en España.

Nos ha contado cómo está el panorama de la traducción editorial cuando se tiene una combinación lingüística tan extraordinaria como la suya. Además, nos ha hablado de la situación de marginalidad en lo que respecta a la literatura china, tal y como podéis leer aquí.

Sin duda, se trata de una entrevista fundamental para todos aquellos interesados en la traducción editorial, la cultura china y la mediación intercultural. Para escucharla, podéis acceder a nuestro audio en iVoox.

¡Muchas gracias por escucharnos! Seguimos en contacto a través de las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 11 de abril de 2016

Entrevista a los componentes de la resvista Maremágnum

Fuente: CYL Cultural
¡Hola a todas y a todos!
Después del parón vacacional, aquí nos tenéis otra vez más que dispuestos a amenizaros los últimos meses del curso con nuestras entrevistas. Hoy os dejamos la que nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Cristina Valdés, les hicieron a los componentes de la revista Maremágnum. Y tal vez os preguntéis qué es Maremágnum… Pues bien, brevemente os diremos que es una revista literaria que nace en Oviedo con el objetivo de plasmar la creatividad y las inquietudes de todos aquellos que quieran participar. Si queréis saber más acerca de sus orígenes, de sus objetivos y de los requisitos necesarios para colaborar, ¡escuchad el podcast ya!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)
El equipo de Don de Lenguas

martes, 15 de diciembre de 2015

Entrevista al traductor literario Luis Ruby




Hola a todas y a todos:

Con motivo de un taller impartido en nuestra Facultad, hemos tenido el placer de entrevistar a Luis Ruby. Este traductor literario hacia el alemán del español, italiano, portugués e inglés ha sido galardonado con varios premios por su labor profesional. Celia, Cristina, Mateo y Manuel tuvieron la oportunidad de plantearle preguntas relacionadas con su labor como traductor, el asociacionismo, la literatura en español, entre otras muchas. ¿Quieres saber a qué famoso escritor tradujo en su propio idioma? ¡Descúbrelo en la entrevista!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas 

martes, 29 de marzo de 2011

Programa del 29 de marzo de 2011

Tras 3 programas dedicados a la traducción jurídica e institucional, nos vamos a la literatura. Claudia Toda y Carlos Fortea nos cuenta de qué va la iniciativa "Como lo oyes. Lecturas literarias". Además, tenemos como invitados al escritor Victor Balcells y a Alex Juanes, alumno de 4º curso de Traducción e Interpretación en nuestra facultad. Todos ellos entrevistados por Cristina Lozano.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

martes, 13 de enero de 2009

Entrevista a Póllux Hernúñez II

¡Hola a todos!

¿Recordáis la entrevista a Póllux Hernúñez que nuestro colaborador, Jesús Baigorri,
Póllux Hernúñez II
le realizó el pasado diciembre?
Pues... ¡estamos de enhorabuena, porque tenemos segunda parte!
Muchos creen que, como dice el refrán, segundas partes nunca fueron buenas, pero en nuestro caso podemos afirmarlo: esta es mejor —¡si es que se puede!—.

¡Os animamos a todos a escucharlo!
Esperamos que os guste mucho. 😄

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...