Mostrando entradas con la etiqueta derechos del traductor. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta derechos del traductor. Mostrar todas las entradas

jueves, 25 de abril de 2024

Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡Don de lenguas vuelve una semana más!

Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO!😊

Pedro es Licenciado en Derecho y en Historia por la Universidad Complutense de Madrid y se incorporó a CEDRO en enero de 2015 como jefe del Departamento de Licencias. Durante el periodo en el que desempeñó este cargo, Pedro se responsabilizó de la concienciación y la venta de licencias de aquellos sectores que realizan usos del repertorio de la entidad. Desde enero de 2017, nuestro invitado es responsable del área de socios y ha asumido el reto de aportar más valor a los socios ayudándoles en el proceso de digitalización que se está produciendo, así como el de luchar contra la piratería y el de dar a conocer CEDRO en nuevos sectores.

El Centro Español de Derechos Reprográficos, CEDRO, es la asociación sin ánimo de lucro de autores y editores de libros, revistas, periódicos y partituras, editadas en cualquier medio y soporte. Y esto, queridos/as oyentes, no solamente concierne a las personas que se dedican a la escritura, la edición de libros o el periodismo, ¡sino también a las que viven de la traducción! Es por los derechos y los intereses de todas estas personas por las que trabaja CEDRO para, en última instancia, garantizar la sostenibilidad de la cultura escrita.📚Y este trabajo de CEDRO se extiende a lo largo y lo ancho del mar textual: recaudar y abonar los derechos de las obras de texto en sus usos secundarios, copias privadas y usos en el ámbito universitario; comercializar licencias de uso para sectores concretos; proteger los intereses de las personas titulares de los derechos; luchar contra el robo de contenidos... Y sí, queridos oyentes, habéis leído (¡y oído!) bien: Pedro nos contaba que en CEDRO prefieren el término robo de contenidos al sustantivo piratería, ya que este segundo puede tener connotaciones más románticas de una errónea justicia poética o social.

La función social, nos explicaba nuestro invitado, es una de las que más orgullo les hace sentir, ya que CEDRO ofrece ayudas asistenciales, como ayudas de urgente necesidad y reembolsos de gastos sociosanitarios, a personas asociadas y titulares de derechos que estén atravesando situaciones vitales críticas. Además, da igual que seamos escritoras, periodistas, compositores o traductoras: los trámites para asociarse en CEDRO son virtuales y gratuitos. ¡Nada mal, oigan!

Más allá de la encomiable la labor de CEDRO, en nuestra conversación hemos tratado la relación que existe entre los derechos intelectuales, el sector editorial y la sostenibilidad de la cultura (escrita), y también hemos abordado la enorme importancia que revisten la escritura y la lectura para mantener en pie pilares de nuestra democracia como el pensamiento crítico. Por último, hemos buceado en lo fundamental que puede resultar CEDRO para las personas que vivan de la traducción de textos con derechos de autor, sean novelas o artículos científicos, y también hemos tenido tiempo de pedirle a nuestro invitado su opinión sobre uno de los debates más candentes de la actualidad: el de la inteligencia artificial y los derechos de autor.😎

¿Qué os ha parecido la entrevista, queridos/as oyentes/as? A nosotras nos ha encantado sumergirnos en este complejo mundo jurídico de los derechos de autor de los textos de creación original. ¡Gracias por haberte pasado por el programa, Pedro!

Y nada más por nuestra parte. Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de todo lo que hacemos y que la semana que viene seguís teniendo una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

lunes, 29 de mayo de 2017

Entrevista a Carlos Fortea


¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Carlos Fortea en El ojo de Polisemo IX: a vueltas con la historia. Nuestro entrevistado es traductor del alemán al español y presidente de ACE Traductores. Además, también fue profesor de Traducción en la USAL, por lo que muchos de los oyentes de nuestra facultad ya le conocerán.

En el programa de esta semana nos ha explicado el papel que desempeña el asociacionismo en nuestra profesión para tener unas condiciones laborales dignas. Por ejemplo, nos ha hablado sobre el contrato tipo pactado entre representantes de las editoriales y ACE Traductores, la fuente de información que son las asociaciones y el asesoramiento que ofrecen a los traductores.

Sin duda, una entrevista interesantísima para todos aquellos interesados en dedicarse a la traducción editorial. Podéis escuchar aquí la entrevista completa.

Os esperamos con mucho más en nuestras redes sociales Facebook y Twitter.

Muchas gracias por elegirnos una semana más,

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...