miércoles, 16 de diciembre de 2020

Entrevista a Ulises Tindón Manzano sobre la lengua coreana

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Esta semana hemos querido acercarnos al conocido como el pa√≠s del kimchi y a su lengua de la mano de Ulises Tind√≥n Manzano, licenciado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Salamanca, profesor en esta instituci√≥n y graduado con honores del Korean Literature Translation Institute. Le hemos preguntado sobre su decisi√≥n personal de especializarse en la lengua coreana y su experiencia profesional como traductor. Tambi√©n hemos comentado el boom cultural de Corea de los √ļltimos a√Īos, generalmente denominado hallyu. ¡No os perd√°is, adem√°s, la secci√≥n corta que hemos preparado acerca de los neologismos que el k-pop nos ha dejado en castellano! 

Nuestro invitado nos ha dado su visi√≥n sobre la traducci√≥n: es una actividad que permite abordar tem√°ticas variadas en diferentes encargos, de forma que resulta muy enriquecedora. Tambi√©n ha subrayado la importancia de la interacci√≥n humana en todo acto de comunicaci√≥n; as√≠, a menudo el traductor es aquel que escribe lo que el texto no dice, aquello que, sin estar escrito, se desprende de las hojas. En la lengua coreana, nos ha contado, las palabras que expresan sentimientos son realmente abundantes. Las hay tan precisas que, en ocasiones, es muy complicado transmitir en castellano sus sutiles matices. 

Otro rasgo cultural sobre el que hemos hablado es la jerarqu√≠a social y la manera en que condiciona, por ejemplo, el di√°logo en una novela. En ocasiones un personaje utiliza un estilo m√°s (o quiz√° menos) formal de lo adecuado al contexto: se produce en estos casos un efecto ret√≥rico que el traductor tiene que comprender mejor que nadie. ¡Para conocer el resto de los aspectos que hemos comentado, no dud√©is en escuchar la entrevista! 

Os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate. 

jueves, 10 de diciembre de 2020

Entrevista a Amaia Zubillaga y Eva Ib√°√Īez de la Sociedad Espa√Īola de Estudios Cl√°sicos

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas! 

Ya lo dijo el poeta: entre una cosa y otra, tempus fugit. El poco tiempo del que disponemos hoy en d√≠a se nos va en miles de fotos y retweets. De facto, siempre estamos muy atareados y nunca llegamos a nada. Pero como en Don de lenguas sabemos que las palabras son la condici√≥n sine qua non de la vida en sociedad, esta semana hemos querido detenernos a observarlas sin prisa y a preguntarnos por su origen. Hemos tenido el placer de entrevistar a Amaia Zubillaga y Eva Ib√°√Īez, vicepresidenta y secretaria, respectivamente, de la secci√≥n navarra de la Sociedad Espa√Īola de Estudios Cl√°sicos. Ambas ejercen, adem√°s, como docentes de lat√≠n y griego en la comunidad foral. 

Amaia escrib√≠a en una carta al director del 28 de septiembre en el Diario de Navarra que “lo que no se conoce, no existe; y lo que no existe, no se aprecia”. Aunque sea un lugar com√ļn que a Grecia y a Roma les debemos todo lo que somos, estas palabras encierran una gran verdad: nuestras lenguas, nuestro sistema judicial, nuestros g√©neros literarios, nuestro arte, nuestra gastronom√≠a... Todas estas cosas (et cetera, que dir√≠amos en lat√≠n) las heredamos de las civilizaciones cl√°sicas, y no est√° de m√°s que lo tengamos presente. 

Hemos tenido ocasi√≥n de preguntarles a nuestras invitadas por la situaci√≥n de los estudios cl√°sicos en nuestro pa√≠s y en los planes de estudios. Adem√°s, nos han dado las razones por las que los j√≥venes de hoy en d√≠a necesitan una educaci√≥n en valores human√≠sticos. 

Recientemente, Eva recordaba en El Pa√≠s una cita de Irene Vallejo, la autora de El infinito en un junto, el libro galardonado con el Premio Nacional de Ensayo de 2020: "Cu√°nto tardamos en reconocer a quienes nos van a cambiar la vida". Los cl√°sicos tienen ese potencial. Una vez los recibamos con los brazos abiertos, con total seguridad, el mundo cambiar√° per saecula saeculorum. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Laura González y Martín Azcárate.

miércoles, 2 de diciembre de 2020

Entrevista a √ďscar Jim√©nez Serrano, int√©rprete y profesor en la Universidad de Granada

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Una semana m√°s, os traemos una entrevista a un invitado de categor√≠a. En esta ocasi√≥n nos acompa√Īa √ďscar Jim√©nez Serrano, traductor e int√©rprete profesional con m√°s de treinta a√Īos de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada. Ha interpretado en la ONU, en la UE y en los premios Princesa de Asturias, entre otros. ¡Le agradecemos que nos haya hecho un hueco en su agenda! 

√ďscar Jim√©nez public√≥ a finales del 2019 un art√≠culo titulado Foto fija de la interpretaci√≥n simult√°nea remota al inicio del 2020 (pod√©is leerlo aqu√≠). Como si se tratara de una premonici√≥n del exponencial desarrollo que ha experimentado la interpretaci√≥n remota, el art√≠culo exploraba sus condiciones y sus caracter√≠sticas. Es esta una pr√°ctica que, en el contexto de la pandemia, ha visto su frecuencia incrementada sustancialmente. Tanto es as√≠, nos ha comentado nuestro invitado, que a d√≠a de hoy apenas se realiza interpretaci√≥n simultanea presencial. 

Hemos podido preguntarle a √ďscar Jim√©nez sobre la situaci√≥n de la interpretaci√≥n a d√≠a de hoy y sobre los medios, las condiciones de trabajo y los problemas t√©cnicos con los que se encuentran los int√©rpretes. Por ejemplo, nos ha explicado que algunas empresas han desarrollado aplicaciones que permiten practicar la interpretaci√≥n como parte de la formaci√≥n de los estudiantes. 

En estos tiempos en que evitamos la presencialidad y la cercan√≠a entre las personas, la interpretaci√≥n remota se ha vuelto una realidad que no podemos ignorar. Esta pandemia marcar√°, seguramente, entre muchas otras cosas, la manera en que se interpreta y se ense√Īa a hacerlo. 

Os invitamos a escuchar este interesant√≠simo programa en el que √ďscar Jim√©nez nos ha dado las claves sobre este tema. Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en las redes sociales. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Miguel Prieto Cabeza, Rosa Weber, Juan de la Puente y Mart√≠n Azc√°rate. 

miércoles, 25 de noviembre de 2020

Entrevista a Teresa Lanero, ganadora del Premio Esther Benítez

¡Hola, querid@s radioyentes!

Seguimos en nuestro programa con la línea de las premiadas: hoy hemos tenido la suerte de hablar con Teresa Lanero, que ha sido galardonada con el Premio Esther Benítez por su traducción de El clamor de los bosques, de Richard Powers.

Para quienes no la conozcan, Teresa Lanero es traductora profesional de ingl√©s, franc√©s e italiano desde el a√Īo 2012, y tambi√©n imparte talleres en el M√°ster en Traducci√≥n para el Mundo Editorial de la Universidad de M√°laga. Adem√°s del Esther Ben√≠tez, ha sido premiada con el Premio Internacional de Traducci√≥n de Poes√≠a M’illumino d’immenso. ¡Ha sido todo un honor hablar con ella! 

En nuestra conversaci√≥n le hemos podido preguntar por las dificultades de traducir una novela tan especial como El clamor de los bosques. Es un libro que incluye muchas ramas de la ciencia y las mezcla con una visi√≥n po√©tica del mundo. Aqu√≠, Teresa nos ha confesado que la gran dificultad para ella no ha sido tanto la traducci√≥n de los elementos m√°s po√©ticos, sino m√°s bien el personaje que trabaja como inform√°tico. La galardonada ha tenido que llevar a cabo una documentaci√≥n exhaustiva, y eso que no le gusta nada la inform√°tica. Pero, como ya os pod√©is imaginar, ¡el resultado ha sido magn√≠fico! 

Teresa nos ha dicho, adem√°s, que, al traducir, no suele leer el libro con antelaci√≥n para invertir ese tiempo en la revisi√≥n y, sobre todo, para ir descubriendo la trama al ritmo del propio lector. As√≠, por un lado, se asegura de no hacer spoilers y, por otro, el trabajo le resulta m√°s emocionante: al acabar de traducir una parte, se queda con ganas de saber c√≥mo sigue la historia. 

Para saber más de ella y de los retos que planteó la traducción de El clamor de los bosques tendréis que escuchar la entrevista. ;)

¡Hasta la semana que viene! Y no olvid√©is seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram.

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Mart√≠n Azc√°rate y Rosa Weber. 

miércoles, 18 de noviembre de 2020

Entrevista a Isabel García Adánez, Premio Nacional de Traducción

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Don de lenguas, el programa del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca, est√° de vuelta. Empezamos esta nueva temporada 2020/2021 con una entrevista a una invitada de categor√≠a. Es Isabel Garc√≠a Ad√°nez, profesora del Departamento de Filolog√≠a Alemana de la Universidad Complutense de Madrid y traductora profesional. Recientemente ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducci√≥n por la traducci√≥n de Siempre la misma nieve y siempre el mismo t√≠o, de la autora rumano-alemana Herta M√ľller. 

Hemos tenido el placer de hablar con Isabel Garc√≠a sobre su trabajo y sobre la obra de M√ľller, que incluye tanto ficci√≥n como ensayo, pasando por la poes√≠a. El libro premiado es uno muy especial, nos ha comentado, puesto que es una colecci√≥n de ensayos que la autora redact√≥ sobre sus referentes literarios y otros temas. El t√≠tulo, que es muy sugerente, exige que se contextualice lo que quiere decir: subyace a √©l un juego de palabras en rumano entre "nieve" y "t√≠o". Isabel nos lo ha contado con detalle en la entrevista. 

Tambi√©n hemos tenido la ocasi√≥n de preguntarle a Isabel por la compleja y dura biograf√≠a de Herta M√ľller (Nobel de Literatura en 2009), por las dificultades concretas de traducci√≥n que ha encontrado y por el reto de traducir poes√≠a experimental. El di√°logo que se establece con la autora al traducir es una parte fundamental, nos ha comentado. 

El Premio Nacional da visibilidad al traductor y nos hace ser conscientes de todo el trabajo y la dedicaci√≥n que hay detr√°s de las letras que vemos impresas en el papel. Isabel Garc√≠a es una apasionada del oficio que sabe mejor que nadie que quien traduce tiene la oportunidad de vivir muchas otras vidas adem√°s de la suya propia. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate.

jueves, 23 de abril de 2020

Entrevista a Bart Stouten

¡Hola, queridos radioyentes!

Una lectura es a√ļn m√°s entretenida y placentera cuando la acompa√Īamos con un poco de m√ļsica. Del mismo modo, la radio, el templo del sonido, ofrece m√ļltiples ejemplos de c√≥mo las palabras y las historias se pueden disfrutar de forma oral. Nuestros ancestros tambi√©n sab√≠an esto y, seguramente, mezclar√≠an la palabra y la m√ļsica cuando, como dir√≠a Jorge Drexler, "bailaran en la cueva". 

Bart Stouten, el conocido poeta y presentador de radio belga, visit√≥ Salamanca en marzo y, dado que su trabajo nos resulta de gran inter√©s, no quisimos dejar escapar la oportunidad de preguntarle sobre su carrera y sus propuestas. Unas propuestas que no entienden de l√≠mites entre g√©neros art√≠sticos, ya que fusiona las letras con los pentagramas en una simbiosis art√≠stica, po√©tica y filos√≥fica. En sus programas trata de transmitir la estrecha relaci√≥n que existe entre la escritura y la m√ļsica, de tal manera que da un perfecto ejemplo de lo que √©l mismo considera el "pensamiento radiof√≥nico". 

Stouten nos ha dado su opini√≥n acerca de la hibridaci√≥n entre g√©neros art√≠sticos como posible lugar de exploraci√≥n para el futuro, as√≠ como su visi√≥n del consumo actual de radio en el contexto de la informatizaci√≥n y el entretenimiento audiovisual. Tambi√©n hemos tenido ocasi√≥n de preguntarle por la variedad ling√ľ√≠stica de B√©lgica y por el inter√©s existente en la zona por Espa√Īa y el castellano. 

Finalmente, nos queda una cuesti√≥n sobre la que reflexionar: ¿realmente puede haber gente a la que no le guste la m√ļsica cl√°sica? El deleite que producen los m√ļsicos callejeros en los o√≠dos de los transe√ļntes parece ser la prueba de que, sin lugar a dudas, los humanos tenemos una gran predisposici√≥n para la poes√≠a. 

¡Hasta la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas! 

miércoles, 15 de abril de 2020

Entrevista a Carmen Bestué

¡Hola, radioyentes!

"Cum Romae, ut Romani faciunt fac" o " Donde fueres, haz lo que vieres" son hilos de una tela que nos envuelve a todos y todas, a veces con el nombre de "sentido com√ļn", otras a trav√©s de las normas sociales que construyen ese savoir faire tan indispensable. Ni que mencionar hay que el traductor y el int√©rprete son conocedores y practicantes, a menudo, de dos formas de entender la vida. Trabajan entre dos orillas, (idealmente) como un puente que salve las distancias. 

En esta entrevista con la profesora Carmen Bestu√© de la Universidad Aut√≥noma de Barcelona hemos tratado el tema de la traducci√≥n jur√≠dica en el mundo informatizado de hoy. As√≠, es importante que entendamos que el derecho, como cualquier otra disciplina, cuenta con un lenguaje propio y unas estructuras caracter√≠sticas. Todo esto supone un marco de acci√≥n para aquellos traductores e int√©rpretes que traduzcan e interpreten g√©neros jur√≠dicos. 

Por lo tanto, la tarea que supone la traducci√≥n jur√≠dica es aquella de buscar la forma en la que hacer casar no solo ya los dos sistemas ling√ľ√≠sticos, sino los dos marcos jur√≠dicos. Para ello es fundamental, nos ha explicado la profesora, entender las familias de sistemas jur√≠dicos (es decir, las similitudes entre las diversas ramas), adem√°s de dominar las t√©cnicas de recuperaci√≥n de la informaci√≥n requerida por cada contexto espec√≠fico (como sabemos que, en general, se espera de los ciudadanos de la sociedad de la informaci√≥n). 

Ojal√° que esta entrevista os resulte provechosa. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

miércoles, 1 de abril de 2020

Entrevista a Drago»ô Ciobanu

¡Buenas, radioyentes!

Nosotros, los ciudadanos de la sociedad de la informaci√≥n, nadamos en un convulso mar de datos, metadatos y nubes de informaci√≥n. Entre todo ese guirigay, nuestro deber est√° bien definido: seleccionar la informaci√≥n que nos interesa y filtrar la ingente cantidad de palabras que no requerimos en ese momento. Con m√°s raz√≥n es esta nuestra labor si nos dedicamos a la traducci√≥n, ya que la relaci√≥n de la documentaci√≥n con esta disciplina es m√°s que conocida por todos. Se da el caso, as√≠, de que hoy en d√≠a el acceso a Internet es casi imprescindible para todo traductor/a que desee documentarse sobre un tema en concreto, puede que alejado de su especialidad. 

En este contexto, el profesor Drago»ô Ciobanu nos ha aportado interesantes claves para intentar sacar alguna conclusi√≥n a la que agarrarnos entre las olas y los nubarrones. Con √©l hemos hablado de la formaci√≥n tecnol√≥gica de los traductores en el mercado actual, as√≠ como de aquello que se espera de ellos: en una gran medida, que sean competentes y capaces de aprender, por encima de un posible conocimiento desarrollado sobre aplicaciones inform√°ticas. 

Drago»ô Ciobanu tambi√©n nos ha hablado sobre las aplicaciones que la tecnolog√≠a puede tener en el √°mbito del aprendizaje de lenguas extranjeras y, concretamente, sobre el caso de los software dise√Īados ad hoc. Este tema es una de sus especialidades, aunque tambi√©n hemos abordado cuestiones como el reconocimiento autom√°tico del discurso y la s√≠ntesis del discurso, tecnolog√≠as punteras. 

Finalmente, el profesor nos ha animado a desarrollar un aparato cr√≠tico que nos permita hacernos una idea de qu√© ocurre con ellos una vez que las grandes compa√Ī√≠as han obtenido nuestros datos personales: esa es la clave para entender el mundo de hoy. Un mundo en el que, no obstante, en palabras del profesor, la socializaci√≥n y la interacci√≥n "cara a cara" siguen siendo esenciales para aprender y para convivir.

¡Si os interesa la traducci√≥n, no os perd√°is Don de lenguas! 

miércoles, 25 de marzo de 2020

Entrevista a Lucía Ruiz Rosendo

¡Saludos, radioyentes!

Vivimos tiempos inciertos: a la tensi√≥n entre la globalizaci√≥n y la defensa de lo local se le suma, en muchos territorios del planeta, por desgracia, el conflicto. Resulta interesante la noci√≥n filos√≥fica del conflicto, ya que supone una contraposici√≥n entre dos partes que, a menudo, tienen valores diametralmente opuestos. Entre esos dos polos surge una figura: el int√©rprete. Parecer√≠a que las diferencias entre las culturas se han reducido, pero, si lo pensamos bien, es posible que hoy en d√≠a los int√©rpretes y los mediadores culturales sean m√°s necesarios que nunca. 

Resultado de imagen de luc√≠a ruiz rosendoDe este fascinante tema hemos querido hablar con nuestra invitada, la profesora Luc√≠a Ruiz Rosendo, miembro del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Ginebra. Es especialista en interpretaci√≥n en zonas y escenarios de conflicto, de la que nos ha dado una definici√≥n precisa, y en formaci√≥n de int√©rpretes, de la que nos ha dado las claves. En efecto, factores como la predisposici√≥n ling√ľ√≠stica personal, el trabajo constante, el an√°lisis cr√≠tico de textos y la documentaci√≥n, entre otros, son vitales en los estudios de interpretaci√≥n. 

A menudo, como nos ha contado la profesora, los int√©rpretes que trabajan en zonas de conflicto lo hacen no porque hayan seguido una formaci√≥n que los capacite especialmente para ello, sino porque llevan a√Īos inmersos en el contexto y porque se da el caso de que manejan las lenguas de trabajo requeridas. Estos int√©rpretes, por otra parte, son vitales a la hora de buscar soluciones para las complejas consecuencias sociales que tienen los conflictos pol√≠ticos y armados. 

El futuro, en palabras de la profesora, exigirá a los intérpretes mayor flexibilidad y precisión en su trabajo, así como desarrolladas habilidades de manejo y gestión de la información. De hecho, es posible que no esté lejos el día en que una gran parte de la actividad de interpretación se lleve a cabo mediante plataformas específicas de reuniones y conferencias en línea.

Esperamos que os guste la entrevista. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

miércoles, 18 de marzo de 2020

Entrevista a Alina SecarńÉ

¡Hola, radioyentes!

Muchos de nosotros consumimos productos audiovisuales pr√°cticamente a diario. Adem√°s, los estudiantes de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n suelen emplear v√≠deos, pel√≠culas y series como m√©todo de estudio para profundizar en las lenguas y culturas extranjeras con las que trabajan. En este contexto, hay algo que no puede faltar: ¡los subt√≠tulos! La invitada que tenemos esta vez en el programa es experta en traducci√≥n audiovisual y en las aplicaciones que la tecnolog√≠a tiene en la fascinante actividad que es la traducci√≥n. 

Es la profesora Alina SecarńÉ, de la Universidad de Leeds en el Reino Unido, una de las m√°s prestigiosas del pa√≠s en la formaci√≥n de traductores. Hemos podido preguntarle c√≥mo empez√≥ en el mundo de la traducci√≥n y cu√°les cree que son las caracter√≠sticas distintivas del subtitulado como actividad profesional. 

En nuestro contexto de tecnologizaci√≥n, sabemos que es vital conocer ciertas herramientas que pueden ayudarnos en la labor de traducir y subtitular. Estas herramientas, con todo, suscitan los cl√°sicos debates: ¿llegar√° un d√≠a en que dejemos de lado la lectura y solamente interactuemos con m√°quinas? Alina SecarńÉ nos ha dado su opini√≥n al respecto.

¿Hab√©is o√≠do hablar de la subtitulaci√≥n de obras de teatro? Es una interesante pr√°ctica en la que la profesora tiene a√Īos de experiencia y sobre la que hemos podido preguntarle en el programa. No dej√©is de escucharlo si cre√©is que os puede interesar. Y la pr√≥xima vez que ve√°is un v√≠deo con subt√≠tulos, ser√° interesante que os par√©is a pensar c√≥mo est√°n elaborados, ya que hay un mont√≥n de trabajo detr√°s de esas palabras que aparecen en la pantalla.

¡Nos escuchamos muy pronto! 

s√°bado, 14 de marzo de 2020

Entrevista a Catherine Way

¡Hola, radioyentes!

Aunque las circunstancias sean algo adversas con el COVID-19 campando a sus anchas, vamos a seguir emitiendo y haciendo que los ratos libres que teng√°is en casa los pas√©is tan entretenidos como se pueda. En esta ocasi√≥n, os traemos una entrevista a la profesora Catherine Way, de la Universidad de Granada. Como muchos sabr√©is, la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada es una de las m√°s importantes del pa√≠s, por lo que poder tener a la profesora Way en el programa ha sido todo un honor. 

Resultado de imagen de catherine way translationCatherine Way ha comenzado cont√°ndonos c√≥mo fueron sus inicios en el estimulante mundo de la traducci√≥n y, depu√©s, nos ha hablado sobre la traducci√≥n jur√≠dica en el siglo XXI. Vivimos un momento en el que todo est√° cambiando: ya nada es como era antes, y tambi√©n en la traducci√≥n jur√≠dica se aprecia este fen√≥meno. Las nuevas metodolog√≠as, los nuevos retos y las nuevas ideas que se asocian con la palabra "experto" son interesantes cuestiones sobre las que hemos tenido la oportunidad de hablar. 

No hemos querido dejar de preguntarle por la que ha recibido el premio de "mejor tesis del mundo en traducción e interpretación", elaborada bajo su supervisión. Podéis leer más sobre este tema pinchando en este enlace

Como consejos pr√°cticos, la profesora Way ha querido animar a todos los estudiantes del Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n a que desarrollen un aparato de an√°lisis cr√≠tico de textos, que les permita entender los procesos que subyacen a los g√©neros textuales. Por otra parte, ha querido motivar a todos los estudiantes a que cultiven sus intereses y sus competencias: el traductor del futuro ser√° alguien que sepa aprender a manejar complejas herramientas en un per√≠odo corto de tiempo. 

Si te interesa la traducci√≥n, ¡no puedes perderte esta entrevista! 

¡Nos escuchamos muy pronto! 

domingo, 8 de marzo de 2020

Entrevista a Tom√°Ň° Svoboda

¡Hola, queridos radioyentes!

Esta semana os traemos una (esperamos) interesante entrevista a Tom√°Ň° Svoboda, profesor de Estudios de traducci√≥n en la Universidad Charles de Praga. Sus especialidades son los aspectos de calidad en la traducci√≥n, la traducci√≥n institucional y las aplicaciones de la tecnolog√≠a a la traducci√≥n, junto con la localizaci√≥n. Ha trabajado como traductor, int√©rprete y revisor. El profesor visit√≥ la Facultad con motivo del VIII Seminario de Traducci√≥n Jur√≠dica e Institucional para OO.II y no quisimos dejar escapar la oportunidad de hacerle una entrevista. 

El profesor Svoboda nos ha contado c√≥mo empez√≥ su recorrido en el mundo de la traducci√≥n y nos ha expuesto su punto de vista sobre un tema fundamental: la relaci√≥n entre la traducci√≥n, la comunicaci√≥n y la tecnolog√≠a. De hecho, hoy en d√≠a a menudo o√≠mos que la traducci√≥n como actividad profesional y la comunicaci√≥n en general no pueden concebirse sin que la tecnolog√≠a forme parte de la ecuaci√≥n. 

Del mismo modo, hemos podido escuchar sus impresiones sobre la proliferaci√≥n de la traducci√≥n asistida por ordenador y de los nuevos m√©todos de diseminaci√≥n de las noticias. El profesor tambi√©n nos ha dado su visi√≥n del estado actual de los mercados de la localizaci√≥n y de la traducci√≥n de videojuegos, √°mbitos en los que tiene una amplia experiencia. 

¿Dejaremos en el futuro de leer libros (en papel) a causa de la tecnologizaci√≥n? No parece que este dilema, que lleva a√Īos en el punto de mira del debate p√ļblico, pueda resolverse f√°cilmente. No obstante, esta vez hemos querido esbozar una respuesta con la ayuda de nuestro invitado. Adem√°s, hemos lanzado una hip√≥tesis sobre las habilidades tecnol√≥gicas que se les van a dar por sentadas a los traductores e int√©rpretes del futuro. ¡Ah√≠ es nada! 

Os animamos a que escuch√©is esta entrevista y a que nos dej√©is vuestra opini√≥n. ¡Nos o√≠mos la semana que viene!

s√°bado, 29 de febrero de 2020

Entrevista a la profesora Belén Santana

¡Hola, radioyentes!

Esta semana hemos entrevistado a Bel√©n Santana, profesora del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n. Bel√©n nos ha tra√≠do noticias frescas sobre varios proyectos que tienen entre manos en la secci√≥n de alem√°n para fomentar el estudio de esta hermosa lengua. 

Precisamente con este objetivo, desde el √°rea de alem√°n han lanzado un v√≠deo para animar a aquellas personas que estudien alem√°n y a las que les interese la comunicaci√≥n intercultural a que se matriculen en el Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n con alem√°n como primera lengua. Las salidas profesionales y los datos del mercado parecen indicar que es una apuesta segura para el futuro de los estudiantes. 

As√≠ mismo, la profesora nos ha recomendado que asistamos a la presentaci√≥n de la novela Liebwies,  que tendr√° lugar el pr√≥ximo martes, 3 de marzo, a las 18.30 en el sal√≥n de actos de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n. En ese fecha se celebrar√°, igualmente, la entrega de premios del I Concurso de Traducci√≥n "Jugend √ľbersetzt", dirigido a alumnos de IES, Ciclos formativos y EE.OO.II. menores de 18 a√Īos. La actividad se desarrollar√° principalmente en alem√°n, pero se contar√° con interpretaci√≥n simult√°nea DE>ES por parte de los alumnos de 4¬ļ del itinerario de Interpretaci√≥n. 


Como plato fuerte, Bel√©n nos ha dado interesante informaci√≥n sobre el Simposio de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n del y al alem√°n (el STIAL), que tendr√° lugar en la Facultad los d√≠as 25, 26 y 27 de marzo de 2020. Sin duda, los talleres que han organizado sobre traducci√≥n teatral, literatura infantil y juvenil, textos musicales y oralidad, que correr√°n a cargo de traductores profesionales, pueden resultar muy provechosos para los estudiantes de la Facultad y para cualquier persona interesada en el tema. Os recomendamos echarle un vistazo al programa en este enlace.

¡Nos escuchamos la semana que viene! Auf Wiedersehen!


lunes, 10 de febrero de 2020

Entrevista con Noelia Martín Durán


¡Hola radioyentes!

Bienvenidos a un programa más de Don de Lenguas. En esta ocasión les presentamos un tema muy curioso y quizás incluso un tanto diferente a los anteriores. Como siempre, el tema está relacionado con la comunicación; sin embargo, esta vez los protagonistas son los más peques.

Se trata de un “nuevo” m√©todo que hace poco fue bautizado con el nombre Gabla. ¿Qu√© significa esto? En mi opini√≥n el nombre es muy ingenioso puesto que se trata del verbo “hablar” pero se sustituye la “h” por la “g” de “gestos” esto quiere decir que hablamos (nos comunicamos) con gestos. Puede que alguno se pregunte, ¿pero no es eso la lengua de signos? Pues efectivamente, est√° relacionado porque fue creado en base a la Lengua de signos americana, pero esto no quiere decir que sea lo mismo.

Gablar nos permite aprender signos f√°ciles y ense√Ī√°rselos a los beb√©s que, poco a poco, van aprendi√©ndolos y us√°ndolos para comunicarse con los adultos. Es un sue√Īo hecho realidad, ¿no? Los beb√©s aprenden signos antes de aprender a hablar, pero qu√© m√°s da si habla o signan mientras sepamos qu√© necesitan.

Noelia Mart√≠n Dur√°n es la creadora del “nuevo” m√©todo, Gabla. No es del todo nuevo porque se cre√≥ en el siglo XIX, pero en Espa√Īa hace siete a√Īos a√ļn era pr√°cticamente desconocido. Ahora existen cada vez m√°s centros que ense√Īan este m√©todo que todos podemos aprender. ¿Quieres saber m√°s o aprender a Gablar? No te pierdas la entrevista con Noelia.

Adem√°s, puedes visitar su p√°gina web o redes sociales.


miércoles, 29 de enero de 2020

Entrevista a Marie Molenaers

¡Buenas a todas y a todos!

Hoy les traemos una entrevista muy interesante, tenemos la suerte de contar con la participación de Marie Molenaers, lectora de neerlandés en la Universidad de Salamanca. Marie también ha sido docente de Latín gracias a los estudios relacionados que ha cursado como por ejemplo el Máster en Filología Clásica en la Universidad Católica de Lovaina (entre otros).

Marie, que ser√° lectora durante 4 a√Īos, nos resuelve hoy dudas relacionadas con el aprendizaje del neerland√©s y nos anima a apuntarnos a su curso; donde, gracias a la presencia de grupos reducidos el proceso de ense√Īanza-aprendizaje es ejemplar. En la entrevista nos explica algunos elementos caracter√≠sticos de su curso y nos habla, tambi√©n, de su historia.

Esperamos que les guste, ¡hasta la pr√≥xima!


jueves, 23 de enero de 2020

Entrevista a Laura López Armas


¡Muy buenas!


Para el programa de esta semana les traemos una entrevista novedosa, y es que la hemos hecho a través de videollamada. Laura López Armas, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, se gana la vida como traductora, como veremos en esta entrevista en la que no explica un poco como ha sido su vida profesional desde que se graduó. Además, también no habla un poco de su blog, en el que publica artículos muy interesantes y entrevistas a otros profesionales, entre otras muchas cosas.


Se trata de una entrevista muy interesante de la que sin duda, todos aquellos que tengan dudas o estén empezando en este mundo tan complicado de la traducción podrán rescatar interesantes datos que les servirán de gran ayuda.

Por problemas de peso no podemos a√Īadir el v√≠deo a esta publicaci√≥n, pero aqu√≠ tienes el enlace para que puedas disfrutarlo: https://www.youtube.com/watch?v=TTmC_uWOKGk

¡No te pierdas esta interesante charla! ¡Adi√≥s!

PD.: √Čchale un ojo a esto: http://www.lauratraduccion.com/





miércoles, 15 de enero de 2020

Entrevista a Carmen Valero Garcés


Resultado de imagen de carmen valero garc√©sBienvenidos una semana m√°s a Don de Lenguas! Hoy, para continuar con un inicio de a√Īo muy fuerte, traemos una entrevista que se hemos hecho a una maravillosa invitada, Carmen Valero Garc√©s, esta catedr√°tica de traducci√≥n e interpretaci√≥n (entre otras muchas cosas) viene para hablarnos de la situaci√≥n en la que se encuentran los servicios p√ļblicos en lo que respecta a los idiomas y a la comunicaci√≥n.

Carmen es la directora de un grupo de investigaci√≥n que estudia la calidad de la comunicaci√≥n en las sociedades multiling√ľes y, adem√°s, participa en muchos otros proyectos relacionados como FITISPos, AFIPTISP y ENPSIT por nombrar algunos.

Tener aquí a esta profesora, investigadora y autora es una gran oportunidad que hemos aprovechado para realizarle algunas preguntas que pueden despertar gran interés en nuestra comunidad.

Esperamos que disfruten de la entrevista, ¡muchas gracias a todos! ¡Y a por el semestre!


jueves, 9 de enero de 2020

Entrevista con Stine Jensen en el Translating Europe Workshop

¡Hola de nuevo radioyentes! 

Os saludamos un nuevo a√Īo, una nueva d√©cada, pero desde el mismo programa Don de Lenguas. Hemos recargado las energ√≠as y ahora estamos listos para continuar con entrevistas para alimentar vuestra curiosidad. 

Os presentamos con un mucha emoci√≥n una entrevista muy especial con Stine Jensen, una antigua alumna del m√°ster de Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural de la Universidad de Salamanca. Esa entrevista est√° relacionada al taller Translating Europe Workshop, si os interese os dejamos el enlace aqu√≠. 

Stine es una joven profesional muy vers√°til que ha trabajado en el √°rea de terminolog√≠a para las instituciones de la Uni√≥n Europea, lleg√≥ a esta profesi√≥n por casualidad y la misma se gan√≥ su coraz√≥n. Stine nos habla de su trayectoria en el mundo laboral y su experiencia como aut√≥noma. 

Nos anima a no temerle a la terminología, como nos sucede a muchos y también a no huir al cambio. La energía positiva de nuestra interlocutora es muy contagiosa y la conversación ha sido muy interesante. Esperamos que esta entrevista os guste tanto como nosotros disfrutamos realizarla.





Entrevista con Fabi√°n Diego Luis

¡Bienvenidos, radioyentes! 

Esta vez tenemos el placer de compartir con vosotros una entrevista muy interesante que realizamos con Fabi√°n Diego Luis el Jefe de Servicios en la Uni√≥n Europea. 

Durante la entrevista Fabi√°n nos explic√≥ qu√© es la red de M√°steres Europeos en Traducci√≥n (EMT por sus siglas en ingl√©s), algunos de los factores que determinan si una Universidad pertenece a esta red o no, adem√°s de los beneficios que puede traer el participar en alguno de ellos y completar uno de estos programas. 

Adem√°s, Fabi√°n tambi√©n nos da algunos consejos para continuar nuestra formaci√≥n como profesionales de la traducci√≥n. Nos anima a ser curiosos y preguntar todo lo que se nos ocurra porque est√° convencido de que esa es una de las a caracter√≠sticas m√°s importantes en la traducci√≥n y en la viga en general. 

Finalmente nos invita a acercarnos a las instituciones europeas porque funcionan para todos sus ciudadanos y podr√≠amos aprovechar mucho m√°s lo que tienen para ofrecernos. Ha sido una entrevista muy interesante, hemos estado muy a gusto charlando con Fabi√°n y esperamos que tambi√©n os guste esta entrevista. ¡Hasta la pr√≥xima!

Reflexionando sobre el D√≠a das Letras Galegas y nuestra identidad en la di√°spora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro √Ālvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas ! Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge...