La semana pasada tuvimos la oportunidad de entrevistar a Kirmen Uribe, gran poeta y escritor de novelas en vascuence. En 2001 publicó el libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano), gracias al que la literatura vasca descubrió a un joven autor que tenía mucho que decir. Elizabeth Mcklin fue la encargada de traducir dicha obra al inglés, una traducción que quedó finalista en los PEN Award for Poetry in Translation en 2007. Sus obras han sido traducidas a otros idiomas, entre ellos el japonés. También es autor de proyectos multimedia combinando poesía con distintas disciplinas artísticas. Prueba de ello es el libro-CD Zaharregia, Txikiegia agian (Demasiado antigua, demasiado pequeña quizás).
La que sigue es una entrevista muy personal en la que Uribe nos explica su percepción de la traducción, una pofesión que valora y respeta profundamente. Les invitamos a que escuchen lo que tiene que decir sobre el complejo mundo de la traducción.