sábado, 30 de marzo de 2013

La traducción según Kirmen Uribe

La semana pasada tuvimos la oportunidad de entrevistar a Kirmen Uribe, gran poeta y escritor de novelas en vascuence. En 2001 publicó el libro de poemas Bitartean heldu eskutik (Mientras tanto dame la mano), gracias al que la literatura vasca descubrió a un joven autor que tenía mucho que decir. Elizabeth Mcklin fue la encargada de traducir dicha obra al inglés, una traducción que quedó finalista en los PEN Award for Poetry in Translation en 2007. Sus obras han sido traducidas a otros idiomas, entre ellos el japonés. También es autor de proyectos multimedia combinando poesía con distintas disciplinas artísticas. Prueba de ello es el libro-CD Zaharregia, Txikiegia agian (Demasiado antigua, demasiado pequeña quizás). 

La que sigue es una entrevista muy personal en la que Uribe nos explica su percepción de la traducción, una pofesión que valora y respeta profundamente. Les invitamos a que escuchen lo que tiene que decir sobre el complejo mundo de la traducción. 



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y Asier Beramendi.

lunes, 25 de marzo de 2013

La traducción audiovisual con Frederic Chaume Varela

Esta semana les presentamos la entrevista que tuvimos la oportunidad de hacerle a Frederic Chaume Varela, catedrático del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I y autor de numerosos libros sobre traducción audiovisual. Visitó nuestra Facultad para impartir una serie de clases magistrales y fue el ponente invitado a la Conferencia de Clausura con la que se puso el broche de oro al grueso de actividades lectivas del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL, programa de postgrado incluido en la Red de Excelencia de Másteres Europeos. En el rato que nos brindó, no dudamos en preguntarle acerca de su especialidad: la traducción audiovisual en todas sus vertientes. Así, nos contó cuanto pudo sobre las nuevas tendencias en la industria de la TAV, el perfil de los traductores de este ámbito, las necesidades que presenta esta modalidad y mucho más. 

Esperamos que lo disfruten.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Ana Alonso y David González Iglesias

miércoles, 13 de marzo de 2013

La traducción teatral: entrevista a David Johnston

Esta semana les presentamos una entrevista a David Johnston, catedrático de estudios de traducción de la Queen's University de Belfast y codirector del grupo de investigación Betwixt and Between: Translation and Cultural Encounter. Es especialista en la traducción teatral y ha traducido obras como El perro del hortelano, de Lope de Vega, Luces de bohemia, de Valle-Inclán, o El concierto de San Ovidio, de Buero Vallejo, por citar algunas de ellas. Ha escrito versiones de unas treinta obras teatrales españolas, latinoamericanas, portuguesas y francesas que se han representado en los escenarios de medio mundo y con las que ha conseguido numerosos premios.

Durante la entrevista, el profesor Johnston nos ofrecerá su particular visión sobre la traducción en general y la traducción del género teatral en particular. También nos explicará cómo se enfrenta a los principales problemas traductológicos que este tipo de traducción suponen, así como los retos y las expectativas que pueden deducirse de su trabajo. 

Esperemos que disfruten de un testimonio revelador que, creemos, no dejará indiferente a nadie. 


 




Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes y Anna Bailie

lunes, 11 de marzo de 2013

Localización con Jesús Torres del Rey y Emilio Rodríguez


Esta semana les presentamos un programa dedicado a la localización en el que participan Jesús Torres del Rey y Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana, profesores de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL. Ambos nos abrirán las puertas al mundo de la localización, una modalidad de traducción que se lleva impartiendo como asignatura en nuestra Facultad desde el año 2003. Nos hablarán de su origen, de las peculiaridades de esta modalidad, del perfil del localizador, de la importancia de la localización en el mercado laboral, de los herramientas de TAO y de muchas cosas más que interesarán a cualquiera que se quiera sumar a las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. 


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por: Henar Bonet, Cristina Gómez y Cristina González.

sábado, 2 de marzo de 2013

Entrevista a Alicia Lázaro, intérprete del SCIC

Esta semana hemos tenido la oportunidad de contar en nuestro programa con Alicia Lázaro, intérprete del SCIC (Servicio Común de Interpretación de Conferencias) que ha venido a la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL varios días para proporcionar a los alumnos asistencia pedagógica. En esta entrevista, Alicia nos contará su trayectoria en el entorno institucional europeo, tratará brevemente el tema del bilingüismo, hablará del perfil de los intérpretes recién llegados a las cabinas de la Unión Europea y del futuro de la interpretación. Además, al final de la entrevista, nos contará un par de anécdotas muy divertidas. 

¡Disfrútenla!

















Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso , Henar Bonet, Cristina Gómez y Cristina González.

Diversidad lingüística y alemán (y III): la riqueza lingüística de Luxemburgo

¡Bienvenidos/as a  Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alemán solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en est...