miércoles, 16 de junio de 2021

Reportaje especial sobre la interpretación simultánea remota















¡Hola a todos/as, queridos/as radioyentes! 

Ahora que se acerca el final del curso 2020/21, queremos dedicar esta entrada especial a un tema que hemos venido investigando en estos √ļltimos meses: la interpretaci√≥n simult√°nea remota. A trav√©s de entrevistas a formadores, investigadores y profesionales del mundo de la interpretaci√≥n, hemos pretendido esbozar una definici√≥n de esta nueva modalidad que ha ganado importancia a medida que la pandemia provocada por el nuevo coronavirus limitaba las condiciones en de trabajo de los y las int√©rpretes. 

A principios de diciembre tuvimos la oportunidad de hablar con √ďscar Jim√©nez Serrano, traductor e int√©rprete profesional con m√°s de treinta a√Īos de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada. √ďscar hab√≠a publicado a finales del 2019 un art√≠culo titulado "Foto fija de la interpretaci√≥n simult√°nea remota al inicio del 2020" que, incluso antes de que se comenzara a hablar de una "pandemia global", avisaba de la futura ubicuidad de esta modalidad de trabajo. En esta entrevista tambi√©n nos adentramos en otras de las caracter√≠sticas del estilo remoto como las condiciones de trabajo, la importancia de la infraestructura t√©cnica y de sonido, y la carga psicol√≥gica a√Īadida por trabajar fuera de la cabina, el h√°bitat original (hasta ahora) del int√©rprete. Si te interesa esta entrevista, esc√ļchala aqu√≠

En enero nos acompa√Ī√≥ Lola Guindal, traductora, int√©rprete simult√°nea y formadora. Con ella pudimos tratar la interpretaci√≥n simult√°nea remota a trav√©s de Zoom, un modelo con el que ha estado trabajando en los √ļltimos tiempos y que se conoce como la palma de su mano. En la entrevista, Lola nos explic√≥ que uno de sus objetivos era que la interpretaci√≥n simult√°nea remota se extendiera a las reuniones internacionales celebradas en l√≠nea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos coment√≥, facilita sin duda la comprensi√≥n mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de ingl√©s. Adem√°s, Zoom cuenta con ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretaci√≥n como para el cliente, que tambi√©n abordamos en el programa. Si te interesa conocer cu√°les son estas ventajas, escucha el programa en este enlace

Tambi√©n charlamos con Madeleine Cases Silverstone, int√©rprete free-lance simult√°nea y consecutiva con 30 a√Īos de experiencia, profesora asociada en la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad Pompeu Fabra y, desde enero de 2020, miembro de la junta directiva de AICE, la Asociaci√≥n de Int√©rpretes de Conferencia de Espa√Īa. Madeleine public√≥ en noviembre un art√≠culo sobre la interpretaci√≥n simult√°nea remota en La linterna del traductor. A partir de este trabajo, en la entrevista comentamos el papel de las nuevas plataformas de interpretaci√≥n remota, el intrusismo laboral, el an√°lisis del lenguaje corporal en la comunicaci√≥n virtual y, por supuesto, la estandarizaci√≥n y la deslocalizaci√≥n, que podr√≠an extenderse en la interpretaci√≥n tambi√©n. No quisimos dejar de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la figura del int√©rprete. Puedes escuchar la entrevista en este enlace

Ya en febrero contamos con Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociaci√≥n de Traductores e Int√©rpretes S.L., una reputada empresa que naci√≥ en 1986 al asociarse varios profesionales del √°rea. Comenz√≥ ofreciendo servicios ling√ľ√≠sticos para despu√©s ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. Al estar volcada en los servicios de interpretaci√≥n remota desde su hub UTerp en Madrid, nos interesamos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional... La clave de la aceptaci√≥n que su hub ha tenido en el sector, nos comentaba Pelayo, es desarrollar una fuerte infraestructura t√©cnica que permita a los int√©rpretes trabajar sin un estr√©s excesivo. No dudes en escuchar este programa aqu√≠

En marzo entrevistamos a Paco Garc√≠a Hurtado, licenciado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Granada, int√©rprete de la cabina del espa√Īol de las Naciones Unidas en Nueva York y, adem√°s, miembro de la Asociaci√≥n Internacional de Int√©rpretes de Conferencias. Las Naciones Unidas, nos cont√≥ nuestro invitado, ha atravesado un proceso de "remotizaci√≥n" similar al del resto de las empresas y los profesionales de la interpretaci√≥n simult√°nea. Paco nos lo cont√≥ todo sobre los sistemas de organizaci√≥n, los m√©todos de comunicaci√≥n entre int√©rpretes y las innovaciones t√©cnicas aplicadas en el organismo. Igualmente, nos indic√≥ las  condiciones esenciales que han marcado la direcci√≥n en que esa "remotizaci√≥n" ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la informaci√≥n en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado quiso tambi√©n recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos m√°s que nunca, contribuyen a que se a√ļnen fuerzas y se evite que los int√©rpretes se sientan aislados. Clica en este enlace para escuchar la entrevista. 

Tambi√©n estuvo en el programa Clara Guelbenzu, int√©rprete desde hace m√°s de 20 a√Īos y, desde 1992, integrante de la plantilla de int√©rpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretaci√≥n y sus conocimientos sobre esta fascinante profesi√≥n. Esta era la segunda vez que Clara nos acompa√Īaba en Don de lenguas y, por eso, aprovechamos para pedirle una retrospectiva de c√≥mo ha cambiado el mundo de la interpretaci√≥n en estos diez a√Īos. Nuestra invitada nos dio las claves de esta transformaci√≥n: una mayor visibilidad de los int√©rpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formaci√≥n e informaci√≥n, una diversificaci√≥n de los documentos que se interpretan (materiales formativos, v√≠deos, etc.), la aparici√≥n de los formatos h√≠bridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del int√©rprete. Este, hoy en d√≠a, es un profesional con formaci√≥n tanto ling√ľ√≠stico-cultural como t√©cnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que conozca c√≥mo aprovechar al m√°ximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas.  Por supuesto, no dejamos de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog "Bootheando". Escucha el programa en este enlace

En mayo dimos fin a este ciclo especial de la mano de Susana Rodr√≠guez, int√©rprete de conferencias AICE (miembro del Comit√© T√©cnico de esta asociaci√≥n) y M√°ster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estrat√©gico por la Universidad de California Los √Āngeles (UCLA). Es, adem√°s, experta en gesti√≥n y promoci√≥n de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Polit√©cnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 "Traducci√≥n, Interpretaci√≥n y Tecnolog√≠a Conexa". Nos acompa√Ī√≥ para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretaci√≥n h√≠brido que integra la ayuda que pueden prestar la tecnolog√≠a y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las int√©rpretes simult√°neos que trabajen de forma remota. ¿C√≥mo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qu√© mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnolog√≠a? ¿C√≥mo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretaci√≥n remota? A todas estas preguntas nos respondi√≥ Susana, coordinadora del proyecto, que nos dio las claves que est√°n detr√°s de la ingenier√≠a ling√ľ√≠stica que han aplicado al desarrollo de la plataforma. Esta va a tener la incre√≠ble cifra de dos segundos como desfase m√°ximo para ofrecer apoyos visuales y de terminolog√≠a sobre aquellas partes del discurso que pueden hac√©rsele m√°s complejas, como, por ejemplo, cifras, entidades nombradas... Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalizaci√≥n de la plataforma; as√≠, cada int√©rprete podr√° decidir qu√© componentes del discurso desea que se le faciliten. Adem√°s, Susana tambi√©n nos cont√≥ que en el desarrollo de la plataforma le estaban dando una gran importancia a la accesibilidad. Escucha la entrevista pinchando aqu√≠

¡Y eso es todo! Sin duda, ha sido un curso lleno de aprendizajes. Hemos visto c√≥mo se ha producido esta "remotizaci√≥n" en la empresa, en las organizaciones internacionales, en el sector privado, en el √°mbito de la investigaci√≥n... ¿Pero qu√© ser√° de todos estos cambios conforme vayan pasando los meses? ¿Ha venido la remota para quedarse? ¿Qu√© opin√°is vosotros/as? Muchos/as de nuestros entrevistados coincid√≠an en se√Īalar que, cuando la pandemia provocada por la COVID-19 lo permita, los congresos y las cumbres se volver√°n a celebrar de manera presencial, pues es la comunicaci√≥n cara a cara la que mejor permite entender el mayor misterio y la esencia misma de la comunicaci√≥n: al otro. 

Todo el equipo de Don de lenguas os desea un buen verano. ¡Nos escuchamos muy pronto! ūüďĽūüėé 

Reportaje escrito por Mart√≠n Azc√°rate. 



miércoles, 9 de junio de 2021

Último programa de la temporada 2020/21 de la mano de Rosa y Martín

¡Hola a todos/as, queridos radioyentes! 

Parece que fue ayer cuando empezamos esta temporada 2020/21 de la mano de Isabel Garc√≠a Ad√°nez, Premio Nacional de Traducci√≥n 2020, y, con todo, han pasado ya unos siete meses. Uno no puede ba√Īarse dos veces en el mismo r√≠o, como tampoco puede escuchar dos veces la misma entrevista de Don de lenguas. Aunque sabemos que "fugit irreparabile tempus", todas las semanas nos reunimos en este blog para intentar dejar algo escrito para la posteridad porque, como dir√≠a Jorge Drexler, "todo cae, todo caer√°; y, sin embargo, flota"

Este curso ha estado marcado por una pandemia que solo unos pocos ve√≠an venir. Ha sido un a√Īo dif√≠cil, abrumador, lento y r√°pido al mismo tiempo, pero en Don de lenguas hemos querido hacer un esfuerzo por quedarnos con lo positivo (cl√°sico consejo que, aunque suene muy a t√≥pico, conviene interiorizar), y hemos valorado todos los aprendizajes que la radio nos proporciona. 

Nuestros colaboradores nos han contado cu√°l ha sido su experiencia personal este a√Īo y qu√© expectativas de futuro tienen. ¿Qu√© va a ser de nosotros? ¿Acaso nos espera algo ya establecido o, por el contrario, tenemos la capacidad de construir nuestro porvenir por nosotros mismos? ¿Est√° todo ya escrito? 

Tambi√©n hemos querido contaros cu√°l es el proceso que seguimos, partiendo de una hoja en blanco, hasta llegar a una entrevista emitida: contactar, preparar, grabar, editar, coordinarse, enviar, redactar, difundir... Muchos infinitivos en esta infinita actividad de comunicaci√≥n, en esta cadena de alumnos/as y profesores/as que ponen todo lo que tienen en lo que aman: las lenguas. 

Gracias a todos/as por seguirnos y por hacer de este blog un lugar habitado; ojal√° en el futuro curso 2021/22 sigamos contando con vuestro apoyo. ¡Nos escuchamos dentro de unos meses! 

...¡Ah! Y estad atentos el mi√©rcoles que viene al blog, que habr√° un reportaje especial sobre la interpretaci√≥n simult√°nea remota. ūüėćūüėéūü@

No os olvid√©is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Muchas gracias y hasta pronto! 

Programa realizado por Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

jueves, 3 de junio de 2021

Entrevista a Fátima Gómez, Garazi Ocerin y Verónica Parra, responsables del proyecto Irisgarri sobre accesiblidad

¡Bienvenidos/as una semana m√°s al blog de Don de lenguas

Esta semana tenemos tres invitadas de altura que nos han hablado de un tema de gran relevancia. Hemos contado con F√°tima G√≥mez C√°neba (graduada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la USAL, antigua colaboradora del programa, aut√≥noma y traductora en plantilla en los sectores del marketing, la accesibilidad, la moda y la sostenibilidad), Garazi Ocerin Urquijo (graduada en Publicidad y Relaciones P√ļblicas y en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la UPV/EHU, y actualmente profesora en la Escuela Oficial de Idiomas de Bilbao) y Ver√≥nica Parra Alonso (graduada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la USAL y m√°ster en ense√Īanza de ingl√©s como lengua extranjera en la universidad de Virginia Occidental gracias a una beca de la USAL). 

Nuestras invitadas nos lo han contado todo sobre el proyecto "Irisgarri" que est√°n desarrollando a trav√©s de esta cuenta de Instagram. Les hemos preguntado c√≥mo naci√≥ el proyecto y qu√© significa la palabra “irisgarri” (que, por cierto, viene del euskera ūüėČ). Tambi√©n nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a estas tres profesionales a colaborar en el proyecto. F√°tima y Garazi se conocieron a trav√©s de las redes sociales y una apasionada conversaci√≥n sobre la accesibilidad dio sus frutos en forma del trabajo que est√°n llevando a cabo con Ver√≥nica. 

Tambi√©n les hemos pedido una definici√≥n de t√©rminos tan b√°sicos como desconocidos como "accesibilidad" (que, por cierto, el Diccionario de la Lengua Espa√Īola de la Real Academia solo define como "cualidad de accesible"), "audiodescripci√≥n", "pr√°cticas cerradas de accesibilidad" y "pr√°cticas abiertas de accesibilidad". Nuestras invitadas han insistido en la necesidad de que nos concienciemos sobre la injusticia que supone que las personas con discapacidades visuales, auditivas, intelectuales o de cualquier otro tipo no tengan las mismas oportunidades de acceso a lugares, productos y contenidos intelectuales. De hecho, nunca sabemos si ma√Īana nosotros mismos podemos necesitar de estas mismas adaptaciones a causa de un accidente o una enfermedad. Tampoco podemos olvidar que el acceso a la informaci√≥n es un derecho universal que no entiende de razas, orientaciones sexuales, religiones ni, por supuesto, de discapacidades. 

Por √ļltimo, Ver√≥nica, Garazi y F√°tima nos han contado qu√© dificultades se han encontrado a lo largo del desarrollo del proyecto y d√≥nde ven los mayores obst√°culos en el futuro en lo respectivo a la accesibilidad. Y una reflexi√≥n final: el mero hecho de aumentar el tama√Īo de la fuente del m√≥vil de un familiar ya es una pr√°ctica de accesibilidad. ūüėĪ 

Os invitamos a disfrutar de esta interesante entrevista que nos da pistas del enorme trabajo de concienciación, difusión e investigación académica que queda por hacer en el ámbito de la accesibilidad. Y, por supuesto, os recomendamos encarecidamente que sigáis la cuenta de Instagram de Irisgarri

Por nuestra parte, nada m√°s. ¡Nos escuchamos la semana que viene y nos leemos en Twitter, Instagram y Facebook!

Entrevista realizada por Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

Son las raices de los √°rboles las que mantienen en pie la monta√Īa. Entrevista a Marta S√°nchez-Nieves Fern√°ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...