jueves, 29 de noviembre de 2012

Interpretar en la Comisión Europea: entrevista a Fernando Andrés

Esta semana, Fernando Andrés, intérprete del SCIC, nos relata su experiencia como intérprete de conferencias en la Comisión Europea, donde trabaja desde hace veinte años en la cabina de español. Nos hablará de su trabajo, de las las lenguas de trabajo y las habilidades de un intérprete en las instituciones europeas, de las situaciones a las que se enfrenta día a día y de muchas más cosas relacionadas con la interpretación de conferencias en esta institución. 

¡Esperamos que lo disfruten!



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes, Cristina Gómez Martín y Cristina González Paños.

jueves, 22 de noviembre de 2012

Juan Gelman: traducir o "transcrear", reflexiones de un "trugelmán"


Esta semana, el profesor Jesús Baigorri entrevista a Juan Gelman, gran escritor de origen argentino que ha sido galardonado con el Premio Cervantes (2007), el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (2000), el premio iberoamericano de poesía Ramón López Velarde (2003), el premio Pablo Neruda (2005), el premio Reina Sofía (2005) y el premio Leteo (2012).

Escribe poesía simulando traducciones: Traducciones I. Los poemas de John Wendell; Traducciones II. Los poemas de Yamanokuchi Ando, y Traducciones III. Los poemas de Sidney West. En sus trabajos también cabe destacar la cita apócrifa del poeta chino Po I-po: La traducción, ¿es traición? La poesía, ¿es traducción? Durante la entrevista también se hablará de Dibaxu, un trabajo poético en ladino y castellano. Se trata de una edición bilingüe redactada y autotraducida por el autor en las dos versiones.

El encuentro tuvo lugar en el Museo Dinastía Vivanco, en Briones (La Rioja), lugar cuya página web oficial les indicamos debajo del fragmento de audio por si les interesara visitarla. 

Les advertimos que la entrevista se realizó en un lugar con mucho ruido, por lo que les rogamos que nos disculpen por los problemas de grabación.


Museo Dinastía Vivanco: http://www.dinastiavivanco.com/inicio.asp

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas


miércoles, 14 de noviembre de 2012

8ª edición de "Como lo Oyes"

Esta semana les presentamos la última lectura de “Como lo Oyes”. Se trata de la 8ª edición de estas lecturas, que se celebró hace un par de semanas  durante los festejos por el 20 cumpleaños de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. La mayoría de los participantes son profesores y alumnos de nuestra facultad, aunque también contamos con escritores y con el patrón de los traductores en esta ocasión. Esperamos que disfruten de la creatividad y el ingenio de todos ellos tanto como lo hicimos los que estuvimos presentes. 



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

miércoles, 7 de noviembre de 2012

Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero


Esta semana retransmitimos una entrevista a Luis García Montero, poeta y catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, y ganador de un gran número de premios que alaban su maestría de la lengua española. Durante la entrevista, García Montero hablará de la poesía, del papel de los intelectuales en nuestra sociedad y de la importancia de conocer una lengua en profundidad como herramienta para poder expresar lo que nos rodea, entre otras muchas cosas. Presten especial atención a su visión de la traducción de la poesía como traductor de este género.

¡Esperemos que les guste!



Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Ana Alonso y Neila García.

lunes, 5 de noviembre de 2012

Entrevista a Guzel Khafizova

La semana pasada entrevistamos a Guzel Khafizova, intérprete de ruso-español. Durante este último año, Guzel ha cursado el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia de Comillas y, recientemente, ha publicado su Trabajo de Fin de Máster. En esta entrevista nos hablará de su experiencia como estudiante y profesional  y del  tema de su TFM: la interpretación del ruso en las cabinas de todo el mundo y especialmente en el marco de la simultánea en instituciones como la ONU.

¡Esperamos que la disfrutéis!


Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso, Jesús Baigorri y Lucía Collado.

Diversidad lingüística y alemán (y III): la riqueza lingüística de Luxemburgo

¡Bienvenidos/as a  Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alemán solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en est...