miércoles, 20 de octubre de 2021

Estudios de posgrado en traducción en la USAL. Entrevista con Rosario Martín Ruano, directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

En este tercer programa de la temporada hemos contado con Rosario Martín Ruano, doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca, donde desde 2006 es profesora titular del Departamento de Traducción e Interpretación. Es miembro del grupo de investigación reconocido TRADIC (Traducción, Ideología, Cultura) y recientemente ha sido nombrada directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural, cargo que ya ocupó en el pasado. Hemos dedicado la entrevista de hoy a conocer en detalle estos estudios de posgrado, que tienen una trayectoria consolidada y gozan de reconocimiento nacional e internacional, como demuestran la doble titulación de máster con la Universidad de Heidelberg (MATEM) y el consorcio con el programa METS (Movilidad Europea en Traducción Especializada)

Rosario nos ha contado el contexto en el que surge el Máster y cuáles son los perfiles de entrada más habituales. Nuestra invitada también nos ha expuesto el variado abanico de prácticas curriculares que se ofrecen en el marco de estos estudios, así como sus salidas profesionales más habituales. Así, hemos comprobado que en el Máster destaca el carácter intercultural, aplicado e interdisciplinar de la formación. El objetivo último de esta formación es ofrecer a los estudiantes la oportunidad de desarrollar sus competencias interculturales, lo que les permitirá desempeñar trabajos que les exijan ser conscientes de las diferencias culturales y abordarlas con la sensibilidad requerida en cada situación.

Además, nos ha comentado Rosario, la noción del "andamiaje flexible" es de vital importancia. Este concepto hace referencia a todos los conocimientos teóricos y prácticas que el/la estudiante adquirirá en el Máster pero que, gracias a la competencia transversal "aprender a aprender", podrá modificar en el futuro dependiendo de las exigencias del mercado y de cada encargo. Al fin y al cabo, el trabajo del traductor es uno en el que hay que estar reinventándose constantemente, ya que se relaciona con la lengua, posiblemente el aspecto más cambiante de nuestra vida. De ahí también la importancia también de aspectos como el pensamiento crítico y el desarrollo de habilidades socio-profesionales, que permiten contextualizar las decisiones que toman las partes implicadas en el bello proceso de publicar una traducción. 

Y todo esto, en la hermosa ciudad de Salamanca. ¿No es maravilloso? 😎

A todos los interesados/as os recomendamos encarecidamente que le echéis un ojo al sitio web del Máster. También os recordamos que podéis escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Martín Azcárate.

miércoles, 13 de octubre de 2021

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, intérprete y docente

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido el placer de contar en el programa con Hend Ghidhaouitraductora e intérprete de árabe, francés y español especializada, principalmente, en el ámbito judicial y en ONGs. Actualmente cursa un Doctorado en Traducción en la Universidad de Salamanca a la vez que imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación. También ha ejercido de profesora de ELE en la Universidad de la Manouba, en Túnez. 

Hend nos ha contado cuál es su trayectoria profesional y cómo empezó en el mundo de la traducción. También nos ha revelado cuáles considera que son las cualidades que hacen de una persona un buen traductor/a: la curiosidad, la pasión por la comunicación intercultural, el estudio autónomo y, sobre todo, la conciencia de que saber lenguas no basta para traducir bien. El traductor observa el tapiz del lenguaje por la parte de atrás; así, trata siempre de entender qué es lo que las palabras no dicen acerca de sí mismas.

En la entrevista hemos tratado el estado del inglés como lingua franca en la comunidad científica y en el ámbito periodístico, áreas donde el resto de las lenguas pueden perder sus fórmulas expresivas originales a causa del uso excesivo de estructuras calcadas de la lengua de Shakespeare (como, por ejemplo, la voz pasiva). Igualmente, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por dos de sus lenguas de trabajo, el francés (que, a pesar de la dominancia del inglés, sigue ocupando un importante lugar en la comunidad internacional) y el árabe. Sobre este segundo idioma nos ha comentado que, en lo que a Salamanca se refiere, la demanda la constituyen, por lo general, encargos de interpretación.

No obstante, como ya sabemos, en el mundo de la traducción todo es relativo: en las regiones del sur España, el árabe tiene mayor demanda en encargos variados que llegan a ámbitos como el turismo. Visto esto, no hemos podido por menos que suscribir las palabras de nuestra invitada: precisamente es por la dominancia del inglés por lo que, como futuros profesionales, merece la pena que invirtamos en formación en lenguas "menos habituales" en las combinaciones con el castellano. Así, además, podemos salvaguardar la belleza del multilingüísmo.

Y vosotros ¿qué creéis? ¿Nos dirigimos hacia un nuevo mundo en el que la traducción y la interpretación automáticas anulen la razón de ser de una lingua franca? Si queréis oír la respuesta de nuestra invitada, pinchad en el recuadro que encontraréis abajo. 😎

Si os ha gustado el programa, no os olvidéis de compartirlo en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aquí, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano

miércoles, 6 de octubre de 2021

Ecos de Amanda Gorman. Un proyecto literario y audiovisual. Entrevista a Belén Santana y Gabriel López Guix

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Iniciamos esta temporada 2021/22, pero no lo hacemos solos. Está con nosotros Gabriel López Guix, traductor free lance de inglés y francés con una larga experiencia en narrativa, ensayo, divulgación científica y artículos de prensa. Es además profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Nos ha acompañado igualmente Belén Santanatraductora profesional de alemán y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Es coordinadora del grupo de investigación reconocido TRADLIT y en 2019 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de Memorias de un oso polar, de Yoko Tawada. 

En esta primera entrevista del curso, Gabriel y Belén nos lo han contado todo acerca del proyecto titulado "Variaciones Amanda". A más de uno de nuestros avispados oyentes le sonará este nombre: es nada más y nada menos que Amanda Gorman, la joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesión del Presidente Biden. A todos aquellos que no estéis familiarizados con la polémica surgida a partir de las traducciones de su obra os recomendamos encarecidamente que oigáis la entrevista en la que la profesora Claudia Toda nos dio las claves acerca de este tema.

Nuestros invitados nos lo han contado todo sobre el proyecto: desde su génesis hasta su presentación el pasado jueves 30 en Málaga como celebración del Día Internacional de la Traducción. Todo comenzó cuando Víctor Obiols, el traductor y poeta que iba a verter al catalán el poema de Gorman (o, más bien, su alter ego musical, Víctor Bocanegra), compuso El blues de Amanda. La idea de Gabriel de poner subtítulos al videoclip de la canción dio pie a traducir la letra a muchas otras lenguas. Y aunque en un principio ese material iba a utilizarse para subtitular el vídeo, finalmente esas versiones se han reunido en un fascinante librito que podéis consultar aquí mismo.

Este proyecto audiovisual y literario pretende reivindicar la diversidad a través de la traducción, así como la figura del traductor como puente intercultural. Belén nos ha contado varias anécdotas que corroboran la contagiosidad (en el mejor sentido de la palabra) de este trabajo, que ha reunido versiones de la canción de Obiols a la friolera de 50 lenguas del pasado y del presente. 

Además de reivindicar la traducción como forma de poner de manifiesto la diversidad, Gabriel y Belén han dado respuesta a la "polémica Gorman" matizando ciertos detalles que quedaron oscurecidos en el debate público y, cómo no, devolviendo la controversia a su punto de origen: la traducción.

No os perdáis esta magnífica entrevista y tampoco os olvidéis de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aquí, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...