miércoles, 20 de octubre de 2021

Estudios de posgrado en traducción en la USAL. Entrevista con Rosario Martín Ruano, directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

En este tercer programa de la temporada hemos contado con Rosario Mart√≠n Ruano, doctora en Traducci√≥n por la Universidad de Salamanca, donde desde 2006 es profesora titular del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. Es miembro del grupo de investigaci√≥n reconocido TRADIC (Traducci√≥n, Ideolog√≠a, Cultura) y recientemente ha sido nombrada directora del M√°ster en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural, cargo que ya ocup√≥ en el pasado. Hemos dedicado la entrevista de hoy a conocer en detalle estos estudios de posgrado, que tienen una trayectoria consolidada y gozan de reconocimiento nacional e internacional, como demuestran la doble titulaci√≥n de m√°ster con la Universidad de Heidelberg (MATEM) y el consorcio con el programa METS (Movilidad Europea en Traducci√≥n Especializada)

Rosario nos ha contado el contexto en el que surge el M√°ster y cu√°les son los perfiles de entrada m√°s habituales. Nuestra invitada tambi√©n nos ha expuesto el variado abanico de pr√°cticas curriculares que se ofrecen en el marco de estos estudios, as√≠ como sus salidas profesionales m√°s habituales. As√≠, hemos comprobado que en el M√°ster destaca el car√°cter intercultural, aplicado e interdisciplinar de la formaci√≥n. El objetivo √ļltimo de esta formaci√≥n es ofrecer a los estudiantes la oportunidad de desarrollar sus competencias interculturales, lo que les permitir√° desempe√Īar trabajos que les exijan ser conscientes de las diferencias culturales y abordarlas con la sensibilidad requerida en cada situaci√≥n.

Adem√°s, nos ha comentado Rosario, la noci√≥n del "andamiaje flexible" es de vital importancia. Este concepto hace referencia a todos los conocimientos te√≥ricos y pr√°cticas que el/la estudiante adquirir√° en el M√°ster pero que, gracias a la competencia transversal "aprender a aprender", podr√° modificar en el futuro dependiendo de las exigencias del mercado y de cada encargo. Al fin y al cabo, el trabajo del traductor es uno en el que hay que estar reinvent√°ndose constantemente, ya que se relaciona con la lengua, posiblemente el aspecto m√°s cambiante de nuestra vida. De ah√≠ tambi√©n la importancia tambi√©n de aspectos como el pensamiento cr√≠tico y el desarrollo de habilidades socio-profesionales, que permiten contextualizar las decisiones que toman las partes implicadas en el bello proceso de publicar una traducci√≥n. 

Y todo esto, en la hermosa ciudad de Salamanca. ¿No es maravilloso? ūüėé

A todos los interesados/as os recomendamos encarecidamente que le ech√©is un ojo al sitio web del M√°ster. Tambi√©n os recordamos que pod√©is escucharnos todos los mi√©rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Martín Azcárate.

miércoles, 13 de octubre de 2021

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, int√©rprete y docente

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido el placer de contar en el programa con Hend Ghidhaouitraductora e int√©rprete de √°rabe, franc√©s y espa√Īol especializada, principalmente, en el √°mbito judicial y en ONGs. Actualmente cursa un Doctorado en Traducci√≥n en la Universidad de Salamanca a la vez que imparte docencia en el Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. Tambi√©n ha ejercido de profesora de ELE en la Universidad de la Manouba, en T√ļnez. 

Hend nos ha contado cu√°l es su trayectoria profesional y c√≥mo empez√≥ en el mundo de la traducci√≥n. Tambi√©n nos ha revelado cu√°les considera que son las cualidades que hacen de una persona un buen traductor/a: la curiosidad, la pasi√≥n por la comunicaci√≥n intercultural, el estudio aut√≥nomo y, sobre todo, la conciencia de que saber lenguas no basta para traducir bien. El traductor observa el tapiz del lenguaje por la parte de atr√°s; as√≠, trata siempre de entender qu√© es lo que las palabras no dicen acerca de s√≠ mismas.

En la entrevista hemos tratado el estado del ingl√©s como lingua franca en la comunidad cient√≠fica y en el √°mbito period√≠stico, √°reas donde el resto de las lenguas pueden perder sus f√≥rmulas expresivas originales a causa del uso excesivo de estructuras calcadas de la lengua de Shakespeare (como, por ejemplo, la voz pasiva). Igualmente, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por dos de sus lenguas de trabajo, el franc√©s (que, a pesar de la dominancia del ingl√©s, sigue ocupando un importante lugar en la comunidad internacional) y el √°rabe. Sobre este segundo idioma nos ha comentado que, en lo que a Salamanca se refiere, la demanda la constituyen, por lo general, encargos de interpretaci√≥n.

No obstante, como ya sabemos, en el mundo de la traducci√≥n todo es relativo: en las regiones del sur Espa√Īa, el √°rabe tiene mayor demanda en encargos variados que llegan a √°mbitos como el turismo. Visto esto, no hemos podido por menos que suscribir las palabras de nuestra invitada: precisamente es por la dominancia del ingl√©s por lo que, como futuros profesionales, merece la pena que invirtamos en formaci√≥n en lenguas "menos habituales" en las combinaciones con el castellano. As√≠, adem√°s, podemos salvaguardar la belleza del multiling√ľ√≠smo.

Y vosotros ¿qu√© cre√©is? ¿Nos dirigimos hacia un nuevo mundo en el que la traducci√≥n y la interpretaci√≥n autom√°ticas anulen la raz√≥n de ser de una lingua franca? Si quer√©is o√≠r la respuesta de nuestra invitada, pinchad en el recuadro que encontrar√©is abajo. ūüėé

Si os ha gustado el programa, no os olvid√©is de compartirlo en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano

miércoles, 6 de octubre de 2021

Ecos de Amanda Gorman. Un proyecto literario y audiovisual. Entrevista a Belén Santana y Gabriel López Guix

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Iniciamos esta temporada 2021/22, pero no lo hacemos solos. Est√° con nosotros Gabriel L√≥pez Guix, traductor free lance de ingl√©s y franc√©s con una larga experiencia en narrativa, ensayo, divulgaci√≥n cient√≠fica y art√≠culos de prensa. Es adem√°s profesor de la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad Aut√≥noma de Barcelona. Nos ha acompa√Īado igualmente Bel√©n Santanatraductora profesional de alem√°n y Profesora Titular en el Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Es coordinadora del grupo de investigaci√≥n reconocido TRADLIT y en 2019 recibi√≥ el Premio Nacional a la Mejor Traducci√≥n por la traducci√≥n de Memorias de un oso polar, de Yoko Tawada. 

En esta primera entrevista del curso, Gabriel y Bel√©n nos lo han contado todo acerca del proyecto titulado "Variaciones Amanda". A m√°s de uno de nuestros avispados oyentes le sonar√° este nombre: es nada m√°s y nada menos que Amanda Gorman, la joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesi√≥n del Presidente Biden. A todos aquellos que no est√©is familiarizados con la pol√©mica surgida a partir de las traducciones de su obra os recomendamos encarecidamente que oig√°is la entrevista en la que la profesora Claudia Toda nos dio las claves acerca de este tema.

Nuestros invitados nos lo han contado todo sobre el proyecto: desde su g√©nesis hasta su presentaci√≥n el pasado jueves 30 en M√°laga como celebraci√≥n del D√≠a Internacional de la Traducci√≥n. Todo comenz√≥ cuando V√≠ctor Obiols, el traductor y poeta que iba a verter al catal√°n el poema de Gorman (o, m√°s bien, su alter ego musical, V√≠ctor Bocanegra), compuso El blues de Amanda. La idea de Gabriel de poner subt√≠tulos al videoclip de la canci√≥n dio pie a traducir la letra a muchas otras lenguas. Y aunque en un principio ese material iba a utilizarse para subtitular el v√≠deo, finalmente esas versiones se han reunido en un fascinante librito que pod√©is consultar aqu√≠ mismo.

Este proyecto audiovisual y literario pretende reivindicar la diversidad a trav√©s de la traducci√≥n, as√≠ como la figura del traductor como puente intercultural. Bel√©n nos ha contado varias an√©cdotas que corroboran la contagiosidad (en el mejor sentido de la palabra) de este trabajo, que ha reunido versiones de la canci√≥n de Obiols a la friolera de 50 lenguas del pasado y del presente. 

Adem√°s de reivindicar la traducci√≥n como forma de poner de manifiesto la diversidad, Gabriel y Bel√©n han dado respuesta a la "pol√©mica Gorman" matizando ciertos detalles que quedaron oscurecidos en el debate p√ļblico y, c√≥mo no, devolviendo la controversia a su punto de origen: la traducci√≥n.

No os perd√°is esta magn√≠fica entrevista y tampoco os olvid√©is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

Diversidad ling√ľ√≠stica y alem√°n (y III): la riqueza ling√ľ√≠stica de Luxemburgo

¡Bienvenidos/as a  Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alem√°n solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en est...