Recopilatorio de las últimas semanas



¡Hola, hola!

Seguimos trabajando y, esta vez, tenemos muchísimo material para compartir con vosotros. Ya sabéis que empezamos a emitir en septiembre. Pues bien, esta entrada es un recopilatorio en el que os traemos todos los programas que hemos emitido, pero que hasta ahora no podíais encontrar en el blog:

26/10/2016: Después de abrir la temporada, entrevistamos a David Johnston sobre diferentes cuestiones de traductología. Ha traducido al inglés obras de teatro de autores españoles de renombre, como Lope de Vega y Buero Vallejo.

02/11/2016: La tercera entrevista que elaboramos fue al autor austriaco Loibelsberger, que escribe novela histórica policíaca. Los colaboradores de Don de Lenguas hicieron la entrevista ¡en alemán!

09/11/2016: Hemos tenido la oportunidad de entrevistar a diferentes profesores de la USAL y expertos lingüísticos sobre el lenguaje inclusivo y el uso machista de la lengua. El debate está asegurado.

16/11/2016: Este día recibimos la visita del catedrático Buschmann, que se acercó a la Facultad de Traducción y Documentación para ofrecer una serie de conferencias sobre traducción. En esta entrevista podéis escuchar todo lo que compartió con nosotros.

30/11/2016: Llegamos al último de los programas que hemos emitido hasta la fecha. Esta vez, entrevistamos a Natalia Sánchez, jefa de la unidad española en la Comisión Europea. Si a alguno de vosotros está interesado en trabajar en la UE, no podéis perderos esta entrevista.

Eso es todo, pero ¡sólo por hoy! La semana que viene volvemos con más cosas y seguimos activos en las redes sociales (Facebook y Twitter)

El equipo de Don de Lenguas :)


Entrevista a Martina Kienberger (OeAD)


¡Hola a todos!

Tal y como os prometimos hace poquito, vamos a informaros de lo que se ha estado cociendo en las últimas semanas en Don de Lenguas. Por si os lo habéis perdido, el 19 de octubre abrimos la temporada con una entrevista muy interesante a Martina Kienberger sobre el Día de las Lenguas Modernas. Se trata de un programa organizado en la Facultad de Filología en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas y el Servicio Central de Idiomas.

Si os interesa la oferta de lenguas en la Facultad de Filología o el programa de intercambio con Austria OeAD, ¡no os podéis perder este programa!

Próximamente os seguiremos informando sobre los programas pasados. Para todo lo demás, nos vemos en las redes sociales (Twitter y Facebook)

¡Seguid pendientes de las novedades! ;)

El equipo de Don de Lenguas


Entrevista con AICE





¡Hola de nuevo a todos!

Hoy os traemos al blog una entrevista súper interesante que realizamos hace un par de semanas, concretamente el 23 de noviembre. Esta vez, tuvimos la increíble oportunidad de hablar con Marcella Bracco, secretaria y miembro de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de España. Esta organización se fundó en 1968 con el objetivo de dar visibilidad a la profesión que desempeñan los intérpretes, así como para crear un espacio donde sea posible intercambiar recursos, conocimientos y experiencias con otros profesionales del mundillo.

¿Hemos despertado vuestra curiosidad? Pues no lo dudéis, y ¡dadle al play aquí!

Para todo lo demás, como siempre, las redes sociales (Twitter y Facebook).

¡Seguid atentos a lo que viene!

El equipo de Don de Lenguas



¡Don de Lenguas ha vuelto!




¡Hola de nuevo a todos!

Después de un largo y merecido descanso, Don de Lenguas vuelve con fuerzas renovadas y, como no podía ser de otra forma, con un nuevo equipo. Ya nos iréis conociendo a través de los programas y de lo que vayamos publicando tanto en el blog como en las redes sociales (Twitter y Facebook) ¡Nos sobran las ganas!

Este curso ya tenemos a nuestras espaldas un recorrido breve pero intenso de seis programas. Hemos puesto toda nuestra ilusión en estos primeros pasos, así que estamos deseando compartirlos con vosotros aquí en el blog. Lo bueno se hace esperar, pero podéis estar seguros de una cosa: no os vamos a decepcionar :)

Tenemos muuuchas novedades y proyectos interesantísimos para los próximos meses. Si os gustan los idiomas, la interpretación, los debates sobre el uso de la lengua y mucho más... ¡no os lo podéis perder!

¡Es un placer estar de vuelta!

El equipo de Don de Lenguas


Entrevista a Don de lenguas


¡Hola a todas y a todos!

Hoy os traemos… la última entrevista del curso, en la que Manuel de la Cruz Recio, Mateo Pierre Avit y Juan Espinosa hacen un repaso del programa durante el año 2015-2016. Sabemos que nos vais a echar de menos, pero no os preocupéis, porque estaremos de vuelta muy pronto. Muchas gracias a todo el equipo (a los participantes fijos y a los esporádicos), a los entrevistados, a las redactoras del blog, a radio USAL y gracias, en especial, a todos vosotros. Gracias por estar ahí, por escucharnos y por hacer que proyectos como este sean posibles.

¡Feliz verano!

Nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas ;-)

Entrevista a los participantes del curso «Traducción de textos teatrales»


¡Hola de nuevo!

Continuamos con las artes escénicas… En esta ocasión, pasamos del set de rodaje a las tablas. Nuestras colaboradoras Cristina Valdés y Patricia Sánchez entrevistan a Marie-Noëlle García y a Aurora Lauzardo, organizadoras del curso «Traducción de textos teatrales», y a algunos de los participantes. En el podcast podréis conocer el funcionamiento del curso, las opiniones y las experiencias de los participantes españoles, así como las de los puertorriqueños, y otros muchos aspectos interesantes. Si queréis descubrirlos, ¡dadle al botón del play!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Icíar Alonso y a los creadores del proyecto «En ocasiones veo intérpretes»

Fotografía: salamanca24horas


¡Hola a todas y a todos!

Tras el periodo de exámenes, volvemos a la carga con más entrevistas. Hoy retomamos el tema de la interpretación, en general, y el de la figura del intérprete en el cine, en particular. Manuel de la Cruz entrevista a Icíar Alonso y a un par de compañeros de la facultad que han estado trabajando en un proyecto cuyo objetivo ha sido estudiar la figura del intérprete en las películas. Lo interesante del cortometraje «En ocasiones veo intérpretes » es que se centra en modalidades de interpretación menos convencionales, como pueden ser la interpretación médica, la interpretación en tribunales, en conflictos, etc. Es una entrevista muy interesante. ¡Escuchadla!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la USAL


¡Hola a todas y a todos!

La entrevista que os traemos hoy es muy especial, tan especial como nuestra entrevistada, Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la Universidad de Salamanca. «¿Ruso?» os preguntaréis, pues sí. Aunque su nombre y apellidos son españoles como los que más, Josefina nació y creció en una ciudad cerrada de Ucrania. Antes de ser profesora en Salamanca, estudió en Moscú y trabajó en Cuba. Ahora compagina sus clases con la promoción de la lengua rusa mediante diferentes actividades y proyectos. Nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Sara de Blas, realizaron, sin duda alguna, una entrevista muy curiosa que tenéis que escuchar sí o sí. ¡Dadle al play!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Judith Schreier, profesora de la Universidad de Germersheim


¡Hola a todas y a todos!

Con el podcast de hoy, retomamos el tema de la interpretación. Manuel de la Cruz y Juan Espinosa entrevistan a Judith Schreier, doctora en filología y profesora de interpretación en la Universidad Johannes Gutenberg, en Germersheim. Esta universidad alemana busca ampliar la oferta de su máster de interpretación y ha decidido tomar como referencia  el itinerario de interpretación de nuestra facultad. En la entrevista, Judith Schreier explica cómo la Universidad de Germersheim va a apostar por un máster en el que puedan inscribirse no solo estudiantes con alemán como lengua nativa, sino también aquellos que tengan español como idioma materno. Si estáis acabando la carrera y no sabéis qué hacer al año que viene, tal vez sea una buena opción. ¡Escuchad la entrevista!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a José Aníbal Campos, segunda parte

¡Hola a todas y a todos!

Si os gustó la entrevista que publicamos la semana pasada de José Aníbal Campos, no os podéis perder esta segunda parte. En ella, el traductor cubano habla sobre temas tan variados como las redes sociales, el nazismo, Hannah Arendt… ¡Animaos a escucharla!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a José Aníbal Campos


¡Hola a todas y a todos!

Hoy le toca el turno a José Aníbal Campos, licenciado en Filología Germánica por la Universidad de La Habana y traductor del alemán y del inglés. Aníbal Campos ha traducido a grandes escritores como Uwe Timm, Hans Magnus Enzensberger, Peter Berling, Franz Schätzing, Pascal Mercier, Hans Sedlmayr, etc. En 1999, fue Premio de Traducción de la República de Austria y, en 2010, recibió la beca de trabajo que otorga la Casa del Traductor de Looren (Suiza).
En esta entrevista, José Aníbal Campos habla con nuestros colaboradores (Mateo Pierre Avit, Celia Hernando y Manuel de la Cruz) sobre su traducción de la novela La muerte de mi hermano Abel de Gregor von Rezzori. El podcast que os dejamos aquí es el primero de una serie de dos entrevistas. Si os ha parecido interesante (seguro que sí), estad atentos porque la semana que viene publicaremos la segunda parte.

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Juan Díaz Faes, ilustrador

Fotografía: Miguel Forascepi

¡Hola de nuevo!
Esta semana seguimos con más entrevistas del ECAN juvenil. En esta ocasión le ha tocado el turno al ilustrador Juan Díaz Faes, que también participó en el tercer Encuentro Cultural Anual de Novela. Nuestro colaborador, Mateo Pierre Avit, tuvo el placer de conocerlo un poco mejor. En la entrevista Juan Díaz Faes habla de temas como la visibilidad del ilustrador (en contraposición a la visibilidad del traductor), las diferentes etapas del proceso de ilustración de un libro, etc. Díaz Faes es un artista polifacético y, además de libros, también ilustra cómics y realiza viñetas de prensa. Todo esto y más es lo que encontraréis en la entrevista de hoy. ¡Esperamos que la disfrutéis!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Gemma Rovira, traductora de Harry Potter


¡Hola a todas y a todos!
La entrevista que os traemos hoy puede ser tan especial para vosotros como lo fue para nuestro equipo. En el marco del ECAN Juvenil (Encuentro Cultural Anual de Novela), Sara de Blas Hernández, Celia Hernando Alarcia y Patricia Sánchez Carrasco tuvieron el placer de hablar con Gemma Rovira. Es la traductora de El niño con el pijama de rayas, El nombre del viento, El temor de un hombre sabio y los últimos tres libros de Harry Potter. En el podcast de hoy podréis descubrir algunas de las particularidades del proceso de traducción de cada uno de los libros anteriores. ¡Merece la pena escucharla!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)
El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a los componentes de la resvista Maremágnum

Fuente: CYL Cultural
¡Hola a todas y a todos!
Después del parón vacacional, aquí nos tenéis otra vez más que dispuestos a amenizaros los últimos meses del curso con nuestras entrevistas. Hoy os dejamos la que nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Cristina Valdés, les hicieron a los componentes de la revista Maremágnum. Y tal vez os preguntéis qué es Maremágnum… Pues bien, brevemente os diremos que es una revista literaria que nace en Oviedo con el objetivo de plasmar la creatividad y las inquietudes de todos aquellos que quieran participar. Si queréis saber más acerca de sus orígenes, de sus objetivos y de los requisitos necesarios para colaborar, ¡escuchad el podcast ya!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)
El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Astrid Schmidhofer, profesora de la Universidad de Innsbruck


¡Hola a todas y a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que el profesor Manuel de la Cruz y nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Patricia Sánchez, le hicieron a Astrid Schmidhofer, profesora de la Universidad de Innsbruck. Después de hacer un máster en la Universidad de Córdoba, Schmidhofer decidió cursar también allí sus estudios de doctorado. La tesis que acaba de defender trata sobre didáctica de la traducción; y precisamente de esto se habla en el podcast que os traemos hoy. Schmidhofer nos presenta un método muy interesante y que ha dado muy buenos resultados con sus alumnos, la «autocorrección con intervención docente». Si queréis saber más, ¡no lo dudéis y dadle al play!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista al profesor Carlos Fortea


¡Hola a todas y a todos!

Como os adelantábamos hace un par de semanas, hoy os traemos la entrevista que Juan Espinosa y Cristina Valdés le hicieron a Carlos Fortea, profesor de nuestra facultad y presidente de ACE Traductores. Fortea ya es veterano y ha estado con nosotros en varios programas, pero en este nos hablará sobre Verdes fritos, un encuentro de traductores noveles y no tan noveles que ha tenido lugar en Gijón del 11 al 13 de marzo. Además, nos adelantará información sobre El ojo de Polisemo, un encuentro universitario-profesional de traducción literaria con el que se intenta proporcionar una buena panorámica de los procesos que implica la traducción editorial desde el punto de vista de los traductores profesionales.
¡Esperamos que os guste y que os animéis a participar en encuentros de este tipo!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Concepción Otero, profesora de interpretación

Fuente: Isa Lange/Uni Hildesheim
¡Hola a todas y a todos!
Queremos cerrar la semana con un programa muy interesante. El profesor de interpretación, Manuel de la Cruz, entrevista a Concepción Otero, integrante del grupo de investigación Alfaqueque y profesora en la Universidad de Hildesheim. En este podcast podréis descubrir cómo funciona la interpretación en servicios públicos en Alemania. La situación actual allí es complicada: debido a la crisis de refugiados, las autoridades y los servicios de interpretación se están viendo sobrepasados y han tenido que aplicar una serie determinada de estrategias. Si queréis saber más, ¡escuchad la entrevista!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Juan Heras, propietario de los Cines Van Dyck



¡Hola a todas y a todos!
Parece que esta semana la cosa va de... ¡Cine! Nosotros no queríamos ser menos y, por eso, os traemos la entrevista que nuestros colaboradores Mateo Avit y Sara de Blas le hicieron a Juan Heras. En ella, el propietario de los Cines Van Dyck nos explicará todo sobre la iniciativa 38 Semana cine e idiomas, que organizan los Cines Van Dyck en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca. Gracias a este proyecto, se proyectarán películas subtituladas en versión original del 29 de febrero al 17 de marzo. Pero en la entrevista hay mucho más. Si aún no sabéis por quién apostar en los Óscar, os recomendamos que escuchéis el podcast y aprovechéis la opinión de un gran experto como es Juan Heras. ¡Disfrutad de la entrevista!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (FacebookTwitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas


Y aquí tenéis el programa de la 38 Semana cine e idiomas:



Entrevista a Marian Krause, becario alemán de intercambio



¡Hola a todas y a todos!

Estrenamos la semana con una nueva entrevista. Marian Krause, becario de intercambio de la Universidad de Humboldt en Berlín, nos habla sobre sus primeras impresiones de Salamanca, el sistema educativo alemán, sus proyectos de futuro, etc. Marian estudia magisterio, pero le interesa mucho la traducción y por eso está en nuestra facultad. Nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Mateo Avit, aprovechan también la oportunidad de tener a un auténtico berlinés en el programa para «elaborar» una pequeña guía turística de la ciudad de Berlín. Si planeáis visitar la capital de Alemania, os animamos a que escuchéis la entrevista porque en ella descubriréis información muy interesante acerca de los lugares (algunos conocidos y otros no tanto…) que hay que visitar. ¡Tomad muy buena nota de los consejos de Marian!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas 

Entrevista a Daniel Gile, investigador en el campo de la interpretación

Fuente: SVRS


¡Hola a todos y a todas!
El programa que os traemos hoy es muy especial. Jesús Baigorri, exprofesor de nuestra Facultad e intérprete de plantilla en las Naciones Unidas, entrevista a uno de los investigadores más importantes del ámbito de la interpretación, Daniel Gile. Si ya habéis cursado asignaturas de interpretación, os debería sonar su famoso «modelo de esfuerzos». Este y otros muchos aspectos se tratan en la entrevista. Si queréis conocer más detalles de la vida de Gile, de su carrera profesional y de la situación de la interpretación en España, ¡animaos a darle al play!

N.B. Material especialmente útil para los estudiantes de interpretación

¡Gracias por estar ahí! Nos vemos en redes sociales: Facebook, Twitter y Google+.

El equipo de Don de Lenguas


Entrevista a Pablo Isidro, representante de la USAL en Europhonica




¡Hola!
Aquí os dejamos la entrevista que Mateo Avit hizo a Pablo Isidro, compañero de la facultad y antiguo colaborador del programa Don de Lenguas. En noviembre, Pablo tuvo la oportunidad de hacer un viaje a Estrasburgo, al Parlamento Europeo, como representante de Radio USAL. Allí participó en Europhonica, un proyecto que tiene como objetivo reunir a diferentes radios universitarias de Europa. Pablo nos cuenta todo acerca de su viaje: las entrevistas que realizó a dos eurodiputadas españolas, las sesiones parlamentarias a las que acudió (en las que aprovechó para ver el funcionamiento de los servicios de interpretación), las anécdotas del viaje y muchas cosas más. No dudéis dos veces. ¡Escuchad el podcast!

Gracias por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).


El equipo de Don de Lenguas


Entrevista a Daniel Linder, profesor de traducción e investigador





¡Ya estamos de vuelta!

Como sabemos que nos habéis echado de menos, no os vamos a hacer esperar más. Después del parón navideño y de los exámenes, volvemos a poner en marcha el blog y empezamos con fuerza. Para inaugurar el nuevo año, os traemos la entrevista que nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Lara Lagoa, hicieron al profesor Daniel Linder. En ella encontraréis información acerca de las Jornadas de Orientación Académica que se celebraron en la facultad del 19 al 21 de enero y también podréis descubrir el proyecto Neuroneo, en el que trabajan algunos profesores de la facultad. Esta es la primera de las muchas entrevista que os iremos trayendo durante el segundo semestre. ¡Estad atentos porque habrá muchas sorpresas!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas.