Mostrando entradas con la etiqueta premio traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta premio traducción. Mostrar todas las entradas

miércoles, 25 de noviembre de 2020

Entrevista a Teresa Lanero, ganadora del Premio Esther Benítez

¡Hola, querid@s radioyentes!

Seguimos en nuestro programa con la línea de las premiadas: hoy hemos tenido la suerte de hablar con Teresa Lanero, que ha sido galardonada con el Premio Esther Benítez por su traducción de El clamor de los bosques, de Richard Powers.

Para quienes no la conozcan, Teresa Lanero es traductora profesional de inglés, francés e italiano desde el año 2012, y también imparte talleres en el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Además del Esther Benítez, ha sido premiada con el Premio Internacional de Traducción de Poesía M’illumino d’immenso. ¡Ha sido todo un honor hablar con ella! 

En nuestra conversación le hemos podido preguntar por las dificultades de traducir una novela tan especial como El clamor de los bosques. Es un libro que incluye muchas ramas de la ciencia y las mezcla con una visión poética del mundo. Aquí, Teresa nos ha confesado que la gran dificultad para ella no ha sido tanto la traducción de los elementos más poéticos, sino más bien el personaje que trabaja como informático. La galardonada ha tenido que llevar a cabo una documentación exhaustiva, y eso que no le gusta nada la informática. Pero, como ya os podéis imaginar, ¡el resultado ha sido magnífico! 

Teresa nos ha dicho, además, que, al traducir, no suele leer el libro con antelación para invertir ese tiempo en la revisión y, sobre todo, para ir descubriendo la trama al ritmo del propio lector. Así, por un lado, se asegura de no hacer spoilers y, por otro, el trabajo le resulta más emocionante: al acabar de traducir una parte, se queda con ganas de saber cómo sigue la historia. 

Para saber más de ella y de los retos que planteó la traducción de El clamor de los bosques tendréis que escuchar la entrevista. ;)

¡Hasta la semana que viene! Y no olvidéis seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram.

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Martín Azcárate y Rosa Weber. 

sábado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, queridos!

De izda. a dcha.: María, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducción y Documentación: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducción de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundación Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerlandés y el español. Para nosotros, es un honor tenerla como profesora.

En la entrevista nos cuenta cómo es el mercado de trabajo para su combinación neerlandés-español, cuál ha sido su trayectoria como estudiante de Filología Románica en Lovaina y su posterior especialización en español y cómo llegó a traducir y a dedicarse a la docencia. Reflexiona también sobre la traducción e interpretación inversa y nos cuenta cómo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora.
Por último, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerlandés que tradujo y por el que quedó finalista del VIII Premio Esther Benítez.

Esto no es más que un pequeño resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dudéis en sintonizarnos porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducción (y también de vida).

¡Muchísimas felicidades, Goedele! 🎉

¡Disfrutadla!

miércoles, 16 de mayo de 2018

Entrevista a Mateo Pierre

¡Buenas tardes a todos!

Mateo Pierre Avit
Esta semana, en Don de Lenguas, hemos tenido el gran placer de entrevistar a Mateo Pierre Avit Ferrero. Mateo es antiguo alumno de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y se graduó en el año 2016 con la combinación francés-alemán. Ha participado en numerosos concursos de traducción, es presocio de ACE Traductores y ha escrito artículos para la revista Yonlok.
En la entrevista, Mateo nos habló, en primer lugar, sobre el premio que ha recibido en el concurso de traducción Valentín García Yebra, organizado por la Universidad Complutense de Madrid, donde tradujo algunos textos de Marcel Schwob. Además, tuvimos el placer de escuchar uno de ellos, ya que él mismo lo leyó durante el directo. Como parte del premio, estará el año que viene en la próxima edición del Ojo de Polisemo.

También nos habló sobre el máster que cursa actualmente en la Universidad de Salamanca, el Máster Universitario en Evaluación y Gestión del Patrimonio Cultural. Creemos que puede ser interesante para algunos de nuestros oyentes como posible opción de futuro.

Por último, no dudó en aportar su punto de vista sobre qué es lo que les espera a nuestros compañeros de cuarto ahí fuera cuando acaben la carrera. 

Si queréis saber más, ¡no dudéis en escuchar esta fantástica entrevista!

miércoles, 24 de noviembre de 2010

Don de lenguas del día 23 de noviembre de 2010

En esta ocasión nos acompañan Cristina Fernández, Pablo García, Carlos L. y Cristina Lozano. Hablaremos sobre el Premio Nacional de Traducción del año 2010, la Isla de Man y su idioma, y terminaremos con un recurso que os puede resultar útil.




Enlaces relacionados con este programa:
-Fundéu Suscripción al boletín de recomendaciones
-Grabaciones en manés

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...