jueves, 19 de octubre de 2017

Día Oficial de las Lenguas Modernas con Judith Schnettler



¡Hola, radioyentes y lectores del blog de Don de Lenguas!

Volvemos esta semana cargados de energía y con muy buenas vibraciones; todo gracias, nada más y nada menos, que a Judith Schnettler.

Judith es una de las lectoras alemanas del DAAD que trabaja en conjunto con el Departamento de Alem√°n de la Facultad de Filolog√≠a de la Universidad de Salamanca. Vino por primera vez a Espa√Īa como estudiante Erasmus a la famosa ciudad galaica de Santiago de Compostela. Desde entonces, ha vuelto en numerosas ocasiones para acabar, a√Īos m√°s tarde, asentada aqu√≠, en la bella Salamanca.

Nuestra entrevistada lleva colaborando activamente nada m√°s y nada menos que tres a√Īos en la organizaci√≥n del Festival de Lenguas Modernas. En esta entrevista ten√©is a vuestra disposici√≥n informaci√≥n muy detallada sobre el DAAD, las jornadas de este jueves 19 de octubre y el Departamento de Alem√°n.

Os dejamos aqu√≠ el enlace a nuestra cuenta de ivoox para que pod√°is disfrutar de la entrevista completa. ¡Animaos a escucharla, german√≥filos!

>
¡Un saludo y hasta la semana que viene!

Entrevista a María Teresa Gallego Urrutia



¡Bienvenidos a esta nueva temporada del programa de radio de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca: Don de Lenguas!

El nuevo equipo est√° muy contento de poder comenzar la temporada 2017-2018 con una jugos√≠sima entrevista radiof√≥nica a una de las traductoras m√°s ilustres de literatura francesa: Mar√≠a Teresa Gallego Urrutia. 

Mar√≠a Teresa naci√≥ en Madrid en 1943. Realiz√≥ sus estudios en el Liceo Franc√©s de Madrid y fue all√≠ mismo donde se licenci√≥ en Filolog√≠a Moderna Francesa a√Īos m√°s tarde, en 1966, por la Universidad Complutense. 


Su andadura por la traducci√≥n literaria comenz√≥ en 1961 y desde entonces y hasta el momento, ha traducido alrededor de 200 obras de los autores franceses y franc√≥fonos m√°s destacados. De hecho, es suya la que es considerada la mejor traducci√≥n de Les miserables de V√≠ctor Hugo.

En el a√Īo 1974 obtuvo la c√°tedra de Franc√©s del Instituto Gregorio Mara√Ī√≥n de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido numerosos reconocimientos, entre los que podr√≠amos destacar el Premio Nacional de Traducci√≥n de Lenguas rom√°nicas por Diario del ladr√≥n de Jean Genet (1977) y el Premio Stendhal por Impresiones de √Āfrica de Raymond Roussel (1991), ambos compartidos con Isabel Reverte Cejudo.

Y hasta aquí los spoilers de la entrevista. Les animamos a escuchar el programa completo en el siguiente enlace:


Un fuerte abrazo, radioyentes. 


Son las raices de los √°rboles las que mantienen en pie la monta√Īa. Entrevista a Marta S√°nchez-Nieves Fern√°ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...