jueves, 19 de octubre de 2017

Día Oficial de las Lenguas Modernas con Judith Schnettler



¡Hola, radioyentes y lectores del blog de Don de Lenguas!

Volvemos esta semana cargados de energía y con muy buenas vibraciones; todo gracias, nada más y nada menos, que a Judith Schnettler.

Judith es una de las lectoras alemanas del DAAD que trabaja en conjunto con el Departamento de Alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Vino por primera vez a España como estudiante Erasmus a la famosa ciudad galaica de Santiago de Compostela. Desde entonces, ha vuelto en numerosas ocasiones para acabar, años más tarde, asentada aquí, en la bella Salamanca.

Nuestra entrevistada lleva colaborando activamente nada más y nada menos que tres años en la organización del Festival de Lenguas Modernas. En esta entrevista tenéis a vuestra disposición información muy detallada sobre el DAAD, las jornadas de este jueves 19 de octubre y el Departamento de Alemán.

Os dejamos aquí el enlace a nuestra cuenta de ivoox para que podáis disfrutar de la entrevista completa. ¡Animaos a escucharla, germanófilos!

>
¡Un saludo y hasta la semana que viene!

Entrevista a María Teresa Gallego Urrutia



¡Bienvenidos a esta nueva temporada del programa de radio de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca: Don de Lenguas!

El nuevo equipo está muy contento de poder comenzar la temporada 2017-2018 con una jugosísima entrevista radiofónica a una de las traductoras más ilustres de literatura francesa: María Teresa Gallego Urrutia. 

María Teresa nació en Madrid en 1943. Realizó sus estudios en el Liceo Francés de Madrid y fue allí mismo donde se licenció en Filología Moderna Francesa años más tarde, en 1966, por la Universidad Complutense. 


Su andadura por la traducción literaria comenzó en 1961 y desde entonces y hasta el momento, ha traducido alrededor de 200 obras de los autores franceses y francófonos más destacados. De hecho, es suya la que es considerada la mejor traducción de Les miserables de Víctor Hugo.

En el año 1974 obtuvo la cátedra de Francés del Instituto Gregorio Marañón de Madrid. Por su trayectoria como traductora ha recibido numerosos reconocimientos, entre los que podríamos destacar el Premio Nacional de Traducción de Lenguas románicas por Diario del ladrón de Jean Genet (1977) y el Premio Stendhal por Impresiones de África de Raymond Roussel (1991), ambos compartidos con Isabel Reverte Cejudo.

Y hasta aquí los spoilers de la entrevista. Les animamos a escuchar el programa completo en el siguiente enlace:


Un fuerte abrazo, radioyentes. 


Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocua...