jueves, 17 de noviembre de 2022

‘Mindfulness’ para traductores e int√©rpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? ¿Quiz√° un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estr√©s y la ansiedad est√°n presentes en la vida de casi todas las personas, y se dice que especialmente en las de los traductores y los int√©rpretes. Son estos perfiles profesionales que requieren un alto nivel de autoconocimiento y autoexigencia, as√≠ como una atenci√≥n al detalle que, aunque puede dar resultados excelentes, puede terminar por drenarnos la energ√≠a mental. Por eso es tan importante conocer pr√°cticas como el yoga, la meditaci√≥n y el mindfulness, que nos ayudan a sobrellevar la presi√≥n, las preocupaciones y la ansiedad.

De este mundo de remedios para la mente hiperactiva y desquiciada saben una barbaridad nuestras invitadas de hoy, que publicaban hace unos meses un interesante art√≠culo sobre el tema en La linterna del traductor, la revista multiling√ľe de ASETRAD. Ellas son Carmen Lozano y Basi Alburquerque D√≠az. Carmen Lozano es traductora y correctora freelance especializada en medicina y marketing. Carmen comenz√≥ a hacer yoga hace casi una d√©cada y desde entonces se ha ido adentrando en la meditaci√≥n y el mindfulness y lo ha ido aplicando a su trabajo como traductora y a llevar su propio negocio. Basi Alburquerque D√≠az es graduada en TeI y comenz√≥ en el mundo del yoga mientras se especializaba en el m√°ster de interpretaci√≥n de conferencias como una forma de ubicar su mente en el aqu√≠ y el ahora paralelamente, una habilidad muy necesaria en la interpretaci√≥n. Actualmente trabaja en el mundo de la docencia y ha seguido recibiendo cursos de yoga y meditaci√≥n desde 2018.

En la entrevista, Carmen y Basi nos han contado cómo empezaron en el mundo de la traducción y cuáles fueron sus primeros pasos en el del yoga y el mindfulness. Y es que todos sabemos que el trabajo de los traductores y los intérpretes resulta muy, muy estresante: la presión con los plazos, los niveles de calidad, la constante conexión con el correo y las redes, la gran incertidumbre de los trabajadores autónomos, las exigencias de los clientes...

Por todo eso, puede resultar muy positivo poner l√≠mites (por ejemplo, leer los correos solo hasta cierta hora del d√≠a) y tomar conciencia de todos los pensamientos negativos que nos quitan la energ√≠a. ¿Qu√© le parecer√° esto al cliente? ¿Y si me dicen que est√° todo mal? ¿Esto se entiende? ¿Esto se dice as√≠? Estas dudas, leg√≠timas e indicadoras de una gran profesionalidad subyacente, si se llevan al extremo, pueden resultar perjudiciales, ya que, m√°s que problemas que se pueden solucionar, son interrogantes sin respuesta inmediata. Por esa raz√≥n, es muy beneficioso aprender que no todo est√° en nuestra mano y que a veces solo podemos soltar nuestros miedos: la realidad casi nunca termina siendo tan terrible como esper√°bamos.

Con nuestras invitadas hemos hablado de muchos otros temas: de la atenci√≥n, de la gesti√≥n del trabajo cuando los pensamientos nos molestan... ¡Y, por supuesto, de su proyecto, Flowrece! Un proyecto que combina el yoga y el mindfulness para alcanzar un importante objetivo: el autocuidado. Os invitamos a que le ech√©is un ojo y a que os pas√©is por su Instagram y por su canal de YouTube, en el que encontrar√©is meditaciones guiadas breves. 

Por √ļltimo, tambi√©n hemos mencionado la ergonom√≠a de la traducci√≥n, un tema del que cada vez se habla m√°s, ya que, como sabemos, la higiene postural influye enormemente en el desempe√Īo y en el bienestar psicol√≥gico del traductor(a) y el/la int√©rprete. ¡Si os interesa el tema, no os perd√°is la entrevista!

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook, y os deseamos una buena semana. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 3 de noviembre de 2022

¿Hay algo valioso que los int√©rpretes podamos sacar de las t√©cnicas actorales? Entrevista a Isabel Lara Vel√°zquez sobre la interpretaci√≥n ling√ľ√≠stica y teatral

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m√°s, al blog de Don de lenguas.

Despu√©s del interesant√≠simo “Kabaret interling√ľ√≠stico” de la semana pasada, volvemos a la programaci√≥n habitual con una nueva entrevista. En esta ocasi√≥n, vamos a sumergirnos de lleno en el mundo del teatro, de las t√©cnicas actorales y de la interpretaci√≥n. A primera vista, puede parecernos que el tema no tiene demasiado que ver con la traducci√≥n… Sin embargo, os prometemos que, si os qued√°is a escuchar la entrevista al completo, nuestra entrevistada os har√° cambiar de perspectiva o, al menos, tener en cuenta muchos aspectos sobre la interpretaci√≥n que quiz√°s desconoc√≠ais. ¡Nosotros hemos aprendido much√≠simo con ella!

El nombre de nuestra invitada es Isabel Lara Velázquez. Isabel es intérprete de conferencias y traductora freelance con inglés, portugués y francés como lenguas de trabajo. Estudió el Doble Grado en TeI y Relaciones Internacionales, así como el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Ha estudiado Arte Dramático en el Laboratorio de Teatro William Layton y en Work in Progress. Isabel se encuentra inmersa en el experimento vital de compaginar los dos tipos de interpretación, y es ahí donde surge la magia de su proyecto.

A Isabel la conocimos en el XIX ENETI, donde dio una estupenda ponencia titulada "Esta no es otra ponencia sobre actores e int√©rpretes. ¿Hay algo realmente valioso que los int√©rpretes podamos sacar de las t√©cnicas actorales? Yiiiess, baby!", que era, seg√ļn nos cont√≥ ella misma, el tema tanto de su TFG como de su TFM.

En el transcurso de la entrevista, nuestra invitada nos cont√≥ c√≥mo comenz√≥ a interesarse por el teatro y las lenguas, y c√≥mo se decidi√≥ por integrar ambas aficiones en el √°mbito profesional y acad√©mico. Su faceta como int√©rprete ocup√≥ la primera parte de la entrevista, en la que Isabel nos regal√≥ interesant√≠simas reflexiones sobre la remotizaci√≥n del trabajo y la situaci√≥n actual de los int√©rpretes. 

Pasando ya a hablar sobre el tema de la doble interpretaci√≥n, Isabel nos cont√≥ c√≥mo empez√≥ a investigar los puntos en com√ļn de la interpretaci√≥n de lenguas y la teatral. Por ejemplo, coment√≥ que el grueso del an√°lisis versaba sobre caracter√≠sticas comunes de ambos tipos de interpretaci√≥n y conceptos que pod√≠an encontrarse en los dos. Isabel comenta, por ejemplo, que lo que m√°s le gusta son los conceptos no tan ling√ľ√≠sticos, sino aquellos que hacen referencia a c√≥mo somos los seres humanos y c√≥mo nos comunicamos, relacionando de este modo el acto ilocutivo de Austin y el subtexto teatral, y c√≥mo ambos elementos requieren un trabajo semejante por parte del actor o int√©rprete.

Para finalizar, Isabel comentó sus reflexiones sobre el futuro de la investigación en interpretación y la importancia de investigar otros formatos de interpretación. Anima a todos nuestros oyentes y futuros investigadores a que no tengan miedo de salirse del molde y a que ahonden en todo aquello que les resulte curioso o les interese.

¿Qu√© os ha parecido, queridos y queridas oyentes? A nosotros nos ha encantado y nos ha ayudado mucho a abrir la mente y ver la interpretaci√≥n desde una perspectiva tan novedosa. Esperamos que os qued√©is por aqu√≠ y escuch√©is esta interesant√≠sima entrevista que nos ha regalado Isabel. Ha sido un verdadero placer contar con ella esta semana y esperamos que pod√°is aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la interpretaci√≥n en su doble vertiente. Si os ha interesado tanto como a nosotros, pod√©is descubrir m√°s sobre el trabajo de Isabel leyendo su TFG y su TFM, y visitando su p√°gina personal de Linkedin.¡Nosotros no dejar√≠amos pasar esta oportunidad!

¡Y esto ser√≠a todo! Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez.

Reflexionando sobre el D√≠a das Letras Galegas y nuestra identidad en la di√°spora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro √Ālvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas ! Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge...