miércoles, 24 de febrero de 2021

Entrevista a Irene Corchado Resmella, traductora jurada y jurídica

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos ha acompa√Īado en Don de lenguas Irene Corchado Resmella, licenciada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Granada y traductora jurada de ingl√©s por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Trabaja como ICR Translations desde 2010 tanto para empresas como para particulares en los campos de la traducci√≥n jurada, la traducci√≥n jur√≠dica y el marketing para el sector jur√≠dico. Hemos hablado con ella sobre el perfil del traductor especializado y sobre la traducci√≥n jur√≠dica en la actualidad. 

Para empezar, Irene nos ha dado su punto de vista acerca de varias cuestiones relacionadas con la formaci√≥n del traductor: la conveniencia de tener experiencia en campos variados, el momento en el que se decide el √°rea de especializaci√≥n, la elecci√≥n de la lengua de trabajo principal... Tambi√©n nos ha ofrecido las claves que marcan el trabajo del traductor jur√≠dico: la confidencialidad, las diferencias que producen los distintos sistemas jur√≠dicos y la formaci√≥n continua, indispensable para gestionar correcta y profesionalmente la informaci√≥n del encargo. 

Irene reflexionaba en su cuenta de Twitter este verano acerca sus diez a√Īos como aut√≥noma (enriquecedora experiencia que, sin duda, puede servir de referencia a todos aquellos que nos estamos formando en estos momentos). Entre estos aprendizajes, nuestra invitada ha recalcado, entre otros, el papel de los contactos y de las relaciones personales, y la importancia de hacer que la marca personal evolucione a la vez que nuestro perfil. Tambi√©n nos ha recordado que no hay que desesperarse si el primer trabajo que nos llega no es "de lo nuestro" porque, como ya sabemos, el mont√≥n de arena se forma granito a granito, con paciencia. Con el tiempo podremos especializarnos en aquello que nos apasiona y, entonces, las competencias que hayamos adquirido en otros encargos nos ser√°n muy √ļtiles. 

Por supuesto, no hemos dejado escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por la influencia que ha tenido la pandemia provocada por el nuevo coronavirus en el volumen de trabajo del √ļltimo a√Īo. Si quieres saber lo que nos ha contado Irene sobre el efecto del Brexit en este mismo sentido, ¡no te pierdas este interesante programa! 

Por nuestra parte, nada m√°s. Os esperamos la semana que viene y os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram para que no os perd√°is las mejores entrevistas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

miércoles, 17 de febrero de 2021

Entrevista a Joaqu√≠n Garc√≠a Palacios, presidente de la Asociaci√≥n Espa√Īola de Terminolog√≠a

¡Hola, querid@s radioyentes! 

En el programa de este semana nos ha acompa√Īado Joaqu√≠n Garc√≠a Palacios, Doctor en Filolog√≠a Hisp√°nica, Catedr√°tico de Universidad y profesor en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Adem√°s, actualmente preside la Asociaci√≥n Espa√Īola de Terminolog√≠a. Hemos querido preguntarle por la labor que desarrolla esta asociaci√≥n en la elaboraci√≥n de recursos terminol√≥gicos y la difusi√≥n de la terminolog√≠a en castellano y en las lenguas cooficiales de Espa√Īa. 

En la entrevista tambi√©n hemos comentado con Joaqu√≠n el papel de la lengua castellana en la comunicaci√≥n cient√≠fica internacional a d√≠a de hoy. La evoluci√≥n de la terminolog√≠a, nos ha dicho nuestro invitado, tiene que ver con mucho m√°s que con el uso de los hablantes: detr√°s de la decisi√≥n de adoptar los t√©rminos del ingl√©s en lugar de acu√Īar equivalentes en castellano se esconde la gran influencia que ejerce esta lengua. As√≠, hoy en d√≠a vivimos un interesante contraste: a pesar de que se recalca el multiculturalismo y se hace un esfuerzo por preservar las culturas locales, el ingl√©s como lingua franca se extiende a un ritmo vertiginoso en los √°mbitos cient√≠fico y acad√©mico. 

Adem√°s, la pandemia provocada por el nuevo coronavirus nos ha dado un ejemplo de esa necesidad terminol√≥gica de nombrar que aparece cuando nuestra realidad excede sus propios l√≠mites; es decir, cuando algo que no era habitual pasa a serlo. Todos hemos sido testigos de la gran cantidad de t√©rminos (algunos m√°s especializados, otros menos) que hemos pasado a usar a ra√≠z del cambio en la situaci√≥n sanitaria. Tambi√©n hemos querido comentar esto con nuestro invitado, que nos ha recordado que la lengua pertenece por igual a todos los que la usan. 

Si quer√©is saber qu√© hemos comentado sobre el t√©rmino "distancia social" o sobre la influencia de internet en la manera en que entendemos la terminolog√≠a y la neolog√≠a, ¡no os perd√°is esta entrevista! Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Mart√≠n Azc√°rate. 

miércoles, 10 de febrero de 2021

Entrevista a Alberto Pardal Padín sobre los clásicos de la literatura griega

¡Bienvenidos a Don de lenguas! 

Esta semana en Don de lenguas hemos entrevistado a Alberto Pardal Pad√≠n, Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filolog√≠a Cl√°sica e Indoeuropeo de la Universidad de Salamanca. Con √©l hemos hablado sobre lo que la lengua griega cl√°sica y las obras can√≥nicas de la literatura pueden aportarnos en la actualidad. 

En noviembre se celebr√≥ en la Facultad de Filolog√≠a la mesa redonda Acercar los cl√°sicos al siglo XXI, que organizaron el blog Notae tironianae y la Unidad de Cultura Cient√≠fica y de la Innovaci√≥n de la USAL. A ra√≠z de este acto, hemos invitado a Alberto a que nos d√© su visi√≥n sobre  el grado de vitalidad de los estudios cl√°sicos en la actualidad, sobre la difusi√≥n del saber acad√©mico como una forma m√°s de traducci√≥n y sobre los cl√°sicos de la literatura. Estos, nos comentada nuestro entrevistado, adem√°s de haber servido como modelo para los autores de los siglos posteriores, nos aportan unas gafas con las que entender el mundo y mirarnos a nosotros mismos. 

Alberto nos ha invitado, adem√°s, a que nos replanteemos la manera en que entendemos la evoluci√≥n de las lenguas y la tendencia que tenemos a buscar la utilidad en todo aquello que estudiamos. ¿Acabar√°n los videojuegos y las redes sociales con la literatura? Tampoco hemos querido perder la oportunidad de que nuestro invitado nos respondiera a esta pol√©mica pregunta. 

Como os pod√©is imaginar, la labor del traductor tiene especial relevancia cuando se trata de acercar los cl√°sicos de la literatura a la actualidad. Ya sabemos que las traducciones tienen "fecha de caducidad"; es decir, que el paso de las d√©cadas renueva el gusto del p√ļblico. Este siempre agradece que se traduzca de acuerdo con sus preferencias actuales. De todo esto y mucho m√°s hemos charlado con Alberto en este programa que no os pod√©is perder si sois aficionados a la literatura. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate. 

jueves, 4 de febrero de 2021

Entrevista a Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de ASTI, S. L.

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompa√Īa Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociaci√≥n de Traductores e Int√©rpretes S.L., una reputada empresa que naci√≥ en 1986 al asociarse varios profesionales del √°rea. Comenz√≥ ofreciendo servicios ling√ľ√≠sticos para despu√©s ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. En este momento est√° volcada con los servicios de interpretaci√≥n remota desde su hub UTerp en Madrid

Est√° claro que el mercado de la interpretaci√≥n de conferencias atraviesa una etapa que lo transformar√° por completo. Hoy hemos querido interesarnos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional... Pelayo Zulueta, nuestro invitado, nos ha ofrecido una visi√≥n global del sector y de las necesidades reales de los clientes. 

En la entrevista hemos tratado el exponencial crecimiento de la interpretaci√≥n remota en el a√Īo 2020 y sus diferentes consecuencias: principalmente, la extensi√≥n de las de plataformas de interpretaci√≥n, cuyos costes y caracter√≠sticas t√©cnicas son aspectos que el int√©rprete profesional no puede perder de vista. En ese contexto, nuestro invitado nos ha explicado que el hub de ASTI S.L. ha tenido una gran aceptaci√≥n en el sector. La clave, nos comentaba, es desarrollar una fuerte infraestructura t√©cnica que permita a los int√©rpretes trabajar con unos niveles de estr√©s manejables. 

Pelayo ha querido recordarnos tambi√©n que Espa√Īa ocupa un lugar privilegiado en el mercado internacional gracias a su fuerte red de telecomunicaciones. Esto puede serle de ayuda al int√©rprete que vaya a trabajar en la modalidad remota durante un tiempo; sin embargo, en el futuro, nos ha asegurado nuestro invitado, los congresos volver√°n a celebrarse preferentemente de manera presencial, ya que es durante los descansos y en los ratos libres cuando se establecen los valiosos lazos personales y profesionales. Y, por supuesto, ah√≠ estar√°n los int√©rpretes. 

No os pod√©is perder esta entrevista en la que Pelayo Zulueta nos ha proporcionado una fotograf√≠a del panorama actual de la interpretaci√≥n remota en Espa√Īa. ¡Un clic y a disfrutar! Por lo dem√°s, os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Mart√≠n Azc√°rate. 

Diversidad ling√ľ√≠stica y alem√°n (II): la situaci√≥n del esloveno en Austria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alem√°n solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta...