Mostrando entradas con la etiqueta coreano. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta coreano. Mostrar todas las entradas

jueves, 26 de marzo de 2026

La traducción literaria del coreano al español. Una conversación con Laura Hernández Ramos

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Hoy tenemos la oportunidad de hablar con la traductora de coreano Laura Hernández Ramos, en su segunda visita a nuestro programa. Nuestra invitada es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, época en la que se interesó por este idioma, tanto que llegó a viajar en el último año de carrera a Corea del Sur, donde residió durante cinco años. Allí estudió un Máster en Traducción Literaria y trabajó como traductora de novelas del coreano al español, así como de profesora de español como lengua extranjera, dos trabajos que sigue compaginando a día de hoy. Recientemente, presentó en Salamanca su última traducción, una colección de relatos de la autora surcoreana Choi Jeong-Hwa, Extremadamente introvertida.

En nuestra entrevista, Laura Hernández Ramos nos cuenta sobre su acercamiento con el coreano y cómo se animó a viajar hasta el país asiático. Asimismo, nos habla de los comienzos de su trayectoria profesional y los retos y las dificultades a los que se enfrenta como traductora de una lengua a la que, si bien hace veinte años no se le daba mucha importancia, hoy miramos todas y todos, especialmente tras el Nobel de Literatura de 2024, concedido a la surcoreana Han Kang. Por ejemplo, aprendemos sobre la ausencia de género en el coreano y sobre cómo esto y la tendencia a no nombrar a los personajes en las novelas pueden afectar a la traducción y a cómo decidimos llevarla a cabo. Además, Laura destaca los problemas culturales que pueden surgir, sobre todo al tratarse de dos países tan diferentes.

Más adelante, reflexionamos sobre la manera en la que la sociedad occidental ha dejado de darle la espalda a esta cultura y ha empezado a dejarse llevar por todo lo que esta tiene que ofrecer, desde la música hasta la comida. Asimismo, hablamos del mundo editorial, de la popularidad de la literatura coreana en España y a nivel global hoy en día, y sobre el futuro de los relatos cortos en nuestro país, tan típicos de Corea del Sur y tan diferentes a lo que solemos leer aquí.

En Don de lenguas recomendamos encarecidamente esta traducción de Extremadamente introvertida, de Choi Jeong-Hwa, que, como indica Laura en la entrevista, es muy especial para ella, para acercaros un poquito más a esta interesante cultura.

Si queréis saber en profundidad sobre estos temas y sobre todos los consejos y las recomendaciones que Laura tiene para dar (que, como parte de la Facultad de Traducción y Documentación, sabemos que os picará el gusanillo de la curiosidad), no os podéis perder el programa de hoy. Damos las gracias también al Grupo de Investigación Reconocido TRADLIT, que organizó en febrero una charla sobre la traducción de literatura coreana y una presentación del libro con Laura, y que nos puso en contacto con ella.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez y Daniela Marcos Otero. Entrada redactada por Mara Muiños Gómez.

jueves, 21 de marzo de 2024

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas, hemos querido sumergirnos en el mundo de la lengua y la cultura coreanas. Y lo hemos hecho de la mano de Álvaro Trigo Maldonado, que es Profesor de Estudios Coreanos en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Salamanca y actual coordinador de la subárea.😊

Nuestro invitado, Álvaro, es licenciado en Filología y cursó un Máster en Estudios de Asia Oriental y otro en Estudios Japoneses en Salamanca. En 2015 se graduó del Máster en Historia y cultura coreana de La Academia de Estudios Coreanos y en 2017 ganó el premio para nuevos traductores celebrado por el Instituto de Traducción Literaria de Corea (LTI) tras pasar dos años en dicha institución especializándose en traducción literaria coreano-español. Desde entonces, ha traducido novelas de autores como Kim Kyeong-uk, Chang Kang-myoung, O Jeonghui, Kim Aeran o Kim Hoon. En 2021 obtuvo el título de Doctor por la Universidad de Salamanca con una tesis sobre el escritor Chae Manisk. Sus principales áreas de investigación son la literatura moderna de Corea y la historia.

Hemos empezado preguntándole a Álvaro cómo llegó a interesarse por la lengua coreana y cuál fue su andadura en el país asiático, que le llevó a estudiar en el Instituto de Traducción Literaria de Corea. Su formación en este centro le permitió dedicarse a la traducción literaria del coreano al español de España además de a la docencia en su alma mater, la Universidad de Salamanca.

Pasando de lo personal a lo social, nuestro invitado nos ha dado las claves de la ola coreana tal y como se está viviendo en Europa (y también en España): más allá de las artes marciales como el taekwondo, hoy Corea del Sur despliega su atractivo en lo trabajado de sus coreografías de k-pop, en lo adictivo de sus doramas y en lo interesante de su filmografía. Las plataformas virtuales como Netflix, a pesar de presentar problemas que solventar con las prácticas de traducción de sus contenidos, han visto en los últimos años una globalización de estos.🌊

Además, hemos aprovechado la experiencia docente de Álvaro para preguntarle por las diferencias que ha constatado entre España y Corea en los métodos de enseñanza de lengua y literatura; y tampoco hemos querido desaprovechar la oportunidad de pedirle a Álvaro una panorámica de la traducción de literatura coreana en el mundo hispanohablante. A pesar de una presencia y una relevancia cada vez mayores, las editoriales siguen teniendo algunas reticencias a atreverse con clásicos coreanos, nos ha explicado nuestro invitado. Y, en el contexto de la emergencia de la inteligencia artificial en la industria de la traducción, Álvaro ha expresado la necesidad de que sigamos reivindicando las figuras expertas en lenguas y culturas (asiáticas), que siempre pueden ofrecer una mayor calidad de traducción cultural, sea en una novela o uno de los famosos webtoon coreanos.🤓

¿Qué os ha parecido la entrevista? Conocer el fenómeno coreano es fundamental para entender nuestro presente, que se mueve entre lo local y lo global. El futuro, sin duda, es uno de enriquecedores diálogos interculturales y uno de búsqueda de entendimientos universales fundamentados en las diferencias culturales.

Os recordamos que Don de lenguas está en redes sociales y que podéis seguirnos para no perderos nada de lo que hacemos. Nos escuchamos a la vuelta de las vacaciones de Semana Santa. ¡Hasta entonces!

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 17 de noviembre de 2021

Amor a primera letra (I). Entrevista a Nhoa Lee sobre su relación con el coreano

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta es una semana muy especial, ya que damos comienzo, como habíamos anunciado en una entrada anterior, a la serie de entrevistas titulada "Amor a primera letra". Podéis encontrar toda la información sobre esta serie en el documento que está al final de esta entrada. 😍😍

Y para empezar esta serie hemos contado nada más y nada menos que con Ainhoa Urquia Asensio, más conocida como Nhoa Lee en redes. Ainhoa es graduada del Instituto de Traducciones Literarias de Corea (2019) y ejerce como traductora, asesora y correctora en proyectos relacionados con el coreano, especialmente proyectos editoriales y webtoons. Es graduada cum laude del Máster en Historia, Cultura y Arte de Asia en la Universidad de Leiden, Países Bajos, donde también ha trabajado como mentora de estudiantes de nuevo ingreso para el programa de posgrado en Estudios Asiáticos. Crea contenido a través de su proyecto Objetivo Corea donde divulga sobre el país desde una perspectiva crítica con la visión eurocentrista y el enfoque clásico del «explorador occidental». Actualmente se encuentra en The Academy of Korean Studies, donde ha recibido la Hanmun Fellowship para un proyecto de investigación relacionado con la patrimonialización del hanja, los caracteres clásicos chinos de la península coreana.

La pasión que Ainhoa siente por la lengua coreana se nota cada vez que habla de ella; lo mismo ocurre, queremos creer, cuando una persona habla de su pareja. El imaginario colectivo asocia este fenómeno con ese característico «brillo en los ojos» y esa luz especial que irradia el enamorado o enamorada. Con todo, esto no significa, como sabemos, que todo sea algodón de azúcar y pétalos de rosa: como sabemos, el amor se parece al estudio de lenguas en que requiere de nosotros trabajo y entrega; que estemos ahí, como se suele decir, «pico y pala».

En la entrevista, hemos charlado con Ainhoa sobre la siguiente pregunta: ¿hasta qué punto podemos comparar una relación amorosa con el estudio de una lengua? Con nuestra invitada hemos explorado distintos aspectos como la motivación, la inevitable identificación con nuestra lengua (pareja), la envidia que podemos hacer sentir a nuestra lengua (pareja) cuando coqueteamos con otras... En términos generales, hemos tratado de esbozar una receta para construir una relación más sana con las lenguas que estudiamos y con nosotros mismos, siempre escuchándonos y respetando nuestras necesidades emocionales, sin presionarnos en exceso por mantener viva la llama del amor. 

Os invitamos a reflexionar con nosotros sobre cómo entendemos el estudio de lenguas en estos tiempos en que las redes sociales están llenas de políglotas a los que todo parece irles genial. ¿Tenemos que sentirnos de menos nosotros por ir despacio o conviene, ante todo, que nos respetemos sin olvidar que lo importante es disfrutar del proceso? 

¡¡Si os apasionan las lenguas tanto como a nosotros, no os podéis perder esta entrevista!! Os recordamos que podéis escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 16 de diciembre de 2020

Entrevista a Ulises Tindón Manzano sobre la lengua coreana

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Esta semana hemos querido acercarnos al conocido como el país del kimchi y a su lengua de la mano de Ulises Tindón Manzano, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, profesor en esta institución y graduado con honores del Korean Literature Translation Institute. Le hemos preguntado sobre su decisión personal de especializarse en la lengua coreana y su experiencia profesional como traductor. También hemos comentado el boom cultural de Corea de los últimos años, generalmente denominado hallyu. ¡No os perdáis, además, la sección corta que hemos preparado acerca de los neologismos que el k-pop nos ha dejado en castellano! 

Nuestro invitado nos ha dado su visión sobre la traducción: es una actividad que permite abordar temáticas variadas en diferentes encargos, de forma que resulta muy enriquecedora. También ha subrayado la importancia de la interacción humana en todo acto de comunicación; así, a menudo el traductor es aquel que escribe lo que el texto no dice, aquello que, sin estar escrito, se desprende de las hojas. En la lengua coreana, nos ha contado, las palabras que expresan sentimientos son realmente abundantes. Las hay tan precisas que, en ocasiones, es muy complicado transmitir en castellano sus sutiles matices. 

Otro rasgo cultural sobre el que hemos hablado es la jerarquía social y la manera en que condiciona, por ejemplo, el diálogo en una novela. En ocasiones un personaje utiliza un estilo más (o quizá menos) formal de lo adecuado al contexto: se produce en estos casos un efecto retórico que el traductor tiene que comprender mejor que nadie. ¡Para conocer el resto de los aspectos que hemos comentado, no dudéis en escuchar la entrevista! 

Os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate. 

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...