miércoles, 22 de junio de 2022

Hornazo y torrijas por Japón. Entrevista en japonés con estudiantes de tercero y cuarto de Traducción e Interpretación de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal os va todo? Parece mentira, queridos/as oyentes, pero ya hemos llegado al final de esta temporada 2021/22.😭 Este ha sido un año cargado de emociones, lenguas, traducción e interpretación que estamos seguros de que no olvidaremos en mucho, mucho tiempo.

¡Pero! Esta semana hemos querido ponerle el broche dorado a la temporada y cerrarla de la mano de unos compañeros/as estupendos del Grado en Traducción e Interpretación de la USAL, que desde hace casi una década ofrece también el japonés como segunda lengua de trabajo.

Lo que os presentamos aquí es uno de los resultados del trabajo realizado en el curso de la asignatura Segunda Lengua Extranjera III: Japonés, en la que aprendimos a presentar tanto temas familiares como asuntos desconocidos en entornos semiformales. En este caso, os traemos dos presentaciones igualmente apetitosas: la del hornazo de Salamanca y la de las torrijas. ¡Y todo ello, íntegramente en la lengua del archipiélago nipón! 

Muchas gracias, queridos/as oyentes, por habernos seguido semana a semana y por habernos dedicado vuestra escucha activa. Esperamos que paséis un buen verano y nos escuchamos en octubre, a la vuelta. ¡Os deseamos lo mejor! ¡Hasta muy pronto!😍😍

Programa realizado por Martín Azcárate Muez, Sandra García Fernández, Pablo Hernández Sánchez, Gisela Jerez Piñero, Wakana Kumagawa, Jone Pagalday Altuna y Marta Pérez Valverde.

Music by Bensound.com.

miércoles, 15 de junio de 2022

Amor a primera letra (y V). Entrevista a Óscar Prieto Domínguez sobre su relación con el griego clásico

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos la quinta y última entrega de la serie titulada «Amor a primera letra», que ha ocupado nuestros oídos y nuestros corazones durante esta temporada 2021/2022. Después de haber hablado del amor por el coreano, el noruego, el árabe y el español, damos fin a la serie sumergiéndonos de lleno en el mar de pasiones que despierta una lengua de esas que suele considerarse que están «muertas»: el griego clásico. ¿Puede ser el objeto de nuestro amor algo del pasado? ¿Nos aboca esto a un romanticismo tóxico? ¿Qué pensáis vosotros/as, queridos oyentes?

Para tratar estas y otras interesantísimas cuestiones, hemos tenido con nosotros a Óscar Prieto Domínguez, profesor titular de lengua y literatura griegas en la USAL. Nuestro invitado se doctoró por la Universidad de Valladolid en 2010 y trabajó durante dos años en l’École des Hautes Études en Sciences Sociales de París. Su investigación, centrada en la época tardogantigua y bizantina, explora los elementos sociológicos e identitarios de los textos, preocupándose por aspectos como su construcción literaria, el contexto cultural y el género al que pertenecen. Sus principales publicaciones incluyen: De Alieno Nostrum: el Centón profano en el mundo griego, Salamanca 2010; Casia de Constantinopla. Poemas, Madrid 2019; el volumen Literature Squared: Self-reflexivity in Late Antique literature, editado junto a J. Hernández Lobato en Brepols 2020; o la monografía Literary Circles in Byzantine Iconoclasm: Patrons, Politics and Saints, que acaba de ver la luz en la prestigiosa editorial Cambridge University Press. 📚

En el curso de la entrevista, nuestro invitado nos ha regalado preciosas y enriquecedoras reflexiones sobre las lenguas, el amor, la literatura y la vida. Por ejemplo, con Óscar hemos comentado cómo todo texto, fuera escrito hace siglos o hace solamente años, se actualiza siempre con la lectura del ahora, del presente, y, en ese sentido, las lenguas «vivas» están tan «muertas» como las que solemos considerar «muertas», porque permanecen siempre a las espera de que les asignemos sentido.

Con nuestro invitado también hemos reivindicado la edad y el paso del tiempo tanto en las lenguas como en el amor: a menudo, con el paso de los años, no es que «ya no sintamos lo mismo que antes», sino que lo que sentimos ha sido enriquecido capa a capa con pátinas de emociones negativas y positivas, de todo tipo, que han terminado dándole sentido y narración a nuestra historia amorosa... o lingüística. 😎

Dicho esto, Óscar nos ha recordado que en la vida no pasa nada por cambiar. No hay que tenerles miedo a la transformación ni al futuro: dejar una relación amorosa o dejar de estudiar una lengua si se ve que el asunto no va a ningún lado es una decisión tan noble como perseverar en ellas. Al fin y al cabo, un amor verdaderamente incondicional que no contemplara su propia extinción no sería un amor verdadero tal y como lo entendemos: aquel que nos hace crecer, nos satisface y nos envuelve con su ambrosía y su néctar de bienestar.

¿Qué os ha parecido, queridos/as oyentes? Os recomendamos encarecidamente que disfrutéis de esta joya sonora y que os abráis, de la mano de nuestro invitado, al mundo del amor por el griego clásico y por el Imperio bizantino.

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter y os deseamos una muy buena semana. ¡Hasta el miércoles que viene! 😍

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

jueves, 9 de junio de 2022

No hay más preguntas, su señoría. Entrevista a Cristina Sliwa Vega, traductora jurídica

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista con una traductora jurídica que conocimos en el XIX ENETI de hace unas semanas y que nos ha contado cosas muy interesantes sobre la traducción especializada en general, sobre la jurídica en particular y sobre la formación en ese ámbito (en concreto, sobre el Máster en Traducción Jurídica de la UDIMA). Os estamos hablando de Cristina Sliwa Vega. 😎

Cristina realizó sus estudios de traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid (2011-2015) y posee un Executive Master in Digital Marketing and Communication por l’Université Libre de Bruxelles (2019-2020) y el Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante (2015-2016). Después de trabajar como traductora freelance en la especialidad jurídico-económica y en una agencia, en septiembre del 2018 decidió montar su propia empresa de traducción llamada FAST.txt con sede en Madrid y Bruselas, de la cual es fundadora y coordinadora de los distintos proyectos, y en la cual cuenta con un equipo de traductores nativos y especializados que ofrece servicios de traducción, interpretación, creación de contenido, idiomas para profesionales y diseño web.

Hemos empezado la entrevista preguntándole a Cristina por las distintas ramas y la gran variedad de documentos que encontramos dentro del ámbito de la traducción jurídica: contratos, acuerdos, legislación, reglamentos, notificaciones... ¡pero también, y esto es la prueba de que la jurídica está en todas partes, la política de cookies de una página web! Al fin y al cabo, el derecho se encarga de regular las conductas humanas y la convivencia, y es precisamente por eso por lo que es tan abundante el trabajo en el sector jurídico. 😍

Además, Cristina nos lo ha contado todo acerca del Máster en Traducción Jurídica (Título Propio) que coordinan desde su empresa, tanto para inglés como para francés, en la UDIMA. Se trata de una formación de posgrado en traducción jurídica que prepara a los y las estudiantes para ejercer en este ámbito haciendo especial énfasis en la práctica traductora y dándoles las herramientas necesarias para poder ofrecer soluciones lingüísticas creativas y de calidad ahí donde no exista un equivalente jurídico. Chulo, ¿eh? 😎

Cristina nos ha dado, para terminar, las tres claves que van a definir el perfil del traductor jurídico del futuro: la especialización, la capacidad de documentación y la comunicación eficaz. Y a todo eso, por supuesto, se le suma el saber hacer un buen uso de la traducción automática, que ofrece resultados medianamente aceptables con un género textual como el del contrato, pero que no es capaz de proporcionar soluciones a problemas de mayor complejidad.

Por nuestra parte, nada más por hoy, queridos/as oyentes. Si os interesa la jurídica, no podéis perderos esta entrevista. No os olvidéis de seguirnos en Twitter ni de que todos los miércoles tenéis una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Chao!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 1 de junio de 2022

Zzz... Décalage... Zzz... Entrevista a Gabriel Cabrera y Raquel Lázaro sobre su investigación de la calidad de la interpretación telefónica nocturna

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¡Hay que ver qué rápido pasan las semanas! De hecho, queridos/as oyentes, ya casi estamos cerrando la temporada...😢Pero nos quedan unos últimos programas de categoría de los que vais a poder disfrutar en este mes de junio. 😎 Hoy os traemos una entrevista a Gabriel Cabrera y Raquel Lázaro Gutiérrez sobre un tema... digamos... poco habitual. 😱 

Nuestra primera invitada de esta semana, Raquel Lázaro Gutiérrez, es la Directora del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá e imparte docencia en el Grado en Lenguas Modernas y Traducción y en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (en concreto, en las asignaturas de Interpretación y Traducción en el ámbito sanitario). Es miembro del Grupo de Investigación FITISPos-UAH desde el año 2001 y Vicepresidenta de la Asociación Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (ENPSIT). Es también parte de la junta directiva del Centro de Conocimiento de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea.

Pero también ha estado con nosotros Gabriel Cabrera, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductor jurado e intérprete simultáneo de conferencias. Gabriel compagina su actividad profesional como traductor e intérprete con la docencia en la Universidad de Alcalá y en el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Orientado a los Negocios. Ha ostentado la vicepresidencia de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) y es miembro del Comité 174 de redacción de normas ISO sobre traducción e interpretación, responsable de la calidad de la interpretación telefónica en Dualia Teletraducciones, miembro del grupo de investigación FITISPOs-UAH y autor de Mamá, quiero ser intérprete, entre otras publicaciones. 

Aprovechando su dilatada experiencia en interpretación en los servicios públicos, con nuestros invitados de esta semana hemos hablado de una investigación que llevaron a cabo conjuntamente, que presentaron en el congreso «ICTIC 3: 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition» y cuyo título era Interpreters on night duty: A study about quality. 

Como su propio nombre indica, el estudio pretendía analizar la calidad de la labor de los intérpretes telefónicos que trabajan de noche, mucho de los cuales, curiosamente, han llegado a contar que se han quedado dormidos durante su turno. Y aquí viene lo más curioso: ¡la grabación confirma que siguieron interpretando a las mil maravillas! Este es un tipo de suceso que apunta en muchas direcciones: la automatización de procesos en la interpretación, el sueño repentino asociado a pequeños períodos de amnesia... Pero, sobre todo, es un caso de lo más interesante que os animamos a que conozcáis de la mano de nuestros magníficos invitados. ¿Estaban dormidos de verdad los intérpretes o fue solo un abrir y cerrar de ojos momentáneo? ¡Qué misterio!

No hemos querido dejar de pedirles a Gabriel y Raquel que nos dieran un panorama de las últimas novedades del mundo de la traducción y la interpretación: la interpretación asistida por ordenador, la ergonomía de la traducción y la interpretación potenciada con realidad virtual son solo algunas de las tendencias que existen ahora en este ámbito tan fascinante.

No os podéis perder esta entrevista en la que desvelaremos, por fin, el secreto de los intérpretes durmientes. 😎 Bueno, quizá no tanto, pero ya veréis que os parecerá muy, muy chula. 

Por nuestra parte, nada más. No os olvidéis de seguirnos en Twitter ni de que todos los miércoles tenéis una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Hasta luego!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...