Mostrando entradas con la etiqueta portugués. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta portugués. Mostrar todas las entradas

miércoles, 13 de noviembre de 2024

🌍 La riqueza lingüística de Mozambique: una conversación con Gervásio Chambo 🎙️

En el episodio más reciente de Don de Lenguas, exploramos Mozambique y su riqueza lingüística y cultural.  
No episódio mais recente de Don de Lenguas, exploramos Moçambique e sua rica diversidade linguística e cultural.  

Nuestro invitado, Gervásio Chambo, de la Universidad Eduardo Mondlane, nos lleva a un fascinante recorrido por las lenguas nativas de su país, su historia y el impacto que tienen en la vida cotidiana, la educación y la economía.  
O nosso convidado, Gervásio Chambo, da Universidade Eduardo Mondlane, nos leva a uma fascinante viagem pelas línguas nativas do seu país, sua história e o impacto que têm na vida quotidiana, na educação e na economia.  

Gervásio comparte su experiencia personal como hablante nativo de Tichop, así como de otras lenguas locales, y reflexiona sobre la importancia de reconocer la diversidad lingüística en políticas públicas y educativas.  
Gervásio compartilha sua experiência pessoal como falante nativo de Tichop, assim como de outras línguas locais, e reflete sobre a importância de reconhecer a diversidade linguística em políticas públicas e educativas.  

🎵 Con música y cultura como protagonistas / Com música e cultura como protagonistas
Además, hablamos sobre el papel de la música en Mozambique, escuchando una pieza especial que incorpora el Timbila, un instrumento tradicional reconocido por su singularidad y su profundo vínculo con las raíces culturales del país.  
Além disso, falamos sobre o papel da música em Moçambique, ouvindo uma peça especial que incorpora o Timbila, um instrumento tradicional reconhecido por sua singularidade e seu profundo vínculo com as raízes culturais do país.  

👥 Presentadores / Apresentadores: Valentina Brauner Silva y Manuel de la Cruz.  

No te pierdas este episodio que celebra la diversidad cultural y lingüística de Mozambique. / Não perca este episódio que celebra a diversidade cultural e linguística de Moçambique. 🌟

🎧 ¡Escucha la entrevista completa aquí! / Ouça a entrevista completa aqui!  


🔗 Síguenos en nuestras redes sociales / Siga-nos nas nossas redes sociais:


jueves, 27 de mayo de 2021

Entrevista a Noelia Rodriguez Otero, estudiante de la Facultad ganadora del Premio de Traducción Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Noelia en la puerta de la Facultad
(foto hecha por Beatriz Guerrero García)

Esta semana hemos podido charlar con Noelia Rodríguez Otero, alumna de nuestro Grado en Traducción e Interpretación que acaba de ganar el Premio de Traducción Francisco Ayala en la modalidad de portugués. Este premio nació en el año 2005 por iniciativa de STU Traductores, entonces empresa spin-off de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El certamen, organizado por la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y recién egresados, y pretende potenciar los aspectos creativos en el ámbito de la traducción universitaria. Toma el nombre de Francisco Ayala, que fue, además de escritor, jurista, sociólogo y profesor, traductor de obras jurídicas y literarias del alemán, francés e italiano durante las décadas de 1930 y 1940. 

Nuestra querida Noelia es un poco indecisa y, por lo tanto, no hay que extrañarse de que llegara a nuestra facultad después de haberse graduado en Fisioterapia por la Universidade da Coruña en 2013 y después de haber ejercido la labor de fisioterapeuta durante dos años y medio en el Centro Sanitario A.P. Foltra. Por suerte para nosotros, ya durante un Erasmus en Eslovenia se dio cuenta de que no solo le apasiona la rehabilitación neurológica, sino también los idiomas y la traducción. Por muy sorprendente que parezca, a Noelia no solo se le da bien la traducción especializada, sino también la literaria. 

Y justo por esto la hemos invitado: por su traducción de un cuento del escritor mozambiqueño Mía Couto (Antonio Emilio Leite Couto), que ha resultado premiada. Noelia nos confiesa que, a pesar de la brevedad del cuento, se ha topado con varios problemas de traducción. 

Por un lado está el juego con el lenguaje que caracteriza la obra de Couto. Influido por el lenguaje casi híbrido de Mozambique, el autor a menudo crea una nueva palabra (una “amalgama”) mezclando dos existentes, lo que significa para la traductora captar el origen y los diferentes niveles de significado de las palabras (tanto las subyacentes como la nueva), y luego intentar construir algo parecido en la lengua meta. Por otro lado está la oralidad mozambiqueña con proverbios típicos de la zona, etc. Esto requiere cierto conocimiento de la zona y del tiempo histórico para poder comprender los textos del autor. Además, Couto tiene un estilo súmamente lírico que a menudo evoca un realismo mágico. 

Nuestra compañera tuvo que documentarse mucho para poder captar todas estos matices del cuento y, sobre todo, para hacerse una idea de lo que podía haber sido el Mozambique de los años 90, lugar donde se desarrolla la historia. Ya véis, ¡todo un reto! 

Era justamente lo que Noelia necesitaba: el texto tan lírico suponía “una válvula de escape”, como nos dijo en la entrevista, y le permitió ser creativa después de unos meses marcados por la traducción institucional en el contexto de una asignatura de cuarto curso. También le pareció motivador poder trabajar completamente sola, sin tener apoyo alguno. 

Noelia nos ha confesado que dudó hasta el último momento sobre si entregar su versión o no. ¡Menos mal que lo hizo! Lo bonito de estos premios es que nos ofrecen la oportunidad de “probar suerte” y, aunque no estemos seguras, merece la pena probarlo. Lo mismo os animáis y os apuntáis a la próxima edición. Seguro que Belén Santana, la profesora gracias a la que Noelia se enteró del concurso, os pasa toda la información que podáis necesitar. 

¡No os olvidéis de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook! Nos escuchamos la semana que viene. 

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

miércoles, 21 de abril de 2021

Entrevista a la profesora Karen Bennett sobre la traducción en el contexto académico

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la gran suerte de poder charlar con Karen Bennett, Profesora Titular en la Universidade Nova de Lisboa donde imparte varias asignaturas de traducción. Además, es investigadora en el Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) y editora de la revista electrónica Translation Matters. Muchos de vosotros ya la habréis podido escuchar en la conferencia “Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide” que impartió el pasado mes de marzo para todos los interesados, estudiantes y profesores de la Facultad de Traducción y Interpretación de la Universidad de Salamanca. Nosotros en Don de lenguas obviamente no hemos querido perdernos la oportunidad de charlar con ella. 

Hemos querido recapitular un poco lo más esencial de la conferencia, pensando sobre todo en aquellos que no pudieron asistir en su momento. El principal problema que se puede observar en la traducción de información, de conocimiento está en las diferentes concepciones del discurso académico y el inglés como lingua franca. Es decir, que el English Academic Discourse (EAD), que se caracteriza por su claridad, precisión y simplicidad en la sintaxis, es opuesto al estilo académico portugués, por ejemplo, que antiguamente empleaba más metáforas, estructuras complejas, etc. Con el crecimiento del prestigio del inglés y su conversión en una lingua franca los investigadores se ven obligados a publicar sus textos también en inglés, y, por lo tanto, crece la necesidad de las traducciones. Hasta hace poco en estas traducciones los traductores se vieron obligados a “domesticar” los textos para que fueran más legibles en un contexto anglosajón: simplificar la sintaxis, eliminar las metáforas, etc. Así, poco a poco el EAD influenció a los demás discursos académicos y, hasta cierto punto, causó el llamado “Epistemicide”. Pero mejor escucháis el programa, que Karen lo explica mucho mejor que nosotros. 😉 

No solo hemos hablado sobre el inglés y la traducción de conocimiento, sino también sobre dos proyectos muy emocionantes – especialmente desde el punto de vista de los estudiantes. 

Uno es el formato de las conferencias “New Voices in Portuguese Translation Studies” organizadas por CETAPS de la Universidade Nova de Lisboa. Tienen como objetivo fomentar la investigación de los estudiantes y darles un espacio seguro para poder presentar sus trabajos. Se les ofrece retroalimentación después de sus presentaciones de parte de los profesores, además de la oportunidad de relacionarse con investigadores ya establecidos. ¡Os recomendamos que le echéis un vistazo, que están encantados si queréis participar! 

El otro proyecto es la ya mencionada revista Translation Matters que también surgió de la idea de darles a los nuevos investigadores un espacio donde publicar. Desde 2019 se publican dos números al año; uno más general y el otro con un tema específico. Para el número de octubre estáis a tiempo de entregar un artículo sobre el tema “Translation and Money”, ya que el call for papers sigue abierto hasta el 30 de abril de 2021. 

Nos emociona ver estas iniciativas para promover la investigación de las futuras generaciones y esperemos que podáis aprovechar estas oportunidades a lo largo de vuestros estudios. Si queréis saber más sobre ellas y sobre la investigación de Karen Bennett, ¡no os podéis perder esta entrevista! Os esperamos la semana que viene aquí en Don de lenguas. Hasta entonces os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la próxima!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

martes, 28 de octubre de 2008

Presentación de la temporada 2008-09

¡Hola a todos, radioyentes!

Aquí os dejamos el primer programa de la temporada (28 de octubre). En él, hacemos un repaso y una presentación de lo que será la programación de la temporada.
Con Jesús Baigorri, Icíar Alonso, Cristina Silvares y Carlos Collantes.

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas


lunes, 27 de octubre de 2008

¡Bienvenidos al blog de Don de Lenguas!

Esta es una iniciativa tomada por Carlos Collantes, como miembro del equipo del programa Don de Lenguas de Radio Universidad de Salamanca, para poder comunicarnos acerca de los programas de radio semanales (y colgar los que se van emitiendo), así como para discutir cualquier otro aspecto relacionado con la Traducción y la Interpretación. 
¡Bienvenidos!

¡Nuestro logo!

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...