Blog del programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Los miércoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.
miércoles, 13 de noviembre de 2024
🌍 La riqueza lingüística de Mozambique: una conversación con Gervásio Chambo 🎙️
jueves, 27 de mayo de 2021
Entrevista a Noelia Rodriguez Otero, estudiante de la Facultad ganadora del Premio de Traducción Francisco Ayala
¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!
![]() |
| Noelia en la puerta de la Facultad (foto hecha por Beatriz Guerrero García) |
Nuestra querida Noelia es un poco indecisa y, por lo tanto, no hay que extrañarse de que llegara a nuestra facultad después de haberse graduado en Fisioterapia por la Universidade da Coruña en 2013 y después de haber ejercido la labor de fisioterapeuta durante dos años y medio en el Centro Sanitario A.P. Foltra. Por suerte para nosotros, ya durante un Erasmus en Eslovenia se dio cuenta de que no solo le apasiona la rehabilitación neurológica, sino también los idiomas y la traducción. Por muy sorprendente que parezca, a Noelia no solo se le da bien la traducción especializada, sino también la literaria.
Y justo por esto la hemos invitado: por su traducción de un cuento del escritor mozambiqueño Mía Couto (Antonio Emilio Leite Couto), que ha resultado premiada. Noelia nos confiesa que, a pesar de la brevedad del cuento, se ha topado con varios problemas de traducción.
Por un lado está el juego con el lenguaje que caracteriza la obra de Couto. Influido por el lenguaje casi híbrido de Mozambique, el autor a menudo crea una nueva palabra (una “amalgama”) mezclando dos existentes, lo que significa para la traductora captar el origen y los diferentes niveles de significado de las palabras (tanto las subyacentes como la nueva), y luego intentar construir algo parecido en la lengua meta. Por otro lado está la oralidad mozambiqueña con proverbios típicos de la zona, etc. Esto requiere cierto conocimiento de la zona y del tiempo histórico para poder comprender los textos del autor. Además, Couto tiene un estilo súmamente lírico que a menudo evoca un realismo mágico.
Nuestra compañera tuvo que documentarse mucho para poder captar todas estos matices del cuento y, sobre todo, para hacerse una idea de lo que podía haber sido el Mozambique de los años 90, lugar donde se desarrolla la historia. Ya véis, ¡todo un reto!
Era justamente lo que Noelia necesitaba: el texto tan lírico suponía “una válvula de escape”, como nos dijo en la entrevista, y le permitió ser creativa después de unos meses marcados por la traducción institucional en el contexto de una asignatura de cuarto curso. También le pareció motivador poder trabajar completamente sola, sin tener apoyo alguno.
Noelia nos ha confesado que dudó hasta el último momento sobre si entregar su versión o no. ¡Menos mal que lo hizo! Lo bonito de estos premios es que nos ofrecen la oportunidad de “probar suerte” y, aunque no estemos seguras, merece la pena probarlo. Lo mismo os animáis y os apuntáis a la próxima edición. Seguro que Belén Santana, la profesora gracias a la que Noelia se enteró del concurso, os pasa toda la información que podáis necesitar.
¡No os olvidéis de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook! Nos escuchamos la semana que viene.
Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber.
miércoles, 21 de abril de 2021
Entrevista a la profesora Karen Bennett sobre la traducción en el contexto académico
¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!
Esta semana hemos tenido la gran suerte de poder charlar con Karen Bennett, Profesora Titular en la Universidade Nova de Lisboa donde imparte varias asignaturas de traducción. Además, es investigadora en el Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) y editora de la revista electrónica Translation Matters. Muchos de vosotros ya la habréis podido escuchar en la conferencia “Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide” que impartió el pasado mes de marzo para todos los interesados, estudiantes y profesores de la Facultad de Traducción y Interpretación de la Universidad de Salamanca. Nosotros en Don de lenguas obviamente no hemos querido perdernos la oportunidad de charlar con ella.
No solo hemos hablado sobre el inglés y la traducción de conocimiento, sino también sobre dos proyectos muy emocionantes – especialmente desde el punto de vista de los estudiantes.
El otro proyecto es la ya mencionada revista Translation Matters que también surgió de la idea de darles a los nuevos investigadores un espacio donde publicar. Desde 2019 se publican dos números al año; uno más general y el otro con un tema específico. Para el número de octubre estáis a tiempo de entregar un artículo sobre el tema “Translation and Money”, ya que el call for papers sigue abierto hasta el 30 de abril de 2021.
Nos emociona ver estas iniciativas para promover la investigación de las futuras generaciones y esperemos que podáis aprovechar estas oportunidades a lo largo de vuestros estudios. Si queréis saber más sobre ellas y sobre la investigación de Karen Bennett, ¡no os podéis perder esta entrevista! Os esperamos la semana que viene aquí en Don de lenguas. Hasta entonces os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la próxima!
Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber.
martes, 28 de octubre de 2008
Presentación de la temporada 2008-09
Aquí os dejamos el primer programa de la temporada (28 de octubre). En él, hacemos un repaso y una presentación de lo que será la programación de la temporada.
lunes, 27 de octubre de 2008
¡Bienvenidos al blog de Don de Lenguas!
![]() |
| ¡Nuestro logo! |
Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH
¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...
-
¡Buenas tardes a todos y bienvenidos! Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se ...
-
🗣️ INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo En el último programa de Don de lenguas , tuvimos el placer de conversar con el profe...
-
¡Hola, queridos/as oyentes! Os damos la bienvenida a esta nueva temporada 2025-26 de Don de lenguas , el programa de radio del Departamento ...

