jueves, 26 de enero de 2023

Interpretación y terminología con empatía. Entrevista a Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas!

¿Qu√© tal est√°is, queridos/as oyentes? En Don de lenguas estamos encantados de compartir con vosotros/as una semana m√°s una entrevista la mar de interesante. En esta ocasi√≥n hemos hablado con Olga Koreneva Antonova, traductora, int√©rprete, docente e investigadora.

Olga es traductora e int√©rprete jurada de alem√°n, espa√Īol y ruso por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Espa√Īa y el Ministerio de Justicia de Luxemburgo. Es diplomada en ciencias empresariales y licenciada y doctora en traducci√≥n con una tesis titulada La conceptualizaci√≥n en la terminolog√≠a medioambiental ruso-espa√Īola: estudio terminol√≥gico y psicoling√ľ√≠stico experimental. Olga se dedica a la traducci√≥n general y cient√≠fico-t√©cnica, y a la interpretaci√≥n remota en Espa√Īa y Alemania. Adem√°s, nuestra invitada es profesora asociada en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y est√° especializada en terminolog√≠a, psicoling√ľ√≠stica y neurodid√°ctica. Desde hace dos a√Īos preside la Asociaci√≥n de Germanistas de Andaluc√≠a (AGA). Es, adem√°s, coordinadora del podcast alem√°n Radio Wunderbar en RadiOlavide.

En la entrevista, nuestra invitada nos ha hablado de los distintos √°mbitos en los que trabaja, que, seg√ļn ella misma nos contaba, son a la vez sus pasiones. Para empezar, en lo relativo a la interpretaci√≥n, en estos √ļltimos tiempos Olga ha estado trabajando como int√©rprete para refugiados ucranianos que necesitaban comunicarse con hablantes de espa√Īol. Como hay menos int√©rpretes que tengan el ucraniano entre sus lenguas, el idioma empleado en esos caso ha sido el ruso.

La guerra y la situaci√≥n pol√≠tica, nos cuenta Olga, han incrementado la demanda de int√©rpretes que tienen ruso entre sus lenguas de trabajo, a la vez que han dejado patente la carga psicol√≥gica que supone interpretar en estos contextos y lo importante que resulta que el int√©rprete, aun manteniendo la neutralidad, act√ļe sin perder «la parte humana». Sobre esta misma «parte humana», Olga nos comentaba c√≥mo la guerra le ha hecho ver que, m√°s all√° de los fronteras ling√ľ√≠sticas, pol√≠ticas y de identidad, todos somos humanos y compartimos la vida en el mundo. Es este, el del papel que cumplen los traductores y los int√©rpretes en contextos de conflicto y de ayuda humanitaria, sin duda, siempre un tema de m√°xima vigencia y relevancia.

Además, Olga nos ha contado cómo es el trabajo de interpretación remota que realiza: cuando son videoconferencias, por ejemplo, es indispensable garantizar el anonimato del intérprete. Olga también nos ha contado lo importante que resulta la labor de preparación terminológica de los encargos de interpretación

Y sobre este mismo tema, sobre la terminolog√≠a, Olga nos ha contado c√≥mo empez√≥ a investigar en √©l y la gran influencia que tuvo en ella el fant√°stico proyecto de la Universidad de Granada EcoLexicon, que agrupa t√©rminos del √°mbito del medio ambiente a partir de la teor√≠a terminol√≥gica basada en marcos de Pamela Faber. En lo relativo a la terminolog√≠a, Olga tambi√©n nos ha hablado de proyectos de nivel europeo en los que ha participado y de la importancia de tener en cuenta la variaci√≥n geogr√°fica en la terminolog√≠a. ¡Si os interesa, no dej√©is de escuchar el programa!

Por √ļltimo, Olga nos ha contado su secreto para sacar adelante la docencia, el trabajo y los proyectos: actuar movida por la pasi√≥n que siente por su trabajo y por la satisfacci√≥n que le da saber que su labor resulta √ļtil y provechosa para los dem√°s. Conciliar la vida profesional con la familiar es complejo, sin duda, pero, con ganas y con alegr√≠a, no hay nada imposible.

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu√≠, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 12 de enero de 2023

De c√≥mo ense√Īar a navegar un mar de incertidumbre. Entrevista a Carmen G√≥mez P√©rez sobre la traducci√≥n audiovisual y su did√°ctica

¡Feliz 2023 a todos y todas! ūüéČ

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m√°s, al blog de Don de lenguas.

Esta semana os traemos una entrevista que creemos que os parecer√° sumamente interesante. Hablamos con Carmen G√≥mez P√©rez sobre la did√°ctica y las t√©cnicas de la traducci√≥n audiovisual (TAV). 

Carmen es profesora en el Grado de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la UCM y en el M√°ster Interuniversitario en Traducci√≥n Audiovisual y Localizaci√≥n UAM-UCM, t√≠tulo del que es coordinadora. Os dejamos tambi√©n el enlace a la plataforma conjunta UCM-UAM del curso 2022-2023 para este M√°ster. Carmen posee una dilatada experiencia universitaria que precisamente comenz√≥ en Salamanca. De 1994 a 2003 fue profesora en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la USAL y es doctora tambi√©n por esta universidad. Actualmente imparte las asignaturas de Traducci√≥n Audiovisual Alem√°n-Espa√Īol y Traducci√≥n y Accesibilidad en la UCM. Sus líneas de investigación se centran en la didáctica de la traducción y en la TAV pedag√≥gica: el uso de la TAV como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras. Es miembro de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Durante la entrevista Carmen nos cont√≥ sobre c√≥mo lleg√≥ al mundo de la did√°ctica. Fue de la mano de la catedr√°tica Pilar Elena de quien hered√≥ la visi√≥n de que todo lo aprendido en las aulas y lo investigado en la academia deber√≠a ser «inmediatamente aplicable». Para Carmen, traducir entra√Īa la «dificultad de una ingenier√≠a», por lo que la labor de los profesores es fundamental para dotar a los estudiantes de una buena gu√≠a. «La traducci√≥n no es una pr√°ctica ciega», nos comentaba.

Despu√©s nos cont√≥ las similitudes y las diferencias que existen entre las submodalidades de la TAV: el subtitulado y el doblaje. Nos explic√≥ que ambas comparten retos y «se enfrentan a la dificultad que entra√Īa la traducci√≥n de textos multimodales», en los que se trabaja con dos canales sensitivos: el auditivo y el visual. «Ambos funcionan de manera distinta, pero se complementan», afirmaba Carmen.

Hacia el final de la entrevista, Carmen nos habl√≥ acerca de la relevancia de la investigaci√≥n en traducci√≥n y sobre la importancia que tiene en la formaci√≥n de quienes traducir√°n en el futuro. Para Carmen, la investigaci√≥n tiene una trascendencia tanto pr√°ctica como te√≥rica. Desde aportar herramientas para construir textos adecuados para el aprendizaje hasta permitir conocer las interesantes aportaciones de la neurodid√°ctica sobre c√≥mo se aprenden las lenguas, para Carmen la labor investigativa nos permite «huir de la especulaci√≥n y aportar herramientas √ļtiles». 

¿Qu√© os ha parecido, queridos y queridas oyentes? Para nosotros ha sido un verdadero placer contar con Carmen esta semana y esperamos que escuchando sus sabias palabras pod√°is aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la TAV. 

¡Y esto ser√≠a todo! Os recordamos que pod√©is seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto! ūüėä

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna, Mart√≠n Azc√°rate Muez, Mar√≠a Casta√Īo G√≥mez y Andr√©s Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Andr√©s Anguiano Castillejos.

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes! Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su aleg...