jueves, 22 de febrero de 2018

Entrevista a Efrem Yildiz

¡Muy buenas, queridos radioyentes!

Esta semana, el equipo de Don de Lenguas os trae una entrevista interesant√≠sima. Hemos entrevistado a Efrem Yildiz, profesor del Grado de Estudios Hebreos y Arameos y vicerrector de Relaciones Internacionales. En la entrevista, Efrem habla del amplio programa ling√ľ√≠stico que ofrece la USAL. Adem√°s, se centra en lenguas sem√≠ticas, como es el caso del hebreo y del arameo.
Jorge, Marcos, Sandra y Efrem en el estudio de Radio USAL

"La mejor forma de conocer una lengua es sumergirse en la cultura"

Efrem arroja un poco de luz sobre lenguas minoritarias que, a menudo, son menospreciadas y dejadas de lado. Nos explica la situación del arameo y su gran importancia en el mundo actual. Nos abre mucho los ojos sobre estas lenguas.

¿Sab√≠as que el lat√≠n no es una lengua muerta, sino una lengua literaria? ¿Quieres saber por qu√©? Sigue escuchando...

La verdad es que, después de la entrevista nos quedamos con ganas de estudiar el grado de Estudios Hebreos y Arameos. La entrevista se nos quedó corta y esperamos tener la oportunidad de poder volverle a entrevistar para seguir aprendiendo.

s√°bado, 17 de febrero de 2018

Entrevista a Javier Calvo

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!


Esta semana hemos entrevistado a Javier Calvo, es escritor y traductor literario. Su √ļltimo libro publicado es El fantasma en el libro, que seguro que muchos de vosotros ya hab√©is le√≠do. Adem√°s, ha traducido a autores de la talla de Ezra Pound,  Don Delillo, Jack London o Denis Johnson. Actualmente vive en Estados Unidos y, desde all√≠, sigue atendiendo todos los encargos que le llegan desde Espa√Īa.

Es un traductor peculiar: se form√≥ de manera autodidacta, nunca estudi√≥ traducci√≥n ni se form√≥ para ello. Fue aprendiendo con cada encargo que le llegaba. Adem√°s, tampoco cree en los estudios de traducci√≥n, cree que no son √ļtiles y que nadie los lee.

En la entrevista, nos cuenta c√≥mo es su d√≠a a d√≠a como traductor, qu√© opina sobre la traducci√≥n literaria y cu√°l es el futuro que nos espera a nosotros, traductores en potencia. No tiene desperdicio y os recomendamos enormemente que la escuch√©is: ¡es un perfil de traductor al que no est√°bamos acostumbrados a entrevistar. Aqu√≠ abajo os dejamos el link:

miércoles, 7 de febrero de 2018

Entrevista a Pablo Ingberg

¿Ser o no ser?

Muy buenas, queridos radioyentes. Esta semana, os traemos una entrevista interesant√≠sima que hizo el equipo de Don de Lenguas a Pablo Ingberg, un autor verdaderamente polifac√©tico: es poeta, ensayista, traductor y escritor. Ha traducido la mitad de las obras completas de Shakespeare. Tambi√©n ha traducido a escritores de la talla de V. Woolf, Austen o Joyce, por ejemplo. ¡Toda una eminencia en el mundo traductoril!
Pablo Ingberg, junto con nuestros colaboradores Jorge, Valeria y Sandra
Pablo dio una conferencia en nuestra facultad el pasado 6 de febrero de 2018. Habló sobre todo de poesía y de traducción literaria en general. En la entrevista que le hicimos, profundiza más sobre aspectos relacionados sobre sus técnicas de traducción y algunos consejos para los estudiantes de traducción. También nos habla sobre lo que debe tener un aspirante a traductor literario.

¿Quer√©is saber c√≥mo traducir a Shakespeare? Seguid escuchando...

jueves, 1 de febrero de 2018

Entrevista a Dr. José Manuel Bustos Gisbert

¡Buenas a todos!

En este episodio Manuel de la Cruz entrevista al Dr. Jos√© Manuel Bustos Gisbert con motivo del I Congreso internacional “Traducci√≥n y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones”: ¿Por qu√© se llama as√≠ el congreso? El director del Dpto. de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n nos lo cuenta.
Este congreso reunir√° a los profesionales e investigadores m√°s relevantes del mundo de la traducci√≥n y de la interpretaci√≥n a nivel global y se celebrar√° en Salamanca los d√≠as 28, 29 y 30 de noviembre. ¡Un verdadero honor!

En este congreso se tratan temas muy diversos e importantes, como el de las tecnolog√≠as aplicadas, algo que nos ata√Īe directamente a nosotros, estudiantes de traducci√≥n y futuros egresados. Tambi√©n nos explican c√≥mo hacer ciencia desde la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, algo muy interesante. 

José Manuel nos recuerda que "traducir no es solo traducir: es hacer muchas otras cosas, es una disciplina totalmente transveral". No debemos olvidar que nuestra profesión requiere una formación continua.


En definitiva, en este audio, averiguar√©is de d√≥nde viene esta propuesta, cu√°les son sus objetivos y cu√°l es su importancia en una universidad como la de Salamanca, que celebra en 2018 sus 800 a√Īos de historia. ¡Disfrutadlo!


Entrevista a Mª José Aguirre de Cárcer Moreno

¡Mosquis!

¿C√≥mo est√°is, queridos radioyentes? Nosotros genial y os traemos una entrevista calentita reci√©n salida del estudio que os va a chiflar:¡la traductora de los Simpson! S√≠, s√≠, como lo o√≠s, seguid leyendo...

¿Quer√©is ponerle por fin voz a la traductora de los Simpson? En este episodio, entrevistamos a una veterana de la traducci√≥n audiovisual, M¬™ Jos√© Aguirre de C√°rcer, conocida por ser la traductora de la mayor√≠a de las temporadas de Los Simpson. Pero tambi√©n ha traducido otras series como, por ejemplo, High School Musical, Camp Rock, Perdidos, Glee, Entre fantasmas, etc. Esta excelente traductora habla sobre c√≥mo fueron sus comienzos en la profesi√≥n y c√≥mo fue su experiencia al traducir esta serie. Os sorprender√° saber que, en un principio, ¡no se form√≥ como traductora! ūüė≥ūüėĮ

Adem√°s, nos da su opini√≥n sobre el doblaje vs. el subtitulado y la versi√≥n original. Como guinda del pastel, nos ofrece algunos consejos dirigidos a futuros traductores audiovisuales realmente √ļtiles que no os pod√©is perder.

¿C√≥mo era traducir una serie de televisi√≥n hace algunos a√Īos? ¿C√≥mo han cambiado las cosas? ¿C√≥mo se documentaba esta traductora en sus comienzos? ¿C√≥mo se traduce el humor? ¿C√≥mo prefiere ver ella las series y pel√≠culas? ¿Qu√© m√°steres nos recomienda si queremos ser traductores audiovisuales?


Todas las respuestas las ten√©is en esta entrevista. As√≠ que, ¡dadle al play!

Entrevista a Merche García Lledó

¡Queridos todos! ¿C√≥mo est√°is?

Supongo que a todos (o a casi todos) os suena el nombre de nuestra entrevistada hoy: Merche Garc√≠a Lled√≥. Es una traductora egresada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Salamanca y es muy admirada por todos en nuestra facultad y est√°bamos deseando tener esta entrevista con ella para que nos cuente su experiencia y nos aclare algunas dudillas. 

En este programa, el equipo de Don de Lenguas entrevista a la traductora aut√≥noma y creadora del famoso blog Traducir&Co. Merche nos explica c√≥mo ha sido su experiencia con la carrera y la profesi√≥n. Nos cuenta c√≥mo es la vida del trabajador aut√≥nomo y cu√°les son las diferencias con un traductor en plantilla y qu√© es lo m√°s conveniente para un reci√©n egresado. Esta entrevista es realmente interesante para aquellos que est√°is en 4¬ļ de carrera y no sab√©is qu√© hacer el a√Īo que viene: empezar m√°ster, buscar un primer empleo, ir de pr√°cticas, etc. Merche nos resuelve todas estas dudas tan temidas ūüėä 

Adem√°s, nos ofrece consejos para nuestra formaci√≥n y nuestra incorporaci√≥n al mundo laboral. Tambi√©n hablamos sobre herramientas de traducci√≥n asistida y el √©xito de su blog. ¿Es posible vivir de la traducci√≥n? Merche nos da mensajes muy positivos sobre nuestra profesi√≥n. ¡Esperamos que disfrut√©is!

Diversidad ling√ľ√≠stica y alem√°n (II): la situaci√≥n del esloveno en Austria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alem√°n solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta...